| |
Introduction:
Words and Worlds Double Issue
Poetry can feel and feed on ghost-limbs of amputated languages.
To Felipe Gurtubay and Clara Madariaga... rentzat,1 who taught me a
Basque I lost but which tenaciously hangs on to me.
Way over yonder in the minor key.
Billy Bragg
(Homage to Woody Guthrie)
Poetry is not an uncommon activity, it is playing
at restauring the language,
looking at new ways of making connections,
composing imperfect works.
It is a human endeavour as dignified
as making lemonade.
Joseba Sarrionandia
This issue of Metamorphoses is in a certain sense a
paradox because while it features prominently minoritized, non-dominant
languages of Europe (Basque, Catalan, Irish Gaelic, Welsh and Galician)
2 it requests a reading for them oblivious to that fact. Bernardo
Atxaga, the most international of Basque writers, said at a poetry
reading he gave at Smith College in 2002 that writing in Basque for him
was both central and irrelevant. It is central because it is the
beloved tool of his trade, but irrelevant because for him, like for
many other writers, poetry is above all else a means of communication
across specific languages. Atxaga also described at a faculty-student
seminar two opposing misrepresentations of peripheral cultures which
are still very much alive today. Historically, the Enlightened
thinkers—such as 18th century French mathematician,
biographer and liberal thinker Condorcet—saw peripheries as
backwards and even reactionary, whereas Romanticism constructed them as
noble but outside modernity. As a consequence, when contemporary
readers and critics turn what could be named “the minority
language factor”—that is, the mere fact of writing in a
minoritized language—into the central criterion for collecting
texts (as they often do), responses to such texts are frequently
prejudiced in extremely damaging ways. For that reason Atxaga asked
that writers in minoritized languages be treated like any others. In
other words, he requested a “normal” reading for them, that
is, one unmarked by difference and exceptionality, which amounts to
saying free of the prejudices towards peripheries imposed by the
ideologically (rather than economically) still almighty state
nationalisms. Unfortunately, readings unmarked by difference and
exoticism are rarely granted to writers in minoritized languages.
Linguae Vasconum primitiae (First News on the
Language of the Basques), is the first book known to have been
published in Euskera or Basque (Bordeaux (1545). Its author, Bernat
Dechepare, wanted to encourage the publication of Basque texts by means
of the recently invented printing press. Thus he pushed the shy unknown
ancient language to step into the public square of world languages and
dance, in a much published quote: “Heuskara, ialgi adi
plazara!” (“Basque language, come out into the public
square!”). Dancing, however, particularly among prestigious
attendants, requires more than just coming out into the public square;
one must be aware of the latest fashions; it also helps to be escorted
to the floor and invited back. Unfortunately, when a minoritized
language shows up on the dance floor of dominant cultures, the others
tend to believe they already know the complete stranger. As Atxaga told
us, Euskera (or Basque) is frequently imagined as a farm girl,
picturesque and noble but also old-fashioned, parochial and unworldly,
definitely something of the past. Paradoxically, since her imagined
archaism is precisely what got her invited in the first place, she is
expected to dance traditional dances; if, instead, she breaks into
“peteneras,” she may not be invited back. 3 Of course, just
like anybody else, minority cultures can dance peteneras or break dance
if they so choose; they can even move to the rhythms of the Macarena if
either poor taste or temporary mental obfuscation prompts them to do
so.
Counteracting a prevalent trend in translation
and publishing politics, which overwhelmingly favors writing in
dominant languages, by inviting a diversity of minoritized writers to
dance,4 is a conscious goal of this issue. These specific writers share
in a variety of merits: they have enriched literary registers,
modernized literary expression, and/or given ammunition to political
claims to cultural space for their languages by the very fact of
their contributions. Minoritized writers also face common problems,
which some of the texts included here address. For example, Menna
Elfyn (“The Deep Sounds of W(h)ales. Writing in a Sea of
Song”) points out the tongue-twister contradiction of having to
spend so much time speaking in English about writing in Welsh that she
does not have much actual time to write in Welsh.
Common themes—such as, not surprisingly,
death—also appear among these authors: Joseba Sarrionandia
compares it to a pile of old shoes in a brief poem reminiscent of the
powerful visual imagery of medieval Hispano-Arab poetry; Bernardo
Atxaga’s poem “The Death and Life of Words” deals
with the disappearance of old words which currently affects all
languages without exception, but which is accelerated in the case of
minoritized ones; Maite González Esnal´s short-story
“Blackbirds in the Cornfield” is a metaphor of love and
loss, in which a linguist’s love for cemeteries is compared to
the unflinching loyalty of the deaconess in charge of a cemetery
towards both her dead partner and her dying variant of French Basque,
Labortano.
However, relevance and commonalities aside, the
circumstance of writing in a minoritized language is taken for granted
instead of made into a central organizing principle of this issue, for
a variety of reasons besides the one mentioned above. In the first
place, saying that the specific language choice of a writer is
important is a truism. Secondly, “European
‘minoritized’ writer” is not a precise category of
classification, because each linguistic situation is unique: writing in
a language with a long written tradition (such as Gaelic, Welsh,
Galician or Catalan) technically is not the same as writing in one with
fewer literary “antecedents” or tools, like Basque; the
institutional-political circumstances that surround writers vary
greatly, even within the same language. French Basque writers,
for example, work with less institutional support than the Spanish
Basques: Basque is co-official within the Basque autonomy of the
Spanish state, whereas it has no official status in France, where
languages other than the dialect of the langue d’oeïl which
has come to be known as French (in a slow process since François
I signed the edict of Villers-Cotterets) have no official status.5 In
terms of cultural institutions like publishing houses, etc., currently
Spanish and French Basques relate among themselves, respectively, like
center and periphery (a fact which nobody could have predicted under
Franco’s dictatorship, when Spanish Basque nationalists crossed
the “muga” (border) to “the other side” in
order to be able to gather and celebrate literary contests, buy
forbidden books, commemorate national holidays and speak in Basque;
differential power relations also exist among the diverse variants or
dialects according to their respective distances from the standard
‘batua’ (“unified” Basque created in the
sixties). Even within minoritized languages, the dialects incorporated
into the standard have more possibilities of survival than the more
distant ones such as Labortano, a dialect of French Basque with a long
poetic tradition during the Counter Reformation of the 17th century
(when Labort, Labourd or Lapurdi was a kind of Basque Tuscany). Itxaro
Borda’s and Aurelia Arkotxa’s Basque is much closer to it
than anybody else’s in this issue, and therefore their writing
possibly expresses with more intensity a feeling of loss.
As I have stated above, there is another reason why
writing in a minoritized language is not highlighted in this issue:
classifying writers simply as minorities encourages ways of reading
which are counterproductive. Anyone who organizes activities around
minoritized languages knows of the hair-rising clichés,
simplifications and plain ignorance writers have to face, and of their
need to educate audiences, to the point of exhaustion. Such languages
and the cultures they represent are seen and frequently referred to as
“problems.” Regardless of how heterodox their political
ideas might be within their respective communities, writers in
non-dominant languages are invited to lectures and cultural activities
as political representatives, and they are asked political questions
much more frequently than literary ones. If they have the
audacity to consider their specific localities literary material they
become suspect of provincialism (as if la Mancha for Cervantes or Paris
for Balzac were any more/any less related to the local than the Basque
imaginary town Obaba or the city of Bilbao for Bernardo Atxaga). They
frequently have to answer impertinent questions which no other writer
of a recognized nation-state is ever asked—such as why they write
in their language. The role of basic educators into which they
are cast keeps the level of discussion of otherwise interesting debates
and encounters in which they participate quite low. This is
particularly regrettable, because dialogues outside their regular
environments offer these writers unique forums for discussing issues
(such as literary ones) that are difficult to discuss at home, given
the highly politically charged character of cultural life.
In an attempt to gather writers around
literary rather than exclusively linguistic or political matters
(narrowly understood), the title of the call for papers for this issue
(“Words and Worlds”) was broad enough to open a range of
possibilities. The texts I obtained suggest, not surprisingly,
profound differences among writers and reveal a variety of literary
subjects and styles. In addition, these writers engage as much with the
world, their immediate realities, as with words; moreover, most
interestingly, they see the dichotomy word-world as a false one. The
nature of reality today, a central philosophical concern of our time,
is also a common preoccupation. Finally, a belief in the critical
powers of writing as an alternative form of knowledge in this day and
age comes out of many of these poems, essays, aphorisms and
microfictions; — one which is complex, far from naïve, and
very distant from the “boy meets tractor” style of realism
so detested by Theodor Adorno in Soviet art.6
Bernardo Atxaga’s “Confession,” a
patchwork of prose and poetry characteristically rejecting restrictive
limits of literary genre, chronicles his intellectual and affective
life and that of his generation, from the dark sixties and seventies of
Franco’s dictatorship to the present. The work is also an
analysis of the evolution of Atxaga’s poetics through life
changes and the experience of death—in this case of a recently
deceased painter friend and fellow artist, Vicente Ameztoy, to whom he
dedicates an elegy. The passage of time produces an emotional distance
which motivates a rewriting of old poems in lighter tones. “What
killed me in 1975 felt already distant in 1990; thus the humor in
sentences like “crying a la sniff-sniff,” says the writer.7
Montserrat Roig´s story speaks about the
situation of a Catalan woman in England in the seventies (very
different from today), and of minoritized languages vis-à-vis
Europe, through the work of a Cuban writer. The narrator of
“Before the Civil War” tells about her experience as a
Catalan woman in Bristol, England. The setting is a multiethnic,
multinational party in which music gets progressively louder and
communication dwindles, with guests from England, America, an Indian
man from Kenya, a Black man from Africa, Latin Americans, an Italian,
the Catalan narrator--an obvious metaphor for the post-colonial
Europe of the 70s. The story has an epigraph from Cuban Nobel
Prize Alejo Carpentier’s Explosion in the Cathedral, an
exposé of the Janus-faced double legacy of freedom and
repression of the French revolution for France´s colonies.
Carpentier also establishes a connection between French colonial
attitudes towards overseas colonies and its internal peripheries,
specifically Basques.
“Solstici” by Maria-Mercè
Marçal revives a medieval literary form, the sestina, with
origins in twelfth century Provence, invented by Arnaut Daniel and
cultivated by Dante and Petrarch, and in Spain by some of the poets of
the Golden Age. The translator, Kathleen Mc Nerney informs us that some
Catalan twentieth century poets went back to it, such as Jaime Gil de
Biedma and Joan Brossa, who dedicates one to Marçal. Made up of
six six-line stanzas and a closing tercet, its enchained form makes it
very complex: the last word in each stanza must end the first
line of the following one, so that one of six key words dominates each
stanza and leads to the next. The final tercet contains all six key
words in a summation of the poem. According to McNerney, Marçal
used this and other traditional forms to train herself to dominate
lyrical language.
At times these writers recall meaningful words by
other writers who are distant, culturally or geographically—such
as Anne Sexton for Bernardo Atxaga, Feride Durakovic for Nuala
ní Dhomhnaill, Elisabeth Bishop and Marianne Moore for Eli
Tolaretxipi or John Berger for Ixiar Rozas. Literary relations
among some of the writers included here are also expressed.
Sarrionandia, dedicates a poem to his old friend and generational
companion Bernardo Atxaga.8
These writings also bear witness to personal and
literary private worlds. “Poems of the Infinite Silence”
illustrates the personal and literary importance of Greece and the US
for Itxaro Borda, one of the best known French Basque writers.
Originally written in Basque and translated by the author into her
other native language, French, it documents an increasing tendency in
Borda towards translating herself, which recently culminated in her own
version into French of her novel 100% Basque, winner of a national
prize in the Basque Country. Childhood and adolescence are
explored by Harkaitz Cano. The world of science is a significant
referent for Tere Irastortza, as seen in her poem
“Hawking.” Phil Jenkins, her translator, explains
that for Irastortza poetry might assume a responsibility for building a
bridge between science and language.
Several of these writings display a profound concern
for the loss of a sense of reality. Julia Otxoa’s aphorisms,
poems and microfictions, for example, denounce the degradation of what
passes for reality. Manuel Rivas’s “All Animals
Speak” is part of Las llamadas perdidas (Lost calls), a
collection of short-stories which, as the back cover indicates,
“demand more reality: that which is covered up, hidden, or
masked.” It is also a vindication of non-human forms of language,
such as the language of animals. Historical crises provoke a
questioning of anthropocentrism: Friedrich Nietzsche, master critic of
modern reason, hugged horses in his final madness in Turin, and U.S.
comedian Jon Stewart finished his T.V. program by hugging a dog on in
silence after September 11. Certainly, the work of Rivas and Atxaga,
Otxoa and other writers included here, frequently features animals as
characters or even narrators.
These writers are unapologetically “palabra en
el tiempo,” (word inserted in time) as Spanish poet Antonio
Machado defined poetry. Poetry is described as an alternative type of
knowledge based on the symbolism of the number three (Eli Tolaretxipi)
or as a can of sardines which can produce either nourishment or
revulsion (Harkaitz Cano). Manuel Rivas (“Manifesto against
Silence”) is not apprehensive about dealing with unhygienic
realities, such as the black tide caused by an oil-tanker. Yet
aesthetics is not a servant of politics even when writing a manifesto
about one of the worst ecological crises of the 20th century, which
echoes Poe’s raven and Baudelaire’s albatross. Similarly,
Atxaga addresses the dismal view of contemporary America which he
presents in “Written in the USA” to a quintessential
pastoral poet, Virgil, who, as the poem reminds us, also wrote under
the constraints of his political times.
The task of writing in this day and age, as Nuala
ní Dhomhnaill tells us in a poem with that title, is shown as
fraught with difficulties. In spite of this, the writers featured here
seem to place a certain hope, as cautious as it might be, in the
restorative power of words in a state of grace. They seem to believe
that thoughtful aesthetic words are alternatives to degraded political
ones. “The Death and Life of Words” places hope in new
words, those invented by children but also by poets. The euphony of the
first stanza in Basque (which the CD allows us to appreciate), in which
the silencing of words and the silence of a snowfall are expressed
through the repeated use of sybillant consonants, reveals
Atxaga´s belief (tenuous as it might be) in the restorative
powers of poetry at the very moment in which he laments the death of
ancient words:
Holaxe iltzen dira
Antzinako hitzak:
Elur matazak bezala,
Airean zalantza eginez
istant batez, eta lurrera eroriz
kexurik ixuri gabe.
Perhaps Otxoa’s “Grúas”(Cranes),
representative of her recent interest in exploring uncertainty as a
source of creativity, proposes a striking metaphor for writing today as
both a casualty and a utopian alternative to politics: hanging poets
who foster imagination.
Poets as translators
Translation “can become an addiction for
writers of lesser used languages,” Pam Petro tells us, and can
even provide a space to reenact power-plays between languages in a way
which the original by itself cannot. Menna Elfyn’s article points
out the importance of translation for Welsh. Tere Irastortza tells a
brief history of Basque literature as a history of translation which
probably has much in common with most other languages represented here:
Between the 15th and 19th centuries religious translations of the Bible
had a literary and linguistic impact. In the 20th century translation
plays a central role as a tool for modernizing language, giving it
flexibility and creating new registers.9
Some of these writers are translators of their own
work and/or, occasionally, that of others. Included here are Bernardo
Atxaga translating “Starry Night” by Anne Sexton; Nuala
ní Dhomhnaill’s free translation from the work of Bosnian
writer Ferida Durakovic. Ixiar Rozas translates John Berger,
whose “intrahistorical” sensibility, not surprisingly, is
akin to that of many Iberian minoritized writers.10
Some poets featured here translate others also
featured here. For example, Eli Tolaretxipi translates Nuala
Ní Dhomhnaill into Basque; Nuala’s poems are also
translated here into Castilian and Galician. They were read in the four
languages of Spain, as well as in English and Irish at the
Basílica de Santa María del Mar, in Barcelona, as part of
the conference “Irish Literatures at Century’s End”
of the International Association for the Study of Irish Literatures
(IASIL), organized by Professor Jacqueline Hartley, of the Departamento
de Filologia Inglesa y Alemana, and celebrated at the Universitat de
Barcelona in July 1999. This type of translation among minority
languages suggests the existence of an alternative politics of
translation among minoritized languages, at least an attempt to broaden
dominant circuits.
Metamorphoses Audio CD
This is the first time a CD is incorporated in
Metamorphoses, to offer readers the rare opportunity to hear the
languages included in the issue, read by the authors themselves, as
well as Sexton in Euskera, Nuala ní Dhomhnaíll in three
languages of the Iberian Peninsula (Basque Galician, and Spanish), or
Bosnian poet Ferida Durakovic in Irish. Unfortunately, we can no longer
hear Maria-Mercè Marçal, but the reader, Eva Juarros, has
given us a spirited reading of “Solstici” in which the
distinctive sounds of Catalan can easily be appreciated.
The background hiss that traverses Nuala ní
Dhomhnaill’s reading is a providential reminder that translation
is always a mediation, not a transparent glass.
“Komunikazioa/Inkomunikazioa,” a song by Mikel Laboa which
is, actually, the oral part of a performance, is included (even at the
cost of losing the gestures) as a reflection upon the limits of
communication, both in general and among languages. Laboa (a founding
father of contemporary Basque music) calls it a “lekeitio.”
Lekeitio is a town in the province of Biskay where he spent his youth;
it also has a peculiar inflection in Basque which Laboa (a child
psychiatrist who has worked with speech impediments) explores in his
work, as a means to investigate nonverbal forms of communication.
This specific lekeitio has been a particularly productive piece of
performance art in the Basque Country, where it has inspired multiple
readings. For example, an independent radio station used it to
authorize their use of non-standard, hybridized Basque; an art
collective (Bigara) used it as background for an installation which
explored in a general way the limits of communication, etc. It can also
be regarded as a tool to think about communication in the context of
minority vs. majority languages. The song includes a failed phone
conversation in Basque, full of interruptions and miscommunications.
Laboa also mimics the sounds of several languages, with no mocking
intention, rather to experiment with sounds and render homage to
admired artists. Laboa also allows an English speaker to hear English
the way many people around the world grew up hearing it in popular
music (certainly Laboa and most members of his and posterior
generations in the Iberian Peninsula). They listened to songs they
could not understand but which, nevertheless, influenced them deeply
(they got hooked, for instance, on Dylan’s howling, even if they
did not understand a word he said—sometimes even after
translation, for lack of cultural references).
Illustrations
We include two paintings of the seventies by Vicente
Ameztoy (1946-2001), an important painter whom Atxaga dedicates an
elegy in “Confession.” Both are untitled, as it was
Ameztoy’s practice. Two visual poems by Julia Otxoa:
“Meditation on the Encyclopedia” (a collage based on a
drawing of a cannon depicted in Diderot’s and
d’Alembert’s Encyclopedia) and “El que tiene
boca se equivoca” (“Those who have a mouth make
mistakes”). Both revolve around the fixation and fluidity of
language. Ricardo Ugarte´s collage “Kurpil”
(cartwheel in Basque) which illustrates the CD, was the cover of the
first issue of a Basque literary publication with the same title in the
70s, created to provide a space for Basque culture in Spanish and
Basque under Franco´s regime.
The O printed on page 39, a monotype of a letter
described as “the sole survivor from a lost alphabet,” is
an obvious metaphor for this issue. Tere Irastortza pointed out to me
that “Words and Worlds” could be freely translated into
Basque as “Hitzak eta Biz (h)itzak” (Words and
Lives), because, with poetic license, it shows that life has the word
at its core. This O belongs to one of those abecedaries which contain
worlds. This little universe of an O is also included to
celebrate the ardent and wild patience which made it persist.
Acknowledgements
I am particularly grateful to fellow members of the
2002 Kahn seminar which I co-organized with Anna Botta, “Other
Europes/Europe’s Others” of the Kahn Institute; they
provided an intelligent and warm forum to discuss some of the ideas
which form the basis of this issue. Particular thanks are owed to its
director Marjorie Senechal and acting director Rick Fantasia, as well
as to Renee Heavlow and Cyndee Button for their support in organizing
the “Other Europes/Europe’s Others” seminar. The
generosity of Kahn extends to their co-sponsorship of this issue of
Metamorphoses.
Special thanks are due to Virginia
Montenegro and Virginia Ameztoy for their permission, generous help and
trust, enabling us to reprint Vicente Ameztoy’s paintings. Julia
Otxoa and Ricardo Ugarte generously gave permission to reproduce their
work. To Martin Antonetti’s expert help we owe the O monotype.
All the authors and translators who granted us the
right to publish or reprint their work have made this issue possible. I
am grateful to writers like Bernardo Atxaga, Itxaro Borda, Aurelia
Arkotxa, Maite González Esnal who granted me interviews and gave
me their work. Thanks also to the Elkar Publishing House
(particularly Anjel Valdés); to Professor Jacqueline
Hartley of the Universitat de Barcelona, who helped me obtain
translations of Nuala Ni Dhomhnaill’s poetry by several hands
into Galician, Spanish and Basque: to Gomer Press (Llandysul, who first
published the poems Menna Elfyn reads on our CD and which appear in
this issue.
I would like to express my gratitude to my former
students and current teachers Sarah Moon (who went far beyond the call
of duty in assisting me with translation, editing, typing and much
else) and Kelsey Camire for their marvelous help, and to my colleague
Charles Cutler for his wise advice. Charles Cutler, Marguerite
Harrison and Ana López offered invaluable help with translations
from Portuguese and Galician. Thanks to Frank Citino for designing the
CD label); Jo Cannon, Nickie Michaud, and Jeff Heath (the Media
Services Manager who salvaged the recording of Nuala’s reading,
and who was reminded of his grandmother’s Irish while he listened
to Nuala). Pam Petro, Laura Blosser, Lauren Armstrong, Martin
Antonetti, Curator of Rare Books, and his great staff provided
invaluable help, as did Dan Bridgman, Smith’s visual
communication specialist. I thank Dan Murphy for being my beloved
accomplice in translation and other adventures. I also owe a debt of
thanks to Julia Otxoa and Ricardo Ugarte, Tere Irastortza and Euzkal
Idazleen Elkartea (Basque Writers Association), Eli Tolaretxipi, the
library of Hondarribi, and the director of cultural center Koldo
Mitxelena in San Sebastian, Eva Juarros, Bernardo Atxaga, Nuala ni
Dhomnaill, Menna Elfyn who wrote in difficult personal circumstances
and drove two hours to record her voice. Bernardo and Menna also shared
their work with us at the Kahn Institute, as did Nuala who also
co-taught with me. I have very fond memories of our conversations after
class, with Susan Di Giacomo. Manuel Rivas, wild goose,
translatlantic brother, thank you for your electronic gifts and humor!
Thanks to Phoebe Porter for her patience with technology. Thanks
to singer Mikel Laboa and his wife Marixol, whose calls from Spain
proved that Komunikazioa and generosity are synonymous, and to all
those who recorded for us so we could offer our readers the opportunity
to hear the music of the languages in this issue.
Metamorphoses deserves much credit for the breadth
of interests that the publication has demonstrated. In particular, its
editor-in-chief Thalia Pandiri deserves all the credit for having
encouraged and supported an issue largely centered around European
minoritized writing shortly after an important one on minority
languages of Sub-Saharan Africa—guest-edited by Katwiwa Mule
(spring 2002). European minorities do not receive great interest in
academia these days; an inaccurate use of the term
“European” to mean “dominant European” is
widespread, even in departments or programs with a tradition of
innovative thinking. Thalia is courageous, patient and generous
with her energies and talents, and her exterior toughness hides the
warmest of hearts. I hope I have not blown her cover.
Notes
1 This bilingual form of writing, which writes a sentence in two
languages (Spanish and Basque), taking advantage of their respective
linguistic structures, is one form of negotiating bilingualism in
public announcements, event programs, etc., in the Spanish Basque
Country.
2 The names used to name the languages (Irish, Welsh) are those used by
the authors or, in the case of Bosnian, by Nuala ní Dhomhnaill,
Ferida Durakovic’s translator. On another related topic, it
is not easy to find a generic term for these languages.
“Non-dominant” obscures power relations which exist among
and within them. Denominations such as “lesser used,”
or “minority” languages, obscure the fact that
‘minoritizing’ is an active political choice on the part of
governments and institutions, rather than a natural phenomenon.
Languages do not die like stars that lose their shine (“ces
cultures qui meurent comme des étoiles”), as a
contemporary French grammar book calls them (Panorama de la Langue
Française by Jacky Girardet and Jean-Louis Frérot: Paris,
CLE International, 2001:8). This is an euphemism that covers up
as natural the results of the centralism of French cultural
politics. “Minoritized” is also a more precise term
because not all minoritized languages are spoken by a minority. As
Chris Agee, (translator and editor of Irish Pages, one of the main
Irish literary journals), pointed out to me in a recent phone
conversation, BSC (Bosnian-Croat-Serbian), is the third Slavic language
in terms of the number of speakers, as well as official in several
countries. Similarly, practically everyone in Paraguay speaks
Guaraní yet Spanish is the official language (Daniel Nettle and
Suzanne Romaine Vanishing Voices. The Extinction of the
World’s Languages. New York: Oxford University Press, 2000: 8).
3 Peteneras is a dance from Southern Spain. “Salir por
peteneras,”
in Spanish means, precisely, doing the unexpected.
4 It cannot be forgotten that most world languages are not
written. Anthropologists and linguists provide sobering data:
there are between 5,000 and 6,700 languages in the world today; about
half, if not more, will become extinct in the next one hundred
years. The top 15 languages of the world in terms of numbers of
speakers are spoken by 47% of the world population. Much of the
rest of the world speaks languages with fewer than 10,000
speakers. (Nettle and Romaine: 7; 28).
5 It seems that the intention of this edict (which declared French the
official language versus Latin) was to defend vernacular languages.
Ironically, its success was proven in the fact that at the end of the
19th century French was not spoken by a large part of the
population. In the words of J. Carré, “inspecteur
general d’’Education Primaire,” in 1899: “There
are still areas in France where the inhabitants neither understand nor
speak French, the language in which their obligations as men and as
citizens are stipulated. These groups include the Flemish part of
the districts of Dunkirk and Hazebrouk, the Basques in the Pyrenees,
and the Brettons of Lower Brittany (the entire department of Finistere
and about half of Côtes du Nord and Morbihan, except of course
for the inhabitants of the cities and the sailors on the coasts.”
Le bulletin de l’énseignement des indigènes (1899);
cited in Fanny Colonna’s “Educating Conformity in French
Colonial Algeria.” In Tensions of Empire. Colonial Cultures
in a Bourgeois World. Edited by Frederic Cooper and Anne Laura
Stoler. University of California Press: Berkeley and Los Angeles,
1997: 346-370). An informative report on the linguistic
diversity of France and cultural-political attitudes towards it is
provided in the book Langues de France, osez l’Europe
(Indigène Editions, 2000) by Bernard Poignant, Briton socialist
historian, major of Quimper, French representative to the European
Parliament, and author of a report on the regional languages of France
to Lionel Jospin. Until very recently, France refused to sign the
European Charter for the preservation of lesser used languages, adopted
in 1992 by the European Council. The following call to France to
extend its political ideals to itself appears in the cover to
Poignant’s book: “La France ne peut continuer de
défendre les cultures minoritaires à travers le monde et
se montrer aussi peu généreuse à
l´égard de son propre patrimoine, riche de 75
langues—21 en métropole et 54 outre-mer.”
6 See Theodor Adorno. In Aesthetics and Politics. Debates
Between Ernst Bloch, Georg Lukács, Bertolt Brecht, Walter
Benjamin, Theodor Adorno, edited by Ronald Taylor. London: NLB,
1979: 173).
7 Conversation with Reyes Lázaro, 10 February 2003.
8 Sarrionandia is practically unknown outside the Basque Country due to
political circumstances: he was imprisoned in 1980, accused of being a
member of ETA; in 1985 he escaped inside a loudspeaker and lives
in exile in an unknown location.
9 Poems of mine which I have found already written is an interesting
book by Joseba Sarrionandia in which he explains the reading and
writing preferences among contemporary Basque writers: Wordsworth,
Melville, Yeats, Auden, Bobby Sands.
10 Philosopher Miguel de Unamuno called in 1897
“intrahistory” to the “undercurrents that lie under
the surface of history;” that is, the history made by
unknown people (En torno al casticismo). Berger has devoted many
of his poems, novels and essays to the intrahistory of Europe, that is
to say, the lives of farmers, immigrants, etc.
|
|