A Tribute by Nicomedes Suárez-Araúz
ELEGIA DE ALBA

Fragmento

A Thiago de Mello

I

Cuando te desnudas, luz en la selva,
tumbas tu sombra al rio
y tu primer hijo te brota
como un cervatillo.

Amazonas, de caballera acuatica
y piel lacerada,
todos los recodos mueren
en tus carnes invertebras.

Hace ya siglos, cuando los conquistadores
plantaron la oscuridad,
recogieron la sombra blanca del alba
y te cercenaron el pecho.

II

La lluvia de Manaus, Brazil,
es la lluvia de Riberalta, Bolivia,
es la lluvia de Santa Ana, mi pueblo,
es la lluvia de Iquitos, Peru,
es la lluvia de Leticia, Colombia.

Hilos de agua que caen sobre el polvo,
juntos, agua y tierra,
arcilla somos para ya no separamos jamas,
y no hay distancia entre nosotros
y los grandes arboles
que mueren en la noche.

ELEGY OF DAWN

Fragment

For Thiago de Mello

I

When you undress, light in the jungle,
your shadow tumbles into the river
and your first offspring springs forth
like a deer's foal.

Amazon, water mane
and pierced skin,
all your twists and turns die
in your invertibrate flesh.

Five centuries ago, when Conquistadors
planted darkness
they gathered the white shadow of dawn
and hacked off your breast.

II

The rain of Manaus, Brazil,
is the rain of Riberalta, Bolivia,
is the rain of Santa Ana, my hometown,
is the rain of Iquitos, Peru,
is the rain of Leticia, Colombia.

Threads of water falling on the dust,
blended, water and soil,
we are forever clay never to grow apart
again, with no distance
between us and the large trees
that die in the night.



SEMILLAS AMAZONICAS

Quizas un dia,
hacia el fin de lo tangible,
hablemos con nuestras bocas
soldadas en las semillas
de una fuente de sol.

Y nos irimos disecando
hasta ser solo semillas,
esperando bajo tierra
el nuevo fulgor del verde
en nuestro centro.

Rio Mamore, septiembre de 1966

AMAZONIAN SEEDS

Perhaps one day,
towards the end of tangible things,
we'll speak with our mouths
soldered in the seeds
of a fountain of sun.

Thus we'll go on drying up
until we are only seeds
awaiting beneath the earth
the new glow of green
within our center.

Mamore River, September 1966

poems translated by Jose Manuel Rodeiro

About Thiago de Mello

Poems by Thiago de Mello

A Tribute to Thiago de Mello