Fall 2010

Poet and diplomat, FRANCISCO ALVIM was born in Minas Gerais in 1938. His first book of poems, Sol dos cegos was published in 1968. He has twice been awarded Brazil's most prestigious literary prize, the Jabuti, and his complete works were collected in Poesia (1968-2000), published in 2004. In Elefante, whose predominantly prosaic style is punctuated only infrequently by moments of a thus powerfully heightened lyricism, Alvim seeks out the poetic where it seems least likely to be found, in the colloquial, found-object fragments of dialogue.

ELENA ANDREEVA holds BA and MA degrees in Middle Eastern Studies from Moscow State University and a PhD from New York University. She is Associate Professor of History at Virginia Military Institute. Her research focuses on the interaction between East and West, Iranian history and culture in the 19th and early 20th centuries, and aspects of colonialism and imperialism in the Middle East and Asia. She has published articles on Persian and Dari literature, on Russian Orientalism, and on Russian travelers to Iran. She is the author of Russia and Iran in the Great Game: Travelogues and Orientalism (2007). Her current projects examine the "Orient" in Russian arts, including music, painting and literature, and Iranian travelogues about Russia in the 19th century.

SAMUEL BAUER, fiction writer and scholar of modern Spanish Peninsular Literature, has held numerous teaching positions in a range of colleges and universities in the US and abroad; he has been a Fellow at the Bobst Center for Peace and Justice at Princeton University, and in 2009-2010 a Visiting Fellow in the Department of Romance Languages and Literatures at Harvard University.

Her poems known to every Swedish schoolchild, poet and novelist KARIN BOYE (1900-1941), mystic, modernist, anti-imperialist, lesbian is contained by none of these categories. Co-founder of the journal Spektrum, she translated T.S. Eliot into Swedish. She authored five novels and five collections of poetry (the last published posthumously) before her death by suicide. The Karin Boye society website is at

C. JOHN BURK is married to Istanbul native Lale Aka [Burk] and has a longstanding interest in modern Turkish fiction in translation. He is Elsie Damon Simonds Professor Emeritus of Biological Sciences at Smith College.

LEE CHADEAYNE is a former classical musician, college professor, and owner of a language translation company in Massachusetts. A charter member of the American Literary Translators Association, he has been active in the organization since 1970 and is currently editor-in-chief of its newsletter. His translated works to date are primarily in the areas of music, art, language, history and general literature. Recent publications include The Settlers of Catan by Rebecca Gablé (2005) and The Copper Sign by Katja Fox (2009) as well as numerous short stories. His translation of Die Henkerstochter (The Hangman's Daughter), the best-selling novel by Oliver Pötzsch, is forthcoming.

EVA CLAESON, one of the founding editors of Metamorphoses in 1991, spent her early life in Germany, Belgium, Cuba, and the 1950's in the San Francisco Renaissance. For 36 years she lived in Sweden and England, and since 1991 north of Amherst, MA. She has written short stories and verse during most of her life, has published a number of books in translation and at this time is editing her journals and working on a work of autobiographic fiction.

JOHN DUVAL has received two translation awards from the Academy of American Poets, a National Endowment for the Arts grant, and a grant from the Washington, D.C., Council of the Arts for Banishèd Productions to stage readings from his From Adam to Adam: Seven Old French Plays. Most recently, Kathleen DuVal and he have published the anthology, Voices of a Continent: A Colonial America Reader, with Rowman and Littlefield. In 2010-2011 he will be at Wolfson College in Cambridge, England in to complete a translation of The Song of Roland for Hackett Publishers.

MARGARETA EKSTRÖM (1930- ) has written and published highly regarded poetry and fiction for the past fifty years, and received many prizes. Her work has appeared in Metamorphoses previously.

SALVADOR ESPRIU (1913-1985) was a leading Catalan writer and intellectual. He is internationally renowned for poetry, plays and prose works that range from the overtly political to the deeply elegiac to the dauntingly hermetic. Labyrinth's End, a unified work in thirty sections, completed in 1955, is the fifth and final entry in the poet's "lyric cycle".

ALEXANDRA FALEK is Assistant Professor of Latin American literature and culture in the Department of Spanish & Portuguese Languages & Literatures at New York University. Her translations have been published in Metamorphoses and most recently in Argentina: A Traveler's Literary Companion (Whereabouts Press). She is the current Managing Editor of the Journal of Spanish Cultural Studies.

GABRIELLA FRYKHAMN has studied literature and poetry at both Sheffield University and Stockholm Universitet. She is currently a graduate student at Uppsala University with an interest in animal studies.

OLVIDO GARCÍA VALDÉS won Spain's highest award in poetry, the Premio Nacional or National Poetry Prize in 2007 for her book Y todos estábamos vivos/And We Were All Alive. She was born in Asturias, a region of Spain that opposed Francisco Franco when he came to power. Many in the region learned to live with personal silence. García Valdés uses white space as the language of the unsaid.

LUC GILLEMAN was born in the Flemish part of Belgium. Before moving to the United States, he studied Germanic Philology at the Vrije Universiteit Brussel and spent several years translating brochures and books on art and architecture for the Association du Patrimoine Artistique. He now teaches in the English Department and the Comparative Literature Program at Smith College. Publications include a book on British playwright John Osborne and articles on drama. He also occasionally writes about and translates Flemish-Dutch poetry and prose.

JOEL GRAHAM, born in 1963 in the US, is a poet and translator currently living in Barcelona. In 2009, he published a translation of Salvador Espriu's first book of poetry, Cemetery at Sinera, in Comparative Critical Studies, 6.1. Both that translation and his version of Labyrinth's End received recognition in the John Dryden Literary Translation Competition held by the University of East Anglia. He is at work on his first novel.

LEE HALL is an artist who lives in South Hadley, MA.

CATHERINE HAMMOND holds a BA in Spanish from the University of Michigan, Ann Arbor, and an MFA in Creative Writing from Arizona State University. Her poems have been anthologized in Fever Dreams:  Contemporary Arizona Poetry from University of Arizona Press and in Yellow Silk from Warner Books and have appeared in the Chicago Review, Hayden's Ferry Review, The Laurel Review, Mississippi Review, North American Review, and others. Translations of poems by García Valdés will appear in the fall of 2010 as a chapbook from Mid-American Review. Field, Hayden's Ferry Review, Drunken Boat and Words Without Borders also have work published or forthcoming.

TOM HEDLUND (1945- ) has published seven collections of poetry. He has edited several poetry anthologies, among them Den svenska lyriken från Ekelund till Sonnevi (1978) with a separate accompanying volume which outlines Swedish poetry from 1900 to 1970. Among his other books are two on literary landscapes: Great Britain Vågar genom diktens landskap (1990) and Sweden På diktens vägar genom Sverige (1998). His handbook on poetry, Att förstå lyric (1979) has been reprinted several times. Since 1975 he has been a literary critic for the newspaper Svenska Dagbladet. He holds a PhD in History of Literature and is a Senior Lecturer at Stockholm University. He lives in Roslagen in Sweden with his wife Ulrika and their dog and cat.

SARAH HOLLISTER has lived in Sweden since 2000, writing, teaching and translating. Her plays have been produced Off Off Broadway and, more recently, Off Broadway. In 2008, her play Sisters' Dance was performed at the Baruch Centre for the Performing Arts in New York City. In 2009, Sisters' Dance was published by United Stages. She holds a Master's in Communications from Simmons College in Boston, Massachusetts.

OKSANA JACKIM teaches Liberal Arts at the University of Massachusetts, Dartmouth. She is also a writer, translator, and editor. She is interested in translating 20th century Ukrainian literature and contemporary Ukrainian prose. She divides her time between academic work and raising and training Newfoundland dogs.

MICHAEL JOYCE's poems have appeared in nor/, The Iowa Review, New Letters, Parthenon West, New Review, Gastronomica and The Spoon River Review among others. He is Professor of English at Vassar College.

MARINA KAPLAN, Associate Professor Emerita of Spanish and Latin American Studies, Smith College, has taught Latin American literature and culture, with a growing interest in postcolonialism, transdisciplinarity and theory. She has published articles on Argentine authors such as Sarmiento and Borges, on the genre of romance, the theme of the 19th century frontier, écriture and exile.

NIKOLAI NIKOLAEVICH KARAZIN (1842-1908) was a talented and prolific painter, writer, journalist, ethnographer, book illustrator, soldier, war correspondent and traveler, for whom Central Asia and its Russian conquest served as an inexhaustible source of inspiration. Several generations of educated Russians discovered Central Asia and its peoples through his drawings, paintings, novels, stories and articles. During his lifetime, Karazin published extensively in various Russian and foreign periodicals. He created roughly 4,000 drawings and watercolors, 100 paintings, as well as illustrating dozens of books. Karazin’s visual works are kept in more than twenty galleries of the former Soviet Union. A complete collection of his literary works consists of 25 volumes. “Camp on the Amu Darya” was published in a collection of stories in St. Petersburg in 1874.

The author of eight books, TSIPI KELLER is a novelist and translator. Her novel, The Prophet of Tenth Street, will be published in 2011 by SUNY Press.

JOCELYNE KOLB is Professor of German Studies at Smith College, where she also teaches comparative literature and is a member of the advisory board for the Jewish Studies Program. Her research focuses mostly on European Romanticism and on the works of Heinrich Heine. At present she is completing a monograph on Heine and literary judeophilia; she is also the current president of the North American Heine Society. Her book The Ambiguity of Taste: Freedom and Food in European Romanticism was awarded the Jean-Paul Barricelli Prize by the International Conference on Romanticism.

GERHILD KRUTAK. Born in Austria, she is a literary translator from the Finnish and English.

INGRID LANSFORD holds a Ph.D in English from the University of Texas at Austin. Her prose translations from Danish, English, and German have appeared in a dozen journals and anthologies. She received the Leif and Inger Sjöberg Translation Prize of the American-Scandinavian Foundation in 2004 and a grant from Denmark’s Kunststyrelsen in 2007.

SIEGFRIED LENZ, one of Europe's important contemporary writers, has been called a voice of conscience in post-war Germany. Only nineteen when the war ended, he translated for the Allies while studying German and English-language literature in Hamburg. A few years later, he accepted an editor's position with the large Allies-run newspaper Die Welt and completed his first novel, which launched his full-time writing career. Since then he has published many short stories, radio plays, and over fifteen novels, his latest, written when he was over eighty, a bestseller. Lenz has received many German awards and achieved worldwide fame through his book The German Lesson (originally, Die Deutschstunde, 1969).

ALEXIS LEVITIN's translations have appeared in well over two hundred literary magazines, including American Poetry Review, Kenyon Review, Grand Street, Metamorphoses, New England Review, Partisan Review, Prairie Schooner, New Letters, Northwest Review, and Two-Lines. He has published thirty books of translations, including Clarice Lispector's Soulstorm and Eugénio de Andrade's Forbidden Words (both from New Directions). In 2007, he published a co-translation of Wallace Stevens' Notes Toward a Supreme Fiction in Portuguese and a co-translation of Bulgarian short stories, And Other Stories, by Georgi Gospodinov (Northwestern University Press). Astrid Cabral's Cage was published bilingually by Host Publications in 2008. He recently co-translated Tapestry of the Sun: An Anthology of Ecuadorian Poetry (Coimbra Editions, 2009). He is also the editor of Brazil: A Traveler's Literary Companion (Whereabouts Press, 2010). He is a recipient of two NEA translation fellowships and two Fulbright Lectureships, as well as residencies at the Banff International Literary Translation Centre, The European Translators Collegium in Germany, and The Rockefeller Foundation retreat at Bellagio, Italy.

MAYA J. LOBELLO became captivated with Hungarian literature while spending a year abroad in 1993. After attaining a degree in Central European Studies from the University of Michigan, she became a permanent resident of Hungary in 1999. In 2007 she received a grant to study literary translation at the Balassi Institute and has published many translations and literary reviews for the website, Hungarian Literature Online. She is currently completing a degree at Eotvos Lorand University in Budapest.

CIRCE MAIA (1932- ) teaches philosophy, and is a translator and distinguished poet in her native Uruguay, where she was recently honored by the National Academy of Letters. She has translated Shakespeare, Kavafis, Ritsos and Elytis. Maia's language does not represent an external reality but rather shapes consciousness and perception. Her poems inhabit a permanent state of ambiguity between being and existence. Her words are utterances of time, reality, and (dis)continuities, as intimated in the titles of her "poemarios" [poetry collections]: Breve sol (2001), De lo visible (1998), Superficies (1990), Destrucciones [Destructions] (1986), Dos voces (1981), Cambios, permanencias [Changes, Permanencies] (1978), El puente (1970), Presencia diaria [Daily Presence] (1964), En el tiempo [In Time] (1958), and Plumitas (1944).

MALCOLM MCNEE teaches Portuguese and Brazilian Studies at Smith College. He is the co-editor of Gilberto Freyre e os estudos latino-americanos (2006) and his essays on 20th-century and contemporary Lusophone literatures and cultures have appeared in scholarly volumes and journals in Brazil, Portugal, the UK, and the US. His most recent translations, of short stories by Adriana Lisboa, were included in Brazil: A Traveler's Literary Companion (2010).

SALGADO MARANHÃO won Brazil's prestigious Premio Jabuti in 1999 for his book Mural of the Winds. In addition to eight books of poetry, including The Snake's Fists, The Kiss of the Beast, and the recent The Tiger's Coat, he has written song lyrics and made recordings with some of Brazil's leading jazz and pop musicians. His Collected Poetry is just about to be published in Brazil. Alexis Levitin's translations of poems by this stylistically provocative poet have so far appeared in BOMB, Dirty Goat, Fourth River, Osiris, Per Contra, Pleiades, Sirena, Spoon River Poetry Review, Subtropics, Measure, Words Without Borders, and Xavier Review.

THALIA PANDIRI, editor-in-chief of Metamorphoses, is Professor of Classics and Comparative Literature at Smith College. She holds a PhD from Columbia University and is a Fellow of the American Academy in Rome. Her current projects include survivor narratives from the Asia Minor Disaster and the history and revival of the griko and grecanico dialects of Southern Italy.

VALERIA PARRELLA (1974- ) was born in Torre del Greco (province of Naples) and lives in Naples. Since the publication in 2003 of her debut short story collection, Mosca più balena (Mosquito and Whale), for which she won the Premio Campiello in 2004 for the best debut work, she has been widely regarded as one of Italy's most exciting young authors. Parrella's short stories have appeared in several anthologies and numerous journals; her second short story collection, Per grazia ricevuta (For Grace Received), was published in 2005. In 2007 she published Il verdetto (The Verdict), a novel, followed in 2008 by another novel, Lo spazio bianco (The White Space), and a theatre piece in 2009, Ciao maschio.

RENÉE VON PASCHEN. Born in Canada, she is a professional literary translator and poet, currently completing a doctoral dissertation at the University of Vienna, Austria. She has translated numerous Austrian writers from H.C. Artmann to Stefan Zweig, as well as Canadian poets, such as Herménégilde Chiasson and Carle Coppens. Her literary translations have been published in Europe, the USA, Canada and Australia. Renée's own poetry has been published in the USA and Canada in journals such as Möbius and Ellipse (with French translations).

OLIVER PÖTZSCH was born in 1970 in Munich. After journalism school he worked for the Bavarian State Radio first as a writer and later as a producer of quer, a weekly TV magazine on political and social issues in Bavaria and Germany. His first novel, Die Henkerstochter (The Hangman's Daughter) was published in 2008, followed rapidly by two more historical thrillers in what promises to be an ongoing saga: Die Henkerstochter und der schwarze Mönch (The Hangman's Daughter and the Black Monk) in 2009 and Die Henkerstochter und der König der Bettler (The Hangman's Daughter and the King of the Beggars) in 2010. Pötzsch himself is a member of a "Hangman's Dynasty," a family in which this gruesome profession was passed down from father to son from the 16th to the 19th centuries; his webpage has links to the history of executioners, including a family album. His forthcoming historical mystery, Die Ludwig-Verschwörung (The Ludwig Conspiracy) deals with King Ludwig II.

TAMAE K. PRINDLE holds a PhD in East Asian Literature from Cornell University. She is Oak Professor of East Asian Studies at Colby College in Maine. Her translations include Made in Japan and Other Japanese "Business Novels," (Armonk: M.E. Sharpe, 1989); Labor Relations: Japanese Business Novels (Lanham, MD: University Press of America, 1994); The Dark side of Japanese Business: Three "Industry Novels" (Armonk: M.E. Sharpe, 1995); On Knowing Oneself Too Well: Selected Poems of Takuboku Ishikawa (Townson, MD. Syllabic Press, 2010).

JOAQUÍN SABINA (born in Spain in 1949), popular singer and poet/songwriter, whose lyrics are also in great demand among well-known Hispanic singers, has numerous best-selling albums to his credit and has given hundreds of performances around the world. In 1997, he was recognized by the Spanish Songwriters' Association (SGAE) as the Best Spanish Rock and Pop Songwriter.

KAREN SALER has a BFA in Printmaking from Philadelphia College of Art, and a dual MFA in Printmaking and Painting from the Maryland Institute College of Art. She was twice awarded a Prix de Rome (Rome Prize Fellowship) and was in residence at the American Academy in Rome. Among her other honors are the Beitzel Award for Distinguished Teaching, the Angelo Award for excellence in drawing. She is the recipient of many other awards for her work, which is in public and private collections both in the US and abroad. She has recently retired from teaching at the University of the Arts, Philadelphia.

MARTIN SCHWEHLA. Born in Austria, he is an art historian, scholar and translator.

PATRICIA ANNE SIMPSON (BA Smith College, PhD Yale University) is Associate Professor of German Studies and German Coordinator at Montana State University, Bozeman. Simpson is the author of The Erotics of War in German Romanticism (2006), and co-editor of The Enlightened Eye: Goethe and Visual Culture (2007). A poet and translator, she has also published articles and book chapters on a range of topics including popular music and masculinity, retro-nationalism in the former German Democratic Republic, and war stories in the Grimms' fairy tales. She recently completed a book manuscript, Cultures of Violence in the New German Street, about the representation of violence in music, film, and literature in the contemporary Federal Republic. Simpson was also commissioned to write a libretto for a new opera based on the Orpheus myth. The dance opera, Schau nicht zurück, Orfeo! (composer, Stefan Hakenberg), produced in cooperation with school children from metropolitan Nuremberg and an international group of professional artists and musicians, premiered at the Internationale Gluck-Opern-Festspiele in July 2010.

JAN SONNERGAARD, born in Copenhagen in 1963, has been hailed as a master story teller. In 2009 he added another short story collection, Gamle Historier, to his three previous ones: Radiator (1997), Sidste søndag i oktober (2000), and Jeg er stadig bange for Caspar Michael Petersen (2003). He published the apocalyptic novel Om Atomkrigens Betydning for Vilhelm Funks Ungdom (How the Nuclear War Affected William Funk's Youth) in October 2009. A play, "Liv og død på Café Olfert Fischer," was performed in fall 2006. Sonnergaard lives and writes in the Danish capital.

GÉZA SZÁVAI, born in 1950 as a member of Romania's Hungarian-speaking Szekler minority group, personally encountered political oppression during Ceaucescu's dictatorship. His first critically acclaimed work, Walking to Gramophone Music, was published in Romania in 1985. He defected to Hungary in 1988. Among his novels, Szekler Jerusalem (2001), uses a mixture of genres-fiction, documentary, family history, autobiography, photo journalism, essay–to examine the nature of religious tolerance as seen in a range of historical periods. Aletta's Ark (2006) explores the author's recurring themes of religious persecution, minority oppression, personal and cultural identity from the perspective of a Dutch Protestant girl's experiences in 17th-century Japan.

FRANÇOIS VILLON. According to court records, François Villon (1431-?), Master of Arts from the Sorbonne in Paris, was in and out of trouble with the law from 1455 until 1463, when his death sentence was exchanged for a sentence of ten years' exile from Paris because of his "mauvaise vie," his "bad life," at which point he disappears from public knowledge. In his great comic-philosophical Testament (Great Will), feeling himself old and near death at the age of thirty, he consigns bequests to his friends and acquaintances, including the bequests translated here: the prayer for his mother to say to Mary and the poem to be read to his girlfriend, Fat Margot.

MARTHA WITT is the author of the novel, Broken As Things Are (Holt; 2004/Picador; 2005). Her translations and short fiction are included in the anthologies Post-War Italian Women Writers (Northwestern University Press), The Literature of Tomorrow (Rinehart, Holt, and Winston), and Not Chick Lit (Random House) as well as The Chattahoochee Review, Boulevard Magazine, The Saranac Review, One Story, and other journals. As a Thomas J. Watson Traveling Fellow, she spent a year interviewing and writing about Italian women writers. Her interviews and articles have been published in Leggere Donna. She is also the recipient of a Spencer Fellowship, a Walter E. Dakin Fellowship, a New York Times Fellowship, a McCracken Fellowship, as well as residencies at the Yaddo, Ragdale, and Virginia Center for the Creative Arts artist colonies. She is currently Assistant Professor of Creative Writing at William Paterson University in Wayne, NJ.

MARY ANN FRESE WITT is Professor Emerita in the Department of Foreign Languages and Literatures at North Carolina State University where she taught French and Italian, as well as World Literature. In 2007 and 2009 she directed NEH seminars on modern French theater in Avignon, France. She was editor of The Comparatist from 2005-2007. She is co-translator of Luigi Pirandello's novel Her Husband, published by Duke University Press in 2000. Her other books include Existential Prisons: Captivity in Mid-Twentieth-Century French Literature (Duke UP, 1985); The Search for Modern Tragedy: Aesthetic Fascism in Italy and France (Cornell UP, 2001); and, as editor and contributor, Nietzsche and the Rebirth of the Tragic (Fairleigh Dickinson UP, 2007). She is also principal author of a textbook, The Humanities: Cultural Roots and Continuities (Houghton-Mifflin, 2007). She has published widely on modern European drama and dramatic theory, especially on Pirandello and Genet. Her present research interest involves a reconsideration of metatheater in the seventeenth and twentieth centuries.

MARK WOODCOCK holds a BA in Social Studies from Harvard College and an MA in Political Science from the Graduate Center of the City University of New York where his research focused on the Middle East and international relations. Fluent in French and with a reading knowledge of Arabic, he has traveled in Russia, Iran, Syria and Jordan and lived in France, Lebanon and Algeria. As an independent writer and filmmaker, he produced films on the Shiite community in Lebanon and Ouled Nail nomads of the Algerian steppe along with numerous political and nature documentaries for Time-Life Films. Since 1989 he has worked in communications at IBM as a writer, videographer, intranet designer and editor of the company's Think magazine.