| |
Once Upon a Time
A long time ago, there were "an A number one
cook and no mistake" . . ."a baronesse, ryght and hyghe and noble lady
of lynage" . . . "an eunuch of great authority" - though much later, in
a 19th Century book for children, "A [Apple Pie] et it." In the beginning,
some say, there was the first letter of the alphabet, which was capable
of blossoming: A, the ALPHA of all things. This A, perhaps because of its
initial importance, came, in the English language at least, a very long
time ago to stand in for the word ONE [ANE], undeclinable since 1120 as
the OED from which these examples were culled informs us. It still survives
in romance languages, where "a single bird" is "UN uccello solo". Dubbed
"article" from the Latin word for joint, it both points and joins though
its nature is by definition indefinite. We say, vaguely, "I saw a bird
in a tree." "A bank was robbed." The article we have employed is purpously
doomed to imprecision, though it does have the advantage of remaining singular
and therefore unusual. It also retains the quality of abstraction, even
of ordinariness in its unswervingly anonymous thrust. Perversely, one might
almost say, the word A indicates an identity, but refuses to specify which.
A's alternate - the sun to A's moon - is THE,
which is nevertheless a shadow of its former inflexioned self when it was
one of the phases of the demonstrative pronoun THAT whose origins are as
old as language - at least as it is recorded in the most ancient Sanskrit
texts. Formerly, THE was deemed so essential when a demonstration was intended,
it even preceded the relative pronoun - as in the familiar Shakespearean
courtesy: "For the which much thanks." - as well as the absolute (the one),
not to mention the indicative (the other), but in current speech, it seems
to serve more often merely as embroidery:
Night and Day
You are the one.
Only you beneath the Moon
And under the Sun . . .
Walter Savage Landor, sonorous, arch-Victorian
poet that he was, appears to have considered the article as belittling
and relied on it only once in his famous quatrain:
Past ruin'd Ilion, Helen lives.
Alcestis rises from the shades.
Verse calls them forth. 'Tis verse
That gives immortal life to mortal maids.
The grandiosity of tone is here achieved not
only in the spondaic opening, but also in the noble generalizations: PAST,
VERSE, LIFE, MAIDS - each is given equal resonance by virtue of the absence
of an article. This device is invoked to impress us with the absolute importance
of the unexplicit nouns. Vagueness has reached Olympian heights, exsufflicated
dimensions . . . Is it any wonder in this context that the indeterminate
word SHADES is the only noun to be identified with an article?
Snobbery is not a new phenomenon when it comes
to language. A flower girl may become a princess if her inflections are
right, for we know that her heart, along with her "haitches", can be pure.
I remember my mother's referring to a notorious woman of whom she did not
approve with the emphatic addition of the article: "The Simpson" certainly
put bonny Prince Charlie's choice in her place! Nevertheless, "The Walewska"
- (at least in the glamorous person of Greta Garbo) conferred on the tragedy
of Mayerling a kind of knowing cosmopolitanism that lifted that sad but
ordinary love affair into the realm of unworldliness and therefore of beauty.
The modern newspaper has changed the role of
the article, and has served even to cloud it in new ambiguities:
STUDENT DEMANDS CHANGE
How easily when nouns and verbs exchange roles
we read the headline as it was intended, yet how ambiguous on second inspection.
Have the demands of students changed, or is a particular student demanding
a revolutionary event? The absence of the article has set the forces of
ambiguity into motion and we find ourselves in a verbal morass where the
clarity for which syntax was designed has been traduced in the interests
of expedience, of the abbreviated line whose function is to attract attention
rather than to inform.
Fortunately, the article was designed to save
the ship thus caught in a verbal quagmire. The headline PLAN MOVES SLOWLY,
as Roberts has pointed out, is subject to more than one reading where insertion
of an article or two would lay questions to rest: "Plan the moves slowly"
is as clear an injunction as "The plan moves slowly" is a statement of
fact. Too often neglected, maligned, abused, the article here comes into
its own when it is given its proper place.
"Once upon a time," a prince set forth to seek
his fortune. The situation is classic, precise in its insistence on the
word ONCE, generalizing in its indication of generalized time: A TIME.
We all know that what is intended is a variant on an absolute theme: In
this case, a specific prince dressed in blue velvet set off to seek the
only maiden who could fit into the classic slipper. All princes and all
beautiful maidens are saluted, but we are told that the case in question
is specific, happened ONCE in A time recognizable, ambiguous, lost in the
world of dream but nevertheless belonging to the realm of the possible.
Folk speech, indeed, for all its claim to generalization,
leans heavily on the specifics of life as it is known to the speakers:
This is the house that Jack built.
This is the malt that lay in the house that Jack
built.
This is the rat that ate the malt that lay in
the house that Jack built.
The narrative continues on its effortless way
until the dnoument, so full of specifics, so evocative of the milieu
which produced it:
This is the priest all shaven and shorn that
married the man all tattered and torn that kissed the maiden all forlorn
that milked the cow with the crumpled horn that tossed the dog that worried
the cat that chased the rat that ate the malt that lay in the house that
Jack built.
The fascination lies in the dialectical pull
between the absolutely specific article THE, its specificity compounded
by the phrase THIS IS, and the ambiguities which suggest that the situation
is classic, formal, unspecific, a commentary on peasant life which bears
within it the seeds of sedition, an outcry against poverty which, indeed,
led to the peasants' revolts that accompanied most European social upheavals
and that still reverberate in folklore. What could be more specific? What
could be more vague, more full of innuendo? Surely the article has been
given one of its severest tests in this rhyme, which, by the way, began
its life as aural expression.
It is important, as we ponder the implications
of these musings, that as translators we understand the special qualities
of the article in English. Its function is to designate, to indicate, to
point out, to specify. Its omission can contribute to a climate of generalization,
its inclusion can lend to an otherwise abstract statement an air of immediacy
and authority which can be mustered to prove a point. In the beginning,
says the Evangelist, was THE word; not A word, but THE word. In the difference
lies a world of meaning which our language has evolved to convey.
Interestingly, the function of the article varies
from language to language and indicates subtle philosophical or cultural
differences. In English, we prefer to consider life as all-encompassing;
in Romance languages, it represents instead a precise element within a
chaotic universe - LA vita, LA vie urge a certain understanding among interlocutors
that the speaker is referring to a specific gift from the Creator, not
an abstraction which can ultimately lead to iconoclasm. "My aunt's pen",
that well-known classroom phrase - becomes far more specific in Romance
utterance: "La plume de ma tante" - the pen of my aunt, and suggests a
more precise and classical approach to materiality. On the other hand,
an Italian tells us vaguely he is staying in albergo, while the English
speaker insists on specificity: he is staying in A (or THE) hotel. Indeed,
the English often tends to differentiate more carefully between abstraction
and actuality. "Earth and field lift up their voices" becomes in Italian
(et al.) THE earth and THE fields which "alzano LE loro voci."
It is not in the province of this reflection
to explore the differences more carefully. Perhaps our readers would care
to pick up these musings where we have left off and elaborate. Our intention
here is merely to alert the translator into English to the highly idiosyncratic
nature of the article, whose purpose is clear and whose usefulness relies
on a delicacy of perception to which we all aspire.
ADDENDUM: FOOD FOR THOUGHT
(Note the scarcity of articles in the following:
"the Ontopsychological school, availing itself of new research criteria
and of a new telematic epistemology, maintains that social modes do not
spring from dialectics of territory or of class, or of consumer goods,
or of means of power, but rather from dynamic latencies capillarized in
millions of individuals in system functions which, once they have reached
the event maturation, burst forth in catastrophic phenomenology engaging
a suitable stereotype protagonist or duty marionette (general, president,
political party, etc.) to consummate the act of social schizophrenia in
mass genocide."
[Cited a decade ago in the NEW YORKER from an
announcement of a congress of the International Ontopsychology Association
in Rome - Pity the hapless translator foolhardy enough to make the attempt
to turn this into, say, Italian . . . or Czech, or what you will!]
|
|