David Hinton has been hailed as “simply the best translator of Chinese poetry presently working in English.” In the words of renowned translator Burton Watson, “David Hinton’s translations, while remaining faithful to the meaning and spirit of the original, are consistently imaginative in language and effective as English poetry, and he has shown a remarkable skill in capturing the particular style and voice of the different poets he has tackled.”

An internationally renowned expert on Asian culture and literature, and a preeminent translator of Chinese classics, Hinton is the first twentieth-century translator to render the four masterworks Chauang Tzu, Mencius, The Analects, and Tao Te Ching into English. His clear and exquisite translations of many T’ang dynasty poets, including Li Po, Wang Wei, and Tu Fu, have introduced thousands of non-academic readers to a rich literary tradition. Hinton also translates contemporary writers such as Bei Dao.

His translations have won numerous distinguished awards, including the Academy of American Poets Harold Morton Landon Translation Award, fellowships from the Witter Bynner Foundation, the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, and the Ingram Merrill Foundation.

Hinton’s most recent translation, Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China, is a hefty volume of the earliest and most extensive literary engagement with wilderness in human history. It is also a poetry that feels utterly contemporary. In addition to reading from this and other collections, and talking about the cosmology and the deep ecological worldview embodied in the poems, he’ll also read poems of his own from Fossil Sky.

Hinton makes his home in the mountains of rural Vermont—a landscape that echoes, even while it does not mirror, the landscape of the poems he has translated to great acclaim.

 


 

Poems by David Hinton

Overnight at Stone-gate Cliffs

The New Moon

Lunar Eclipse

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poetry Center Reading:

 
      Spring 2004