Spring 2013

Poet, translator and critic, RON D. K. BANERJEE was educated in India, Scotland and Italy. He holds a PhD in Comparative Literature from Harvard University. Three volumes of his original poetry have appeared in bilingual English/Italian editions: L'Antica Fiamma (1995); Sonnets for the Madonna (1999); The Pieta di Milano and Other Poems (2006). Among his translations, Poetry from Bengal: The Delta Rising was published by UNESCO. He also translates Czech and Russian poets, in collaboration with his wife Maria Nemcova Banerjee. Some of these poems have figured in the summer 1999 Special Issue of Metamorphoses: Slavic and Baltic Poetry. A volume of his translations of the Milanese poet Giampiero Neri is forthcoming from Chelsea Editions (New York). In 2011 the International Poetry Festival in Rotterdam solicited and published thirty of his translations from Giampiero Neri's poetry in the internet Anthology from the festival.

BEATRIZ BASTOS (1979- ) is a Brazilian poet, translator, and PhD candidate in comparative literature based in Rio de Janeiro. She started translating poetry from Portuguese into English while living in London in order to share some of her favorite poems with friends. Bastos's dissertation centers on the theories and practice of translation, bringing together her translations into English of Hilda Hilst's poetry with those of Portuguese poet Adília Lopes, alongside her translations of Frank O'Hara's poetry into Portuguese. She has published three poetry books, Areia (Sand), Da Ilha (From the Island) and together with Fernanda Branco, Pandora-fósforos de segurança (Pandora – safety matches). Some of her poems have been translated into Spanish and can be read on line at the Sala Grumo website ( She is a member of the poetry collective Noves Fora.

ADRIA BERNARDI is the author of two novels, Openwork and The Day Laid on the Altar, which was awarded the 1999 Bakeless Fiction Prize by Andrea Barrett, and a collection of short stories, In the Gathering Woods, which was awarded the 2000 Drue Heinz Prize by Frank Conroy. She received the 2007 Raiziss/de Palchi Translation Award to complete Small Talk, a translation of poetry written in the romagnole dialect by Raffaello Baldini. Her translations include Siren's Song, prose and poetry of Rinaldo Caddeo; Adventures in Africa, a work of nonfiction by Gianni Celati; and Abandoned Places, the poetry of screenwriter Tonino Guerra.  She has taught at the Warren Wilson MFA Program for Writers and at Clark University in Worcester, Massachusetts.  A collection of personal essays, Dead Meander, is forthcoming from Kore Press.

LÚCIA BETTENCOURT is one of Brazil's rising writers. Her first short-story collection, A secretária de Borges (Borges's Secretary), won the national SESC Prize for Literature and quickly became one of the publisher's bestselling titles. Her second volume, Linha de sombra (Shadow Line), came out to critical acclaim, and a third volume, O amor acontece (Love Happens), is forthcoming. The Brazilian government recently adopted Lúcia's first children's book for its reading curriculum; she is currently under contract to develop a series and is also writing a novel based on the life of French poet Arthur Rimbaud.

MARCO CANDIDA, from Tortona, Italy, has published five novels with such presses as Sironi Editore. Excerpts of his novel, Il diario dei sogni ("Dream Diary"), translated by Elizabeth Harris, appear in journals like The Literary Review and Words Without Borders, as well as in Dalkey Archive Press's Best European Fiction 2011.

ALESSANDRO CARRERA (1954- ) was born in Lodi, Italy and earned a degree in Philosophy at the University of Milan. In the 1970s he began his career as a songwriter and singer, but later turned to publishing essays and short fiction (for which he won the Premio Montale in 1993 and the Premio Arturo Loria in 1998. He has taught in Houston and Toronto, and is currently Professor of Italian literature at New York University. His poetry collection Lode all'isterica (In Praise of the Hysterical Girl) was published in 2000 by Mobydick (Faenza, Italy).

INARA CEDRINS is an American artist, writer and translator who went to China in 1998 to learn to paint on silk, and remained for five years to teach writing and lecture on art at universities including Tsinghua University and Peking University in Beijing, as well as to the People's Liberation Army and students at the Central Academy of Fine Art. In 2003 she went to Nepal to study the technique of thangka painting. After the king's coup d'état in 2005, she relocated to Riga, Latvia, started a literary agency called The Baltic Edge, and taught Creative Writing at the University of Latvia. Her first anthology of contemporary Latvian poetry, featuring six poets in occupied Latvia and six in exile, was published by the University of Iowa Press; a new Baltic anthology, three books of poetry from Latvia, Lithuania and Estonia, has been accepted for publication by the University of New Orleans Press, and herprints will be used as cover art. She edited a Baltic issue for World Literature Today in November 2008 and her prints incorporating poetry were published in World Literature Today in 2009. Translations have appeared in Circumference, Image Journal, Natural Bridge, Metamorphoses, Rhino, The Dirty Goat, Absinthe, and online at Ars Interpres, The Salt River Review and Pedestal Magazine, as well as in the anthologies The Baltic Quintet (Wolsak & Wynn, Canada, 2008), Eastern European Poetry (Graywolf Press, 2008), and Against Agamemnon: War Poetry Anthology (WaterWood Press, 2009). She edited a feature on Latvian poetry for The Malpais Review, Summer 2011, in which her poems also appear.
       Recent publications of poetry include The Kenyon Review, Ellipsis, Tar River Poetry, The Mas Tequila Review, The Hampden-Sydney Poetry Review, The Worcester Review, Ballard Street Poetry Journal, the Wichita Falls Review, Borderlands/Texas Poetry Review, New Mexico Poetry Review, Santa Fe Review and Sin Fronteras/Writers Without Borders; online journals include The Copperfield Review, Asian Cha, Other Voices International, Writers Connect, Deep Dish Poem-A-Month and Universe of Poetry. Two poetry chapbooks were published by the Chinese Literature Press in Beijing, about China and Egypt. A collection of poetry titled Fugitive Connections was published in 2006 by the Virtual Artists Collective.

LUCIA CHERCIU holds a Ph.D. in Literature and Criticism from Indiana University of Pennsylvania. She is a Professor of English at SUNY / Dutchess in Poughkeepsie NY. Her poetry has appeared in Paterson Literary Review, Connecticut Review, Cortland Review, Memoir, Legacies, Spillway, Interdisciplinary Studies in Literature and the Environment, Off the Coast, and many other literary magazines, both in English and in Romanian. Her book of poetry Lepadarea de Limba (The Abandonment of Language) was published in 2009 by Editura Vinea in Bucharest. Her second book, Altoiul Râsului (Grafted Laughter) was published by Editura Brumar in 2010.

LOUIS COUPERUS (1863–1923) was an internationally celebrated novelist in his day. Many of his books were translated into English and other languages during his lifetime and influenced such writers as E.M. Forster, D.H. Lawrence, Katherine Mansfield, and Henry Miller. (Some of these early translations are now in the public domain and available online from Project Gutenberg and the Internet Archive.) Much recent English-language discussion of his work has focused on Dutch colonialism in the East Indies, as reflected in his novel The Hidden Force, but Couperus more frequently chronicles the well-to-do circles of The Hague. Naturalist themes of heredity and destiny permeate his work, from his early novel Eline Vere, recently republished in a critically acclaimed new translation by Ina Rilke, to this story from 1915, an internal monologue reminiscent of Virginia Woolf or the early James Joyce.

MARTA DAHLGREN (PhD, University of Santiago de Compostela, Spain, Associate Professor, University of Vigo, Spain), born in Sweden but resident in Spain since 1961, retired from the University of Vigo in 2009. She taught English Language on the Translation and Interpreting BA and 19th C. American Literature on the English Language and Literature BA at the University of Vigo. She translates professionally from English and Swedish into Spanish and Galician. Recent publications include articles on translation and pragmatics and translations of poetry.

ERICA JOHNSON DEBELJAK is a translator and writer living in Ljubljana, Slovenia. She has translated the work of many of the most celebrated Slovenian authors, such as the poetry of Dane Zajc and the prose of Boris Pahor. Her own memoir Forbidden Bread was published by North Atlantic Books in 2009.

EMILY DICKINSON (1830-1886) is now considered one of the greatest American poets.

GEORGE DROSINIS (1859 to 1951) was a Greek writer of poetry and narrative. Although in his prose he used the more archaic form of the Greek language called Katharevousa, in his poetry he used the demotic register to create works of beauty, immediacy, and emotional appeal. "Greek Earth," the poem translated by Miltiades Matthias in this issue of Metamorphoses, is perhaps Drosinis' most beloved. In fact, the translator as a ten-year-old boy recited this poem by heart to the poet himself in a school performance.

JANIS EINFELDS was born in Latvia in 1967, and is known for his unique, experimental prose. His novels include Moon Child, 1967; The Pig Book, 1996; and The Old Geezers, 1999. A collection of short stories, The Seller of Pornographic Images, was published in 2001, and Non-People, prose sketches, was published in 2005. The Prankster was published in 2007 and The Feast of Liars, described by the publisher as "Tales for the New Century", in 2009. Excerpts from Non-People and The Feast of Liars have been published in Hayden's Ferry Review, Café Irreal, The Salt River Review, Ezra and Connections.

BARBARA FASTING is an experienced Dutch-English literary translator, whose recent publications include Douwe Draaisma's Disturbances of the Mind.

MANUEL FORCADELA (Manuel Santiago Fernandez Álvarez) is a Galician poet and novelist. He holds a BA from the University de Santiago de Compostela and worked for some time teaching Galician language and literature in secondary education. His doctoral dissertation in Galician and Portuguese Philology focuses on the Galician poet Eduardo Pondal. Associate Professor at the University of Vigo, he teaches Galician language and literature, and has taught as an Invited Professor at CUNY (City University of New York). He has published a large number of essays, novels and collections of poetry in Galego.

ALEXANDER GRIN (1880-1932) was the pen name of Alexander Grinevsky, a Russian writer of fantasy and magical realism. Although he lived through the Russian Revolution, he had very little to say about this historical upheaval in his writing, focusing instead on his own utopian world, which was very different from Lenin's vision. Despite experiencing poverty and ill health through much of his life, Grin had a flair for the Romantic, hence the imaginary idyllic towns such as Gell-Gue, and the English or Spanish names (which sound exotic to the Russian ear) that he often chose for his characters.

ELIZABETH HARRIS' translations of various Italian authors, including Giulio Mozzi, appear recently in journals like The Kenyon Review, The Missouri Review, and AGNI Magazine. Her translation of of Mozzi's story collection, Questo e' il giardino ("This is the Garden") is forthcoming from Open Letter Books, and her translation of Mario Rigoni Stern's Le stagioni di Giacomo ("Giacomo's Seasons") is forthcoming from Autumn Hill Books.

KIM M. HASTINGS was raised overseas and lived for several years in São Paulo. She studied Brazilian language and literature at Brown University and has a PhD in Spanish and Portuguese from Yale. For the past fifteen years, she has been a freelance editor and translator, working with academic presses and commercial publishers. Her translations include fiction by Rubem Fonseca, Rachel Jardim, Adriana Lisboa, and Edgard Telles Ribeiro. Her translations of Lúcia Bettancourt's work have appeared in Brasil/Brazil, The Dirty Goat, and Words Without Borders, and are forthcoming in The Drawbridge and Review: Literature and Arts of the Americas.

WOLFGANG HERMANN, award-winning Austrian author, has published widely over the last 25 years. He is particularly well known for his poetry and prose miniatures and is considered to be one of the most interesting writers on the Großstadt (metropolis) in contemporary German-speaking literature.

MELANIE TAYLOR HERRERA (1972- ) is a Panamanian author and a professional musician. She holds a degree in Psychology and a Master's in Music Therapy. Taylor writes both poetry and prose; her works include Tiempos Acuáticos, Amables Predicciones, Microcosmos, Camino a Mariato, and Atrapasueños. In 2009, she was awarded the Central American Rafaela Contreras prize for women writing short fiction and also has received several recognitions for her poetry and flash fiction. Her work is included in the book Microantología del Microrrelato III published by Ediciones Irreverentes in Madrid. She has recently begun writing essays and articles in English; some of her writing in English may be found at and She blogs for the website and maintains her own writer's blog, Cuentos al Garete, at

HILDA HILST (1930 -2004) was born in Jaú, Brazil. She was a prolific writer whose work spans many different genres, including poetry, fiction, drama and newspaper columns. Her eccentric personality – she claimed she would go to a planet called Marduk in her after life – always attracted more public attention than her work. She was a beautiful woman with an active social life in São Paulo but at a certain point she decided to retreat to the countryside to dedicate herself entirely to writing. She died in 2004, and while she had already received some public recognition, many of her important books were already out-of-print by then. Her popularity has grown since then, and all of her books have been published in new editions. Some of her work has also been translated to Italian, French, Spanish and German.

DESZÖ KOSTOLÁNYI was born in 1885 in Szabadka, Hungary, today Subotica, Serbia. Growing up in one of the most ethnically rich and diverse cities of the Austro-Hungarian Monarchy, Kosztolányi heard spoken around him Hungarian, Croatian, Serbian, and Romanian. He may have learned German from his own mother, who was ethnically German, while his grandfather, who had been a Captain in Kossuth Lajos' revolutionary army and later followed him into exile in Turkey and in the United States, taught his grandson English (Szegedy-Maszák, -Dezsö Kosztolányi 1231). Later in life, Kosztolányi also mastered Latin, Italian, and Spanish. In addition to being a very successful journalist, Kosztolányi was an avid and versatile translator, rendering into Hungarian the works of authors as diverse as Shakespeare, John Donne, William Blake, Edgar Allan Poe, Byron, W. B. Yeats, Walt Whitman, F. Hölderlin, F. Nietzsche, F. Marinetti, Vita Sackville West, Amy Lowell, Li Po, Tu Fu, Po Chü-i, Basho, Lewis Carroll, Thornton Wilder, and many others. Paradoxically, this prolific multilingual translator also argued for the impossibility of translation.

TOMMASO LANDOLFI (Pico Farnese 1908-Rome 1979), an Italian author, translator, father of two, gambler, and recluse, may be best known in the United States for his short story "Gogol's Wife." In 1975 he received the prestigious Premio Strega for Italian literature. A favorite of Italo Calvino's, Landolfi has been described, like Kafka, as fantastic, surreal, and magical.

ERIK LIDDELL is Assistant Professor in the Department of Foreign Languages and Humanities and an Associated Research Scholar of the Alexandro Malaspina Research Centre at Victoria Island University. His translation of Madame du Châtelet's Discourse on Happiness appeared in Metamorphoses 16.1. He has also contributed translations to the Collaborative Translation Project of the Encyclopedia of Diderot and d'Alembert.

DAVID McKAY translates books, articles, excerpts, and exhibitions from Dutch into English through his sole proprietorship Open Book Translation in The Hague.

ALEXANDRO MALASPINA is primarily known to history as an explorer of the northwest coast of North America, especially what is now British Columbia. But it turns out he had broader interests and competencies as well. Malaspina's essay on the Quixote, along with several others on economic, philosophical, and literary topics, was written partly to help him avoid falling prey to a "despicable apathy" and a "precipitous depression," as he put it, during the isolation of his imprisonment in the castle of San Antón in Galicia, Spain, where he was held for years on conspiracy charges that were trumped-up by a persecutory minister of the realm. The "Critical Letter" was only discovered in the early 20th century and only first published in the original Spanish in 2005 by the Universidad de Alicante, under the editorship of by Dario Manfredi and Blanca Saíz.

MILTIADES MATTHIAS was born in Old Phaliron, a suburb of Athens, Greece. He is a concert pianist who has devoted a great part of his career to the dissemination of music by Greek composers, as well as being a composer himself. A few of his translations of poetry by Nobel Laureate Greek poet George Seferis, in which the rhyme and rhythm have been preserved, appeared in the Fall 2008 and Fall 2009 issues of Metamorphoses. In addition, a translation of a chapter from the novel, The Lissome Maiden by Andreas Karkavitsas, translated in conjunction with his wife Susan Matthias, appeared in the most recent issue of Metamorphoses. He is a participant in the Speakers in the Humanities program for the New York State Council for the Humanities and, in this capacity, delivers lecture-recitals on Mozart, Beethoven, Chopin, and Liszt across New York State.

MARK MISCOVICH has been translating for 10 years and is currently working as a technical translator. His main fields of research are modern and contemporary Austrian literature, literary theory and film. He resides in Vienna with his wife Daniela.

SUBIMAL MISRA (1943- ) is an anti-establishment and experimental writer in Bengali and lives in Kolkata, India. He has written exclusively in small, limited-circulation literary magazines (or little magazines) from the late sixties. Almost thirty volumes of his stories, novellas, novels, plays and essays have been published. The Golden Gandhi Statue from America, a volume of his early stories in English translation, was published in 2010.

MARGHERITA PAMPINELLA-CROPPER is Professor of Italian language and literature at Towson University. She specializes in Medieval Italian literature and also translates literature from and into Italian.

THALIA PANDIRI holds a Ph.D. in Classics from Columbia University and is a Fellow of the American Academy in Rome. She is Professor of Classical Languages and Literatures and Comparative Literature at Smith College, and since 1999 editor-in-chief of Metamorphoses. She translates from Medieval Latin, Modern Greek and Italian.

FRANCESCA PELLEGRINO (1974- ) was born in Taranto, where she currently lives, writes and works. Her publications include "CHERNOBYLOVE – il giorno dopo il vento" (Kimerik, 2010); Dimentico sempre di dare l'acqua ai sogni (Kimerik, 2009); and Niente di personale, (Samizdat Series, no. 16, Biblioteca Clandestina Errabonda, 2009). In 2008, a grouping of poems, Enunciato, was a selected for the promotional series Donne in poesia (Women in Poetry), edited by Elisa Davoglio. In 2009, she was a finalist at the sixth edition of the Turoldo contest. In April 2006, her poem, "La felicità è una piccola cosa," was selected for inclusion in a contest sponsored by Wikism community (Wikipoetry), , edited by Andrea Galli and Carlo Trotta, (wiki poetry, vol. 2); she participated as co-curator of the third volume, Le solitudini di Aradollo. She was a finalist of the second 2006 writing contest IoScrivo, sponsored by Giulio Perrone Editore. Her work has appeared in various literary magazines, inlcuding La Clessidra (Joker Editore) and La Mosca di Milano (La Vita Felice). Translations of poems from Dimentico sempre di dare l'acqua ai sogni, translated by Emanuele di Pasquale, have appeared in Journal of Italian Translation and Gradiva. In 2011, she organized a poetry exhibition, Sezioni, at the Galleria di Arte Contemporanea Co.61 in Grottaglie, in the province of Taranto. At that same gallery, she organized a multimedia exhibit, Naturamorta live, which featured her poetry, as well as photography and video by Paola Aloisio; work by Silvia Ranchicchio, a sculptor and installation artist; and work by Francesco Caradonna, photographer and filmmaker of short films. Francesca Pellegrino is a coordinator of the literary magazine LibrAria (

GREGARY J. RACZ is Associate Professor of Foreign Languages and Literature at Long Island University – Brooklyn, review editor for Translation Review, and president of the American Literary Translators Association (ALTA). Three volumes of his translations of Eduardo Chirinos appeared in 2011: Reasons for Writing Poetry (Salt Publishing), Written in Missoula (University of Montana Press), and The Smoke of Distant Fires (Open Letter Books).

V. RAMASWAMY lives in Kolkata, India. He has translated The Golden Gandhi Statue from America by Subimal Misra.

SONYA SOLOMONOVICH was born in Russia and moved to Canada with her parents at the age of 10. She received a BA in French Literature from the University of Alberta and an MA in Creative Writing from University College Dublin. She is a freelance print and radio journalist and an aspiring novelist.

PANAYOTIS SFALAGAKOS is a freelance Greek-English-Greek translator. He holds a BA and an MA in Political Science, as well as an MA in Translation Studies, with a specialization in Greek-English-Greek literary translation. He is currently a PhD candidate in Modern Greek Studies at the University of Birmingham, UK, and his research project focuses on Modern Greek Literature, and specifically on the works of M. Karagatsis.

ADRIANA VARGA received a PhD in Comparative Literature from Indiana University. She is currently working on a comparative study of the Modernist novel in the interwar period as well as conducting research on Dezsö Kosztolányi as a member of the HAS-ELTE Online Critical Edition Research Group. Her research and publication interests include Modernism, narrative theory, postcolonial theory, reception aesthetics, translation and translation theory, inter-arts poetics, diaspora and immigrant literatures. She is a Fulbright-Hays scholar and the recipient of other awards for academic research and teaching.

CHRISTINA VEGA-WESTFOFF is a teaching artist and an adjunct lecturer at the University of Arizona. Her poetry may be found online at Fieralingue: Poet's Corner. She met Melanie Taylor at a reading while living in Panama and has been working with her short writings for over four years. She has also translated Mexican fiction writer Álvaro Uribe's short story "La linterna de los muertos" for his 2009 reading at the University of Arizona's Poetry Center.

DIMOSTHENIS VOUTYRAS (1872-1958) is today widely considered an important Greek literary figure of the first half of the 20th century. In most of his works, he focuses upon the everyday lives of the poor, the downtrodden, those living on the fringes, outcasts and pariahs. His other works are characterized by more metaphysical elements; some could even be placed within the genre of science-fiction. He wrote short stories and novellas, primarily, which were actively sought by magazines and newspapers for publication. Despite his popularity and the awards he did receive for his literary work, he was quickly forgotten in the decades following his death. Many of his contemporaries—and also more recent writers—(have) cited his work as an important influence. In recent years, the ranks of admirers of his work have been growing steadily, as witnessed by the ever-increasing number of re-publications of his works, especially in the last decade or so.

WU, SHUANG (1990- ), Smith College class of 2013, is a native of Beijing. She majored in Math but is also devoted to Studio Arts, and greatly attracted to literature and publishing. She has done some translating from English to Chinese; the translations of Xi Murong's poems in the spring 2013 issue of Metamorphoses are her first translations into English.

XI, MURONG (1943- ), a Chinese writer and a painter, is mostly famous for her poetry. A graduate of the Royal Academy for Science and the Arts in Brussels, Belgium,she later she became an art teacher in Taiwan.

SASKIA ZIOLKOWSKI is currently a Mellon Postdoctoral Fellow at the University of California, Berkeley. She holds a Ph.D. in Italian and Comparative Literature and Society from Columbia University. She has published on Svevo, Kafka, Rilke, Slataper, and Musil.