| |
Short, Untitled Dramatization of Some E-Mails about a Title:
An Exchange Between Poet and Translator
(About Limits)
About how the character, stuck in no-man's land,
gorged on cookies and poked holes in the sand with his fingers;
about the bewilderment of the border guards, who never
had seen anything like it in their villages and towns;
about how they all leaned up against the barbed wire
and stared at the character as he skinned
the cellophane from pack after pack of cookies
and rammed his fingers into no-man's land.
PREFATORY NOTE: The dialogue that follows was compiled directly from
e-mail
exchanges between Radu Andriescu and Adam J. Sorkin from roughly a year
ago,
discussing the problem of the title of our volume of Andriescu's poems
in
English, in which the works that appear in this issue of Metamorphoses
will
(we hope) eventually appear. This dramatization was arranged by Radu
Andriescu,
and I supplemented it with one e-mail he had lost. No, it's not very
dramatic,
except in form, but it represents a typical exchange between the two
translators,
especially during the later stages of doing the book over the past few
years
when we had gotten to know one another well enough to risk jokes and
sarcasm,
to complain, to criticize, to suggest changes both ways—a true
collaboration
by friends. We've done only slight editing for correctness and clarity.
For
the interested reader, I've added in square brackets a few of the
Romanian
terms we were referring to in the discussion, also one or two
clarifying
phrases. I've italicized words and titles in a way our e-mail programs
would
not permit.
The exchange begins with Andriescu criticizing
what was then the tentative
title of the volume and making a new suggestion from the short poem
that
we had just been working on after he sent it to me only a short while
before--the
poem that appears as an epigraph, above. Titles, as he had previously
written
to me, were one of his biggest hang-ups, and often, as in the case of
this
dialogue, he only decided upon them last-minute in the shaping of his
own
books. Picture the character Radu typing away on his clunky Windows
clone
with a sometimes recalcitrant keyboard in the bedroom of the house in
which
he lives in Iasi in northeastern Romania with his wife and son. Picture
the
character Adam in his study in Havertown, PA (near Philadelphia), an
iMac
with its mouse often well camouflaged by the clutter of papers and
drafts
on the surface of his desk, to its left a window overlooking a holly
tree.
Listen to the clatter of the keys. Sometimes the seven-hour difference
between
the two translators seems erased as e-mails show up bearing a time that
indicates
they had been written by Radu a number of eastward hours later than the
reply
Sorkin types back. Sometimes a day or two intervenes. The keys clatter
on.
—A.J.S.
RADU: As you know, I’m not very happy with that older title,
Mythologies
of Loneliness. It’s too much, too "sweet," and I really don’t believe
in
using very big words. Plus, it's way too explicit. And humorless. . . .
Another
possibility would be: No Man's Land—Tara nimanui, which is a quote from
"(About
Limits," the short text I sent you two days ago. I placed that text at
the
beginning of the first section (not at the end of it, as I first
planned),
for I wanted the book to open in a lighter tone. Moreover,
the—now—second
text, "Rhymes for a Boundary and a Stove," has to do with limits too.
Speaking
of which: in the title of this short poem we have "limits" ["despre
margini"]
while in the title of that prose poem there's "boundary" ["Rime pentru
margine
si soba"]. It would be best, in all three cases (section title, prose
poem
title and short poem title), to have the same word, "limit" or
"boundary,"
whichever of them sounds best. Anyhow, No Man's Land has practically
all
the connotations of the former title (a place invented, which is on no
map,
and which is barren, that is, one feels quite lonely in it), but also
some
more meanings and a little smile stuck to it. What do you think about
it?
Maybe there already are books with this title, books I might not be
aware
of? I'll have to check that out.
ADAM: Two responses to two things. (1) The limits & stove &
boundary
or bounds: everywhere in the poem, except once, as I recall, I tried to
keep
different terms for forms of "margine" and "limita." In the title, I
might
well have switched them. I think the title works better this way, to my
ear,
but that may be from repeated hearing. I realize the two Romanian terms
are
more or less synonymous, and I think they occur often enough in the
poem
that either would fit in the title. But they are not completely
synonymous
in English to me. Boundary tends to be more physical, the line of
demarcation,
while limits may be imposed, to start; "limit" suggests something
beyond
which one cannot or should not go, that point up to which but no
farther
. . . "Margini," according to what I did in the poem, would likely be
some
form of bounds/boundary. (2) My immediate association with "no-man's
land"
is an in-between place, not a limit or boundary, just a liminal area.
The
no-MAN's might also present a problem in a mostly genderless language,
and
that would be a quick association that you might want to avoid, since
it
will throw the reader off. And by the way, it should be as I just typed
it,
with a hyphen: no-man's, not no man's, in this usage.
RADU: If I manage to build something out of these bits and pieces we
have
translated so far, I might even be able to find a title for the whole
thing
(you remember, I believe, my vain efforts to find one for the shorter,
chronological
version of the book).
ADAM: We can simply call it an untitled book by the poet previously
known
as radu andriescu, or maybe just Book by Poet Translated by Translator
and
Poet. More seriously, a good title is helpful.
RADU: No-man's land—in this case, in-between off-limits area (title is
good,
I guess; maybe a trifle too common? I found 10,000—at least—pages on
the
Web which have this phrase. That's a lot! I'll try to find
something else.
[LATER]: "Suddenly I realized" that I might have an idea for the title
of
the whole book: Jurnalul faptasului textual or The Diary of the Textual
Transgressor;
or, again: The Textual Transgressor's Notes). Is it good? Is it too
strange?
Have you any alternative? I mean, I would like the keep the "textual
transgressor"
part, because it says a lot about how I see poetry—and how I do it,
with
the multiple meanings of "transgress." However, I'm not very sure about
"diary"
(too worn out) or "notes" with the synthetic genitive. There's
something
else. . . I'm not very sure about "The Wholesaler's Poems" ["Poemele
angrosistului"]
(you remember they were in the initial "plan"). They are very good
(certainly!),
but they are very very long prose poems, four of them. Instead, I would
prefer
to translate two recent poems in lines from the book I’m working on,
Puntile
Stalinskaya (The Stalinskaya Bridges, or The Stalinskaya Catwalks—which
has
a nice touch). And this could round off our anthology and put an end
(?????)
to our ordeal. Right? ["Catwalks" was later discarded because the
meaning
was simply wrong for the poem, and five or six more poems still wormed
their
way into the collection.] You know about this Stalinskaya book:
this is
a vodka brand name, and I and my friend, the artist Burs (Badge), we
might
actually be sponsored by them to do a multimedia project, which would
include
the book, of course. Crazy? Well, I love the idea.
ADAM: Your plans for the book are fine. You're the boss. . . . But I'm
not
sold on the title. Maybe you and I think of titles differently. It
sounds,
in all these versions, more like a book of intellectual (maybe French)
essays.
Confessions of the Textual Transgressor? Diary or notes is worse. I had
sort
of gotten used to the last title, but who knows? No phrase(s) from the
book?
The Book of Asphalt?
RADU: OK. What about these titles: "Mister popularity: mofluz si timid"
=
Mister Popularity: Sullen and Shy. Or from another poem: Dervish over
Factory
Sheds = "Dervis peste combinatul de utilaj greu." No. Nonono. I'd
simply
call it Ersatz, at this point.
ADAM: Well, we could just call the book Raduburger [saucily referring
to
the poem, included in Metamorphoses, "Hamburger, or the Way Back Home
to
His Digs"].
RADU: Are you joking about Raduburger? Because, "at this point," I
might
take it seriously.
ADAM: I'm not sure if I am. I would be joking if I said a Big Radu, or
a
Radu with Cheese, or a Bacon-'n-Radu Sandwich. Or a FunRadu meal. How
would
it go over as a title?—that’s the worry. It might cheapen the book.
[LATER]:
Well, maybe they aren't that good but I have been thinking about titles
while
scrolling though my files. Here in no particular order is a list of
possible
titles (and if all are no good, fine—maybe one will spur you to think
of
something you like better). Many are phrases from poems or close to
such
phrases: Prisms in the Guise of Conclusions; Frost at the Borders; The
Sky
of Leaves; The Fishing Boat of Night; Happiness Read of in Books;
Molecules
the Counterfeit of Words; Apartment Towers out of the Pacific; Paying
for
Passage; The Message of the Horizons; What the Story's All About; You
Can
Do with Words What You Want; Any Passage Has a Point of Departure. I
suppose
you could just call it Poems. [ANOTHER E-MAIL, MUCH LATER]: As the book
begins
with "(About Limits)" now, No-Man's Land, you know, might not be bad as
a
title. But is it the in-between off-limits area, or the limits you
want????
Limits, Off-Limits / Bounds, Out of Bounds, Beyond the Bounds. Nahhhh.
Neither
works, does it?
RADU: I read your titles, they're fine; I want something "light," not
very
heavy, not romantic or sweet or grand—that's the problem; I must be
mad.
ADAM: I knew you wouldn't really like any of those titles. I wonder
about
"lightness" in a title—irony, play, yes, but too light, no.
RADU: About the title: whatever the word is, that describes it, I kind
of
know what I want. Moreover, Tara nimanui hasn't been used a lot in
Romanian
(much less than "no-man's land" in English), so it still sounds fresh.
And
it can have social and political connotations, which is not bad. In
fact,
that's why the phrase was not used before '89.
ADAM: The only phrase like "no-man's land" that I can think of is
"no-man's
land." Let me ponder and wander and wonder . . .
. . . And there the title has remained, illimitably nowhere. |
|