Libraries & Collections > MRBR > Exhibitions > Online Exhibitions > A Pen and a Press of Her Own

Woolf in the World: A Pen and a Press of Her Own
Virginia Woolf's Russian Translations

Stavrogin's ConfessionKatherine Mansfield and John Middleton Murry introduced the Woolfs to Samuel Solomonovitch Koteliansky who was a Jewish émigré from Ukraine. Leonard and Virginia studied Russian with Koteliansky. Stavrogin’s Confession—three unpublished chapters of the novel The PosessedThe Possessed—was Virginia Woolf’s first translation. She turned Koteliansky’s literal translation into standard English. Leonard also collaborated with Koteliansky on a number of translations of Russian literature for the Hogarth Press, including Maxim Gorky’s Reminiscences of Leo Nicolayevitch Tolstoi (1920).

Fyodor Dostoyevsky. Stavrogin’s Confession and The Plan of the Life of a Great Sinner. Translated by S. S. Koteliansky and Virginia Woolf. Richmond: Hogarth Press, 1922.

Presented by Frances Hooper ’14.
Mortimer Rare Book Room, Smith College

Click on each image to open it at full size in a new window.

next case | return home

Terms of Use | Return to Top

Need Help?  Ask a Librarian! Smith College Libraries Smith College Web Smith College Directory Smith College Moodle Course Management System Smith College Email Smith College BannerWeb system Smith College Libraries on Facebook Smith College Libraries Mobile Website Smith College Libraries Suggestion Box