Skip to main content

Nuala Ní Dhomhnaill

Visiting Poet

Nuala Ni Dhomhnaill

Born in England and reared in the Irish-speaking areas of West Kerry and in Tipperary, Nuala Ní Dhomhnaill is praised as one of the most gifted living poets in the Irish language tradition. All four of her collections of poems in Irish have won the Seán Ó Ríordáin Award. “Shape-shifting, from Gaelic myth. . . to some less romantic or quirkier emblem of the present, is a constant resource of Ní Dhomhnaill’s poetry; and it’s one of the ways she has rescued the Irish language from its association with the pedantries of the past.” (Times Literary Supplement)

Ní Dhomhnaill is three-time winner of the Arts Council Prize for Poetry and recipient of the Butler Award from the Irish American Cultural Institution. Her irreverent, exuberant poems are translated into English by such distinguished poets as Seamus Heaney, Paul Muldoon, Derek Mahon, and Medbh McGuckian, and published here in bilingual editions: The Pharaoh’s DaughterThe Astrakhan Cloak, and The Water Horse.

Ní Dhomhnaill has held the Burns Chair of Irish Studies at Boston College and is the contemporary poetry editor of the Field Day Anthology of Irish Writing. One of her current projects is the translation from Turkish to Irish of a book-length poem by Nazim Hikmet. Ní Dhomhnaill, who lives in Dublin, spent several years in Turkey and returns there regularly with her Turkish husband and four children.

Select Poems

It’s a cock’s foot of a night:

If I go on hanging my lightheartedness

Like a lavender coat on a sunbeam’s nail,

It will curdle into frogspawn.

The clock itself has it in for me,

Forever brandishing the splinters of its hands,

Choking on its middle-aged fixations.

Since the pooka fertilized the blackberries,

The year pivots on its hinges, breathing

Wintry gusts into our warmth.

Our bones grate like an unoiled

Rusty stable door,

Our teeth get pins and needles

As Autumn’s looming tide drowns

The endless shores of Spring.

Darkness will be dropping in

In the afternoons without an appointment,

A wolf’s bite at the windowpane,

And wolves too the clouds

In the sheepish sky.

You needn’t expect the wind

To put in her white, white paws

Before you open the door,

For she hasn’t the slightest interest

In you or your sore throat:

The solar system is all hers

To scrub like a floor if she pleases,

She’s hardly likely to spare her brush

On any of us, as the poison comes to a head

In the brow of a year

That will never come back.

So we might as well put in a match

To the peat briquettes

That the summer gave the grate,

And draw the sullen curtains tight

On the Family’s bad luck,

And sit with a library book,

Half-dozed by the television news,

Or roused by a game of chess,

Or a story, until

We are our own spuds,

Roasting in the embers.

Translated from the Irish by Medbh McGuckian

From PHARAOH’S DAUGHTER (Wake Forest University Press, 1998)

The long and short

of it is I’d rather see you nude —

your silk shirt

and natty

tie, the brolly under you oxter

in case of a rainy day,

the three-piece seersucker

suit that’s so incredibly trendy,

your snazzy loafers

and, la-di-da,

a pair of gloves

made from the skin of a doe,

then, to top it all, a crombie hat

set at a rak-

ish angle — none of these add

up to more than the icing on the cake.

For, unbeknownst to the rest

of the world, behind the outward

show lies a body unsurpassed

for beauty, without so much as a wart

or blemish, but the brill-

iant slink of a wild animal, a dream-

cat, say, on the prowl,

leaving murder and mayhem

in its wake. Your broad, sinewy

shoulders and your flank

smooth as the snow

on a snow-bank.

Your back, your slender waist,

and, of course,

the root that is the very seat

of pleasure, the pleasure-source.

Your skin so dark, my beloved,

and soft,

as silk with a hint of velvet

in its weft,

smelling as it does of meadowsweet

or ‘watermead’

that has the power, or so it’s said,

to drive men and women mad.

For that reason alone, if for no other

when you come with me to the dance tonight

(though, as you know, I’d much prefer

to see you nude)

it would probably be best

for you to pull on your pants and your vest

rather than send

half the women of Ireland totally round the bend.

Translated from the Irish by Medbh McGuckian

From PHARAOH’S DAUGHTER (Wake Forest University Press, 1998)

I place my hope on the water

in this little boat

of the language, the way a body might put

an infant

in a basket of intertwined

iris leaves,

its underside proofed

with bitumen and pitch,

then set the whole thing down amidst

the sedge

and bulrushes by the edge

of a river

only to have it borne hither and thither,

not knowing where it might end up;

in the lap, perhaps,

of some Pharaoh’s daughter.

Translated from the Irish by Medbh McGuckian

From PHARAOH’S DAUGHTER (Wake Forest University Press, 1998)

About Nuala

Poetry Center Reading Dates: April 2001