| |
ODYSSEAS ELYTIS |
HYACINTH CONCERT
Translated from the Greek by Martin McKinsey
|
22 |
| |
ANACREON |
THE
MOTLEY-SANDALED GIRL
Translated from the
Classical Greek by Paul Statt
|
40 |
| |
GIAMPIERO NERI |
TRANSLATOR’S INTRODUCTION BY VICTORIA SURLIUGA
|
42 |
| |
|
TRANSLATOR’S INTRODUCTION BY RON
BANERJEE |
43 |
| |
|
DELLE MISURE, DEI PESI (OF MEASUREMENTS, OF WEIGHTS)
Translated from the
Italian by Victoria Surliuga |
44
|
| |
|
VILLA NENA
Translated from the
Italian by Victoria Surliuga |
46
|
| |
|
STORIA NATURALE (NATURAL HISTORY)
Translated from the Italian by
Victoria Surliuga |
48
|
| |
|
NATURA (NATURE)
Translated from the
Italian by Ron Banerjee |
50
|
| |
|
UCCELLI (BIRDS)
Translated from the
Italian by Ron Banerjee |
52
|
| |
|
CAFFÉ DI INVERIGO (THE CAFÉ AT INVERIGO)
Translated from the
Italian by Ron Banerjee |
54 |
| |
|
A VICTORIA SURLIUGA (FOR VICTORIA SURLIUGA)
Translated from the
Italian by Ron Banerjee |
56
|
| |
|
INTERMEZZO (INTERMISSION)
a Giorgio Luzzi (for Giorgio Luzzi)
Translated from the
Italian by Ron Banerjee |
58
|
| |
|
MIMESI (MIMESIS)
Translated from the
Italian by Ron Banerjee |
60
|
| |
|
ORIGINE (ORIGIN)
Translated from the
Italian by Ron Banerjee |
62
|
| |
|
UNA MOSTRA DI PITTURA DEL '32 (A PICTURE SHOW OF 1932)
Translated from the
Italian by Ron Banerjee |
64
|
| |
|
PERSONA SECONDA (SECOND PERSON)
Translated from the
Italian by Ron Banerjee |
66
|
| |
|
UNTITILED
Translated from the
Italian by Ron Banerjee |
68 |
| |
|
UNTITILED
Translated from the
Italian by Ron Banerjee |
72 |
| |
DORIS RUNEY |
DUDUL THE MULBERRY TREE
Translated from the
Romanian by the poet
|
74 |
| |
RAFFAELLO BALDINI |
THE COMEDY
FUSSBUDGET
STRICKEN
THE WILL
Translated from Italian into
English by Adria Bernardi;
“A serviceable translation” (sic R.B.) from the original Romagnolo version into Italian by the poet;
Original Romagnolo dialect
|
76
82
88
94
|
| |
GÜNTER KUNERT |
VIEWING
DEFINITION
SIGN
REMEMBERING III
MY CONTRIBUTION TO BALKAN HISTORY
Translated from the
German by Gerald Chapple
|
98
100
102
104
106
|
| |
GERMÁN GUERRA |
MARTÍ
A CIRCUS, A UNIVERSE
THE CITY AND THE EDGE OF THE ISLAND
SOJOURN IN POMPEII AND HERCULANEUM
MING Y/ THE DIMMING OF THE LIGHT
Translated from the
Spanish by Cola Franzen
|
108
112
114
116
118
|
| |
FRANCISCO DE QUEVEDO Y VILLEGAS |
A MIGHTY LORD IS MASTER GOLD (C.
1600)
Introduced and
translated from the Spanish by Ivan
|
120 |
| |
SHI-JING (The Book of Songs) |
CONSIDER THE RAT
THE HAN RIVER
NORTH WIND
THE OSPREYS
RABBIT’S RUNNING
SPLENDOR OF THE LILY
SWAN GEESE
Introduced and translated from
the Classical Chinese by Michael Farman
|
128
130
132
134
136
138
140 |
| |
JUAN ARMANDO ROJAS |
BOOK
TELESCOPE
MAP
MEMORY
FLIGHT
Translated from the Spanish by
Jennifer Rathbun
|
142
144
146
148
150 |
| |
TED HUGHES |
A PINK WOOL KNITTED DRESS
THE SHOT
Translated into
Macedonian from THE BIRTHDAY LETTERS by Bogomil Gjuzel
|
152
156 |
| |
WILLIAM SHAKESPEARE |
ANTONY AND CLEOPATRA
Act IV sc. 12-15
Translated into Macedonian by
Bogomil Gjuzel
|
160 |