| |
Editorial
After a special issue on translation in
Sub-Saharan languages and literatures
(Spring 2002) we are once again offering a general issue which includes
translations
of poetry and prose from a wide range of languages and cultures.
Some (including
poems by Villon and Quasimodo translated into English, and of Emily
Dickinson
translated into Spanish) are re-translations of familiar texts, but
most
of the authors featured in this issue are unfamiliar to English
readers,
and many of them are contemporary. James O'Brien presents two
modern masters
of the Japanese short lyric form. From Brazil and Portugal comes work
by
three very different artists whose individual styles have in common
stylistic
innovation and linguistic virtuosity. Alexis Levitin translates the
exquisitely
spare and evocative poetry of Carlos de Oliveira, whose series
Stalactites
(published here) and Lichens are reflections on poetry,
especially as he
writes it. Charles Cutler brings to us Adilia Lopes, who refers to the
disturbing
and original, "nasty girl" poetry she writes as "little stories." If
Lopes'
poems are stories, the "fictions" of Zulmira Ribeiro Tavares are
paragraph-long
gems which we have treated as prose poems, publishing them bilingually.
Oppression, whether by a dictatorial regime or by
the parameters imposed
by international politics in the service of global capitalism (an enemy
more
ubiquitous and less visible); the struggle to survive with dignity;
sorrow
and anger over an enslaved beloved homeland and the people subjected to
brutality
and exploitation, are themes that shape—more or less overtly—the poetry
of
Chilean Juan Cameron (translated by Cola Franzen) and of the virtually
unknown
Colombian activist Consuelo Avila, presented here by Lorena Terando.
Radically
different from the moving but naive poetic voice of Avila is the work
of
Romanian poet Radu Andriescu, who has collaborated with Adam J. Sorkin
in
translating his poetry and prose poems into English for the first time.
His
poems also convey an intensity of feeling, but they reveal a
sophistication
and educated worldliness wholly foreign to Avila (though not to
Cameron)
despite the apparently colloquial, sometimes slangy style Andriescu
uses
so masterfully, as immediate and casual as an email to a friend.
Also new to the pages of this journal is
internationally acclaimed Basque
author Bernardo Atxaga, who translates his own poetry and prose from
Euskera
into Spanish, and who has recently composed poems in English as well.
We
are particularly grateful to have some of his work in this issue, and
to
have him introduced by Reyes Lazaro to those of our readers who do not
know
his work.
Stephanie Kraft, who has introduced short
fiction by contemporary Polish
writers to our readers in previous issues, offers a short story by
Kornel
Filipowicz. Two Colombian writers, Hernando Tellez and Julio Paredes,
are
also likely to be new to many of our readers. While Mikhail Bulgakov is
well
known, the adaptation of his novel Master and Margarita for the stage
by
actor, director and writer Veniamin Smekhov, long the moving force
behind
Moscow's innovative Taganka theater is wholly new to non-Russian
audiences.
From Greece, the work of ten contemporary fiction writers translated by
several
hands affords a small glimpse of the contemporary Greek literary scene.
This
special section on the Greek short story is introduced by award-winning
translator
and comparatist Martin McKinsey.
Several exciting newly translated works, by
Norwegian poet Rolf Jacobson,
Amazonian poet-novelist Nicomedes Suarez-Arauz and Macedonian poet
Bogomil
Gjuzel, are reviewed in this issue. We hope you will be inspired to
seek
them out; all three of these handsome and well-translated books have
been
published recently and are readily available.
We are very gratified by the quantity of
submissions we have been receiving,
and by the quality of the issues we are able to produce, thanks to the
work
and dedication of many different people: our contributing editors, our
many
anonymous readers whose careful reviewing and editorial suggestions
make
it possible for us to set high standards; the student interns without
whom
production would be impossible; those like Shawn Lindholm at the
Translation
Center at the University of Massachusetts and Joanne Cannon at the
Center
for Foreign Languages and Cultures at Smith College who offer us
technical
support with patience and generosity. We are grateful also to the
authors
and publishers who have given us permission to reprint source texts and
to
publish translations, and we would also like to thank Lee Hall for
permission
to reprint her photographs and Nikos Houliaras for permission to
reproduce
his original art work. As always, I am grateful to Melinda Kennedy for
her
professionalism as an editor, her unflagging dedication to
Metamorphoses,
and her friendship and support. She has long been and continues to be
the
guardian angel of this journal. Any errors of judgment in this issue
are,
I fear, mine. And of course we are grateful to you our readers and
subscribers,
for you material and intellectual support. Without you we could not go
on.
The Spring 2003 issue will be dedicated to Francophone
literature, and
will be guest-edited by David and Nicole Ball. The deadline for
submissions
is October 15, 2003. We welcome submissions of translations of
literature
written in French outside of France, and by writers and poets living in
France,
but whose work reflects their post-colonial heritage. We are interested
in
literature written in non-standard French and Francophone idioms such
as
Creole, Cadien and Quebecois, and by work in standard French from
Africa,
Asia, the Caribbean and North America. Translations of work by
non-French
Europeans will not be excluded. (For the Call for Papers, visit our web
site:
www.smith.edu/metamorphoses)
A general issue is planned for Fall 2003. All
submissions must be received
by March 15, 2003 but will be considered as they arrive, at any time
before
that date.
We hope you will find the present issue
interesting and that you will
give us your support not only as subscribers and readers but as
contributors
of new work. |
|