| |
GITAHI GITITI |
Translator’s/Author’s Note
The Sun, the Moon, and the Stars
Physician, Heal Thyself
What Hour of the Night?
Taproot
Earthquake
Building the Nation
Cure for Headaches, I
Cure for Headaches, II
Head’s for Thinking
Dust on the Road to Nyîrî Town
One Hundred Shillings
Translated from the Gikûyû by the author |
47
47
56
58
60
62
64
66
68
68
70
72
|
| |
MWENDA NTARANGWI |
The Neverending Wisdom of Swahili Poetry:
Zuhura Swaleh’s Taarab Poetry |
79
|
| |
ZUHURA SWALEH |
Family Planning
Today’s Life
I Would Rather Leave You
Cat
Father
Short Dress
Tray
Cow
Drunkard
Firewood
Pot
Worm
Knife
Translated from Kiswahili by Mwenda Ntarangwi |
86
88
92
96
98
100
102
104
106
110
112
114
116
|
| |
ALAMIN MAZRUI |
Door
Detention
Embrace Me
Which Way Is Ours?
I Crossed
Translated from Kiswahili by Sau Lugano |
118
120
122
124
126
|
| |
KATHERINE KITETU |
“Jina Lake Yesu Tamu”: A Translator’s Reflections
How Sweet the Name of Jesus Sounds
Translated into Kiswahili by Katherine Kitetu |
128
130
|
| |
REMMY ONGALA |
Mrema
Little One
Translated from Kiswahili by Aaron Rosenberg |
132
140
|
| |
ZAJA OMBOGA |
Kiswahili Literary Translations: A Critical Reappraisal |
142 |
| |
KITULA KING'EI |
The Challenge of Translating Poetic and Metaphorical Language From a Translation: The Case of Okot p’Bitek’s Song of Lawino |
152
|
| |
MWENDA MBATIAH |
Introduction: A Kimeru Folk Tale
Hyena and Cow: A Kimeru Folk Tale
Collected, transcribed, and translated from Kimeru by Mwenda
Mbatiah |
164
167
|
| |
JOSEPH MBELE |
On Translating “Hawk and Crow”: A Matengo Folktale
Hawk and Crow
Collected, transcribed, and translated from Matengo by Joseph
Mbele |
169
175
|