Skip to main content

Marilyn Chin

Visiting Poet

Marilyn Chin

A self-described activist poet, Marilyn Chin has always been a poet with eyes wide open. The year after her first book of poetry, Dwarf Bamboo, was published, she told an interviewer: “I don’t quite believe in art for art’s sake. I believe there must be a higher order.” Her most recent book, Hard Love Province, is a testament to this unwavering dedication—and also a winner of the 2015 Anisfield-Wolf Book Award for poetry, which honors books that confront racism and examine diversity. Previous Anisfield-Wolf Award winners include civil rights icons Malcolm X, Toni Morrison, Martin Luther King, Jr., and Gwendolyn Brooks. Like them, Chin is fearless and pointed. Her poetry ranges from humorous to heart-wrenching, all the while maintaining a deep and close engagement with the world around her.

Born in Hong Kong as Mei Ling Chin, she was raised in Portland, Oregon as Marilyn, her transliterated name. In the biting poem “How I Got That Name,” she attributes the re-christening to her father’s obsession with Marilyn Monroe. Chin’s work is enriched and empowered by this racial and cultural double-consciousness. Commenting on her surprising, matter-of-fact fierceness, John Yau wrote that the “toughness in Chin’s poems is something we have yet to reckon with.” Refusing to choose between the personal and the political, there is nothing too small, difficult, ugly, or un-poetic for this brazenly vulnerable writer—Tabasco, the Virgin Mary, and faux-Prada shoes sit tumultuously but somehow agreeably together in “From a Notebook of an Ex-Revolutionary.” This is poetry crafted at intersections, “both ancient and modern …transparent and mystifying,” in the words of Henri Cole. Weaving together Eastern and Western literary arts, deliberately layering the forms, content, and rhythms that characterize each tradition, she is, as she says, asking the reader to “…hear Chinese poetry but…also hear Tennyson.”

Author of four books of poetry, Dwarf Bamboo (1997), The Phoenix Gone, the Terrace Empty (1994), Rhapsody in Plain Yellow (2009), and Hard Love Province, the far-reaching elegy released last year, Chin has also published a novel, Revenge of the Mooncake Vixen (2009), and contributed to numerous anthologies, including Asian-American Poetry: The Next Generation, and Dissident Song: A Contemporary Asian Anthology. In addition, she has translated the Chinese poet Ai Qing and co-translated the Japanese poet Gōzō Yoshimasu. A graduate of the University of Massachusetts, Amherst, and the Iowa Writers Workshop, Chin’s many awards and fellowships include a Stegner Fellowship, the PEN/Josephine Miles Award, four Pushcart Prizes, the Paterson Prize, and a Fulbright Scholarship to Taiwan. She has taught classes and workshops worldwide, including a long stint at San Diego State University, where she also co-directed the MFA program. Recently, she took early retirement from SDSU to give more time to her writing, both poetry and prose. Chin serves as Conkling Visiting Poet here at Smith for Spring 2016 and 2017.

Select Poems

Love, if I could give you the eternal summer sun

or China back her early ideological splendor, I would.

If I could hoist the dead horses back

and retrieve the wisdom charred by the pyres of Ch’in.

If I could give Mother the Hong Kong of her mulberry youth

and Father the answer that the ox desired,

they would still be together now and not blame

their sadness on the unyieldy earth.

If I had separated goose from gander, goose from gander,

the question of monogamy and breeding for life, the question

of the pure yellow seed would not enter.

This courtyard, this fortress,

this alluvium where the dead leave their faces-

each step I take erases the remnants of another,

each song I sing obfuscates the song of Changan,

ripples washing sand ripples washing sand ripples.

each poem I write conjures the dead washing-women of Loyang.

Lover, on Tiananmen Square, near the Avenue of Eternal Peace,

I believe in the passions of youth,

I believe in eternal spring.

As the white blossoms, sweet harbingers,

pull a wreath around the city,

as heaven spreads its blue indifference over

the bloodied quay, I want to hold you

against the soft silhouettes of my people.

Let me place my mouth over your mouth,

let me breathe life into your life,

let me summon the paired connubial geese

from the far reaches of the galaxy

to soar over the red spokes of the sun’s slow chariot

and begin again.

From THE PHOENIX GONE, THE TERRACE EMPTY (Milkweed Editions, 1994)

A burst of red hibiscus on the hill

A dahlia-blue silence chills the path

Compassion falters on highway 8

Between La Jolla and Julian you are sad

Across the Del Mar shores I ponder my dead mother

Between heaven and earth, a pesky brown gull

The sky is green where it meets the ocean

You’re the master of subterfuge, my love

A plume of foul orange from a duster plane

I wonder what poison he is releasing, you say

A steep wall of wildflowers, perhaps verbena

Purple so bright they mock the robes of God.

In Feudal China you would’ve been drowned at birth

In India charred for a better dowry

How was I saved on that boat of freedom

To be anointed here on the prayer mat of your love?

High humidity, humiliation on the terrain

Oi, you can’t describe the ocean to the well frog

I call you racist, you call me racist

Now, we’re entering forbidden territory

I call you sexist, you call me a fool

And compare the canyons to breasts, anyway

I pull your hair, you bite my nape

We make mad love until birdsong morning

You tear off your shirt, you cry out to the moon

In the avocado grove you find peaches

You curse on the precipice, I weep near the sea

The Tribune says NOBODY WILL MARRY YOU

YOU’RE ALREADY FORTY

My mother followed a cockcrow, my granny a dog

Their palms arranged my destiny

Look, there’s Orion, look, the Dog Star,

Sorry, your majesty, your poetry has lost its duende

Look, baby, baby, stop the car

A mouse and a kitty hawk, they are dancing

Yellow-mauve marguerites close their faces at dusk

Behind the iron gate, a jasmine breeze

In life we share a pink quilt, in death a blue vault

Shall we cease this redress, this wasteful ransom?

Your coffee is bitter, your spaghetti is sad

                                  Is there no ending this colloquy?

Ms. Lookeast, Ms. Lookeast

What have we accomplished this century?

I take your olive branch deep within me

                                  A white man’s guilt, a white man’s love

Tonight while the stars are shimmering

From RHAPSODY IN PLAIN YELLOW (W.W. Norton & Co., 2002)

Gaze       gaze        beyond the vermilion door

Leaf         leaf         tremble        fall

Stare blankly           at the road’s        interminable end

Reduplications        cold        cold       mountains

Long       long      valleys            broad      broad       waters

Tears      are exhausted         now       shed       blood

Deep      deep       the baleful courtyards      who knows how deep

Folds on folds        of curtains

Gates          trap          infinite         twilight

Walk      walk      through     waning meadows

Steep    steep     toward       ten thousand Buddhas

Knuckles      blue      on the balustrade

In the land of        missing      pronouns

Sun     is a      continuous     performance

And we      my love       are      nothing

From HARD LOVE PROVINCE (W.W. Norton & Co., 2014)

About Marilyn

Personal Website
Poetry Center Reading Dates: April 2003, April 2016