Spring 2001

The following is the Table of Contents from the Spring 2001 edition of
Metamorphoses, a special issue on Theatre Translation.
Some of the selections are linked and available on-line; the complete edition,
including the original language versions for the poetry, is available only in print.

  Thalia Pandiri From the Editor-in-Chief 8
  Kiki Gounaridou, Guest Editor Introductory Remarks: The Visibility of Theatre Translation 10



  Lynne Conner Gained in Translation:
Classroom conversations on Lysistrata
  Katharine B. Free Wrestling with the Greeks: Translating and Adapting Ancient Greek Tragedies for the Contemporary Stage 26
  Nina M. Scott Sor Juana Inés de la Cruz: Loa to El divino Narciso 43
  Erik Weissengruber "Can One Not Be Serious, Even When Laughing?":
British Translations of G.E. Lessing's Minna von Barnhelm, 1786-1805
  Patricia Gaborik Layers of Othering: Missing Politics in the Translation of Carlo Gozzi's Turandot 75
  Joel Berkowitz and Jeremy Dauber Translating Yiddish Dramas of the Jewish Enlightenment 90
  John T. Hamilton Revolting Translation: Sophocles and Hölderlin 113
  David Ball UBU-ing a Theatre-Translation: Defense and Illustration 135
  Rhonda Blair "Specific Approximations": Chekhov's The Seagull, Translations and the Actor 148
  David Escoffery On the Advantages of Being Trapped In-Between:
Translating Pirandello's Sei personaggi in cerca d'autore
  William Grange Foreign-language Comedy Production in the Third Reich 179
  John Hellweg Peter Brook's The Mahabharata: The Exigencies of Intercultural and Intersemiotic Translation 197
  Jennifer Renee Danby and Roxana Huhulea Hélène Cixous's Tambours Sur La Digue 214
  Marua Chwastyk and Kevin Wetmore A Phonomorphological Model for the Study of
Intercultural Theatre