CONTRIBUTORS
Spring 2012

MARTIN AITKEN lives and works in rural Denmark. He gave up university tenure to translate literature and listen to The Fall. His translations have appeared in numerous journals and periodicals, including AGNI, The Literary Review, PRISM International, The Boston Review, Calque and FENCE.

KIRK ANDERSON is Associate Professor of French and Hannah Goldberg Chair for Innovative Teaching at Wheaton College (Massachusetts), where he teaches translation, 20th-century French Studies, and a seminar on the United States through French eyes. He has published articles on Louis-Ferdinand Céline and is currently preparing a study of American pop music in France during the 1960s.

DAVID AVIDAN (1934-1995), poet, painter, filmmaker, playwright and publisher, was born in Tel Aviv, where he lived and worked. A major force in contemporary Hebrew poetry and a leading innovator and artist, Avidan published nineteen books of poetry, as well as plays and children's books. His work has been translated into twenty languages, and collections of his poems have been published in French, Russian and Arabic. His Collected Poems, in four volumes, appeared in Israel in 2009 and 2010. Among his awards: the Abraham Woursell Award from the University of Vienna, the Bialik Award, and the Prime Minister award. Most recently, his work, translated by Tsipi Keller, has appeared in Drunken Boat, in The Kenyon Review, and in Poets on the Edge: An Anthology of Contemporary Hebrew Poetry (SUNY Press).

MICHELLE BAILAT-JONES is a translator and writer, based in Switzerland. She is currently completing a translation of the novel La Beauté Sur la Terre (Beauty on Earth) by C. F. Ramuz. Her work has appeared or is forthcoming in The Quarterly Conversation, The Kenyon Review, Necessary Fiction and Bordercrossing Berlin.

DAVID BALL's most recent translations include hard-boiled stories by Haitian authors in Haiti Noir (edited by Edwige Danticat), Alfred Jarry's Ubu the King in The Norton Anthology of Drama and, in collaboration with Nicole Ball, Abdourahman A. Waberi's satiric novel In the United States of Africa. Their translation of Waberi's Passage of Tears will be out in December 2011.

EFRAÍN BARTOLOMÉ (Ocosingo, Chiapas, 1950). Su obra poética se ha reunido en los volúmenes AGUA LUSTRAL Poesía 1982-1987, Col. Lecturas Mexicanas, Conaculta, 1994, OFICIO: ARDER Obra poética 1982-1997, UNAM, 1999 y EL SER QUE SOMOS, Col. Antologías, Editorial Renacimiento, Sevilla, 2006. Premio Ciudad de México; Premio Nacional de Poesía Aguascalientes, Premio Carlos Pellicer para obra publicada, Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines. El Gobierno de la República le otorgó el Premio Nacional al Mérito Forestal y de Vida Silvestre. En 1998 recibió el Premio Chiapas de Arte. En el 2001 recibió el International Latino Arts Award en los Estados Unidos. Pertenece al Sistema Nacional de Creadores de Arte. Hay traducción de poemas suyos al inglés, francés, portugués, italiano, alemán, árabe, gallego, náhuatl, maya peninsular y esperanto.

JASON BENTSMAN is a writer of prose, poetry, and philosophy living in Brooklyn. Born in Minsk, Belarus (formerly part of the USSR), he has lived in the US since the age of one. His writings have appeared in a sprinkling of publications in the US and abroad. He is currently working on a dreamlike, allegorical novel set in an indeterminate city. You can find some of his work on his website For What It's Worth – www.ForWhatItsWorth.be.

OLGA BRESSANO DE ALONSO was born in Argentina, in the city of Rosario, the province of Santa Fé. After receiving a Master's Degree in Literature at the University of Rosario she began to write poetry, essays, novels and children's literature. She has been a recipient of numerous awards from Argentina, Spain, Israel and many other Latin American countries. She continues to travel extensively throughout the world presenting her work, conducting research and writing. She is a member of many Latin American and Iberian organizations and is also of the Culture and Scientific Interchange of Argentina and Israel.

DIANA BALDINI BROWN has studied in her native Argentina, France, Spain and the US. Professor and Chair of Languages and International Studies at Dana College and Midland University (Nebraska), she also teaches French and Spanish at the University of Nebraska. Her translations (from French, Spanish, and Ladino) have been published in Argentina, Israel and the US.

KEVIN BROWN Translator Kevin Brown's interview with Gregory Rabassa appeared in the December 2006 issue (Vol. 7 No. 2) of the University of Delaware's Review of Latin American Studies. His translation of Virginia Woolf's little-known essay "Reviewing" (1939) appeared in the Winter 2006 issue of the Iowa University translation journal, exchanges.

HAMIDA BANU CHOPRA is an internationally renowned reciter of Urdu poetry. She teaches Urdu language and literature at the University of California, Berkeley. She received her MA in Philosophy from Rajasthan University and an advanced degree in Urdu from Aligarh University. Her co-translations of Urdu poetry have appeared in TWO LINES: World Writing in Translation and Circumference and are forthcoming in the online multimedia journal Born Magazine.

ALICE CLEMENTE is Emeritus Professor of Spanish and Portuguese and of Comparative Literature at Smith College and is Adjunct Professor in the Department of Portuguese and Brazilian Studies at Brown University. She is managing editor of Gávea-Brown Publications, which is based in that department. She has translated poetry for the Amazonian Literary Review and was editor and translator of Sweet Marmalade, Sour Oranges: an Anthology of Contemporary Portuguese Women's Fiction. She is also the translator of the Portuguese classic Amor de Perdição (Doomed Love—A Family Memoir).

CHARLES CUTLER's translations of Brazilian poetry, including the work of Thiago de Mello, Joäo de Jesus Paes Loureiro, Astrid Cabral, Jorge Tufic, Antísthenes Pinto, and Carlos Drummond de Andrade, have appeared in The Massachusetts Review, Metamorphoses, Two Lines, and Amazonian Literary Review. Translations of the contemporary Portuguese writers Maria Velho da Costa and Eduarda Dionisio appeared in Sweet Marmalade, Sour Oranges: Contemporary Portuguese Women's Fiction. He was co-editor of the erstwhile Amazonian Literary Review and is currently Professor Emeritus of Spanish and Portuguese at Smith College.

RITA DAHL (1971- ) is a Finnish writer and free-lance journalist. She holds Master's degrees in political science and comparative literature from the University of Helsinki and served as vice-president and chair of the committee of women writers of Finnish PEN (2006-2008). Her debut poetry collection, Kun luulet olevasi yksin, was published in 2004 (Loki-Kirjat); Aforismen aika (PoEsia 2007), Elämää Lagoksessa (ntamo 2008) and Topics from van Gogh's Ear (Ankkuri 2009) followed. Her poems have appeared in anthologies and poetry reviews around the world, and have been translated into English, Spanish, Portuguese, Russian, Turkish, Icelandic, Arabic, Romanian, Estonian. She has served as editor-in-chief of a poetry magazine; as editor of a special issue on Portugal of a cultural magazine; as editor of an anthology of Central-Asian and international women writers, The Insatiable Furnace: Women Writers and Censorship—Kyltyrmätön unni. Naiskirjailijat ja sensuuri (Like 2007).

DANTE ALIGHIERI (1265-1321) the Florentine poet of the Divina Commedia, who made the vernacular of Tuscany the literary language of Italy, and the basis for what became Standard Italian.

ANDREW FRISARDI, originally from Boston, has been living in Orvieto, Italy, since 1999. His poems, articles, reviews, and translations have appeared in The New Yorker, Atlantic Monthly, New Republic, and many other journals. He has published two books of poetry in translation: Giuseppe Ungaretti: Selected Poems (Farrar, Straus and Giroux), which won the 2004 Raiziss/de Palchi Award, and Air and Memory, from the Milanese poet Franco Loi (Counterpath Press). Northwestern University Press will publish his translation and commentary of Dante's Vita Nova in 2012.

AHMED GAMAL is an Associate Professor of English literature in the Faculty of Arts, Ain Shams University, Egypt, where he teaches Cultural Studies, British Literature and Translation. He was a Fulbright Visiting Scholar at Columbia University, NY in 2010-2011. His latest article focused on Tariq Ali's postcolonial metafiction and was published in South Asian Review 2010 Regular Issue. His essay on "Eastern Thought in Beckett's Trilogy" was presented at the International Association for the Study of Irish Literatures Conference / IASIL Conference "Conflict and Resolution" in Leuven, 18-22 July, 2011, and his forthcoming paper is concerned with post-9/11 fiction and will be published in Interdisciplinary Literary Studies.

ODI GONZALES is a Peruvian poet who writes in both Quechua and Spanish. A recipient of Peru's César Vallejo National Poetry Prize, Gonzales’s collections include Avenida Sol/Greenwich Village, Urban Virgins, The School of Cuzco, and Tunupa. His poetry in translation has appeared in numerous American journals. His work can be found in the following anthologies: The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry, Ilan Stavans, ed. New York: Farrar Straus Giroux, 2011; The Willow's Whisper, Jill O'Mahony and Micheal O'hAodha, ed. UK: Cambridge Scholars Publishing, 2011; and Las Lenguas de América: Antología de poesía en lenguas nativas de América, Carlos Montemayor, compilador, Universidad Nacional Autónoma de México, 2010. Odi Gonzales is currently teaching Quechua and Andean cultural studies at New York University.

NIELS HAV is a full time poet and short story writer with prestigious awards from The Danish Arts Council. In English he has We Are Here, published by Book Thug, and poetry and fiction in numerous magazines including The Literary Review, Poetry Canada, The Antigonish Review, EVENT, Exile, The Los Angeles Review, DanDelion Magazine, Filling Station, and PRISM International. In his native Danish Hav is the author of three books of short fiction and six collections of poetry, most recently Grundstof, and The Married Wives of Copenhagen. Raised on a farm in western Denmark Niels Hav today resides in the most colourful and multiethnic part of the Danish capital. He has travelled widely in Europe, Asia, North and South America.

HOMER (fl. 750 - 700 BCE?) is the (probably Ionian) Greek poet to whom two of the world's greatest epic poems, the Iliad and the Odyssey, are attributed.

J. Z. HOULIHAN holds MA (Classics) and PhD (Comparative Literature) degrees from the University of California, Santa Barbara. A teacher, writer, editor, and translator; was Writing Fellow at Squaw Valley (working with Robert Haas, Sharon Olds, Dean Young); attended a workshop at Cranbrook (Brenda Hillman) and the University of Houston (Adam Zagajewski). Previous publications include Thirty-One Superior Poems of Our Time (Inleaf Press, 2004) and Driving Cabeza (Inleaf Press, 2000). Translated (with F. Fagundes) poems of Jorge de Sena: The Art of Music (University Editions, 1988) and Metamorphoses (Copper Beach Press, 1991). He is a contributor to The Poetry of Jorge de Sena (Mudborn Press, 1980). Recent poems appeared in RiverSedge and InTranslation.

MOHAMMED IQBAL (1877—1938) was born in the Punjab and wrote many volumes of poetry in both Persian and Urdu. Iqbal is also celebrated as a philosopher and statesman. He is commonly referred to as Allama Iqbal (Allama meaning "scholar"). Iqbal was a leader in the movement for Pakistani independence and for the revival of Islamic civilization. He is officially recognized as the national poet of Pakistan. The anniversary of his birth, November 9, is a national holiday in Pakistan.

DAVID M. JONES is Assistant Professor of English at Arkansas State University–Beebe. He has a PhD in Comparative Literature from the University of Arkansas. He began translating Bulgarian literature in 2000 while serving as a Peace Corps volunteer in Bulgaria. He has published on Yordan Yovkov in Passport, Arch Journal and Sincronia.

The author of eight books, TSIPI KELLER is a novelist and translator. She is the recipient of a National Endowment for the Arts Literature Award and of CAPS and NYFA awards in fiction. Her most recent translation publications are Poets on the Edge: An Anthology of Contemporary Hebrew Poetry (SUNY Press) and The Hymns of Job & Other Poems, a collection of poems by the Israeli poet Maya Bejerano (a Lannan Translation Selection – BOA Editions). Her novel, The Prophet of Tenth Street, is forthcoming.

STEPHANIE KRAFT is a journalist who has traveled to Poland regularly since 1988 and observed the changes there since the end of the communist era. She has translated a nineteenth-century novel, Emancipated Women (Emancypantki), by the acclaimed Polish author Boleslaw Prus, and has recently completed a translation of Stone Tablets (Kamienne Tablice) by Wojciech Zukrowski, a well-known Polish novelist of the twentieth century.

INGRID LANSFORD holds a PhD in English from the University of Texas at Austin. Her prose translations from Danish, English, and German have appeared in a dozen journals and anthologies. She received the Leif and Inger Sjöberg Translation Prize of the American-Scandinavian Foundation in 2004 and a grant from Denmark's Kunststyrelsen in 2007.

JOHN B. LEE worked for the State of New Jersey as a legislative researcher before retiring in 1990. He graduated summa cum laude from Princeton University in 1953, earning a B.A. in Classical Studies. His senior thesis was on the love poetry of Catullus.

MICHAEL J. LEE has taught literature and composition at Hunterdon Central Region High School for the past 10 years. He has a B.A. in English from Rutgers University (1993) and an M.A.T. (with a concentration in high school English instruction) from the College of New Jersey (1996).

LYNN LEVIN's poems and translations have appeared in Ploughshares, Boulevard, Southwest Review, Parthenon West Review, Poetry Miscellany, and many other places. She has recently translated Odi Gonzales's poetry collection La Escuela de Cusco (The School of Cuzco). Lynn Levin is the author of three collections of poems, Fair Creatures of an Hour (2009), Imaginarium (2005), and A Few Questions about Paradise (2000), all published by Loonfeather Press. She teaches at the University of Pennsylvania and Drexel University.

NANCY R. LOGLISCI is a teacher and translator in the Chicago area.

OSIP MANDELSHTAM (1891-1938), poet and essayist, was one of the foremost members of the Acmeist school of Russian poets. Arrested twice under Stalin in the 1930s, he was first sent into internal exile and then sentenced to a camp in Siberia. He died in a transit camp in 1938.

ROALD MANDELSHTAM (1932-1961) died of tuberculosis and intestinal hemorrhage at the age of 28; his work was published only after his death. He was rediscovered by Mikhail Shemiakin, who published his poetry in his almanac Apollon-77, and K. Kuz'minskii, who selected what he thought was the best of R. Mandelstam’s poetry in the anthology U Goluboi Laguny (At the Blue Lagoon. Newtonville, MA: Oriental Research Partners, 1980). From 1982 to 1997 four books of Roald Mandelstam's Poems have been published, one in Israel and 4 in Russia, including Complete Poems compiled and edited by the poet's sister, Helene Petrov-Mandelshtam, (St Petersburg: Ivan Limbakh Publishing, 2006).

MARIA MATIOS, born in the Bukovyna region near the Romanian border in 1959, is one of Ukraine's most prominent writers. She is the author of six books of poetry and fourteen books of prose, most recently Torn Pages from an Autobiography (2010), for which she endured persecution by elements of the Yanukovych regime. Her novel Sweet Darusya won the Book of the Year award in Ukraine in 2004 and the prestigious Shevchenko Prize in 2005. Sweet Darusya is also enjoying enormous popularity in a staged version that toured abroad in the fall of 2010 in Canada.

VAHO MUSKHELI and his wife Veronica Muskheli, are a husband-and-wife team of Georgian language translators. Born and raised in the Republic of Georgia, Vaho has an MFA in painting from the State Academy of Arts in Tbilisi. As a student there during Georgia's reluctant membership in the Soviet Union, he participated in protests against measures to replace his native Georgian as the state language with Russian. Today, Vaho is a professional artist sharing his time between Tbilisi and Seattle, WA. Salamura's Adventures is the first major work of translation by the Muskhelis.

VERONICA MUSKHELI and her husband Vaho Mushkeli are a team of Georgian language translators. Born in Russia and educated in the USA, Veronica has an MS from the University of Texas and is a research scientist at the University of Washington in Seattle. There she has been taking creative writing, comparative literature, and foreign language courses, including translation theory classes taught by a prominent translator of Slavic languages, Michael Biggins. Salamura's Adventures is the first major work of translation by the Muskhelis.

MICHAEL M. NAYDAN is Woskob Family Professor of Ukrainian Studies at The Pennsylvania State University. His latest book is a translation of Ukrainian poet Bohdan Ihor Antonych's selected poetry, Ecstasies and Elegies (2010, Bucknell University Press). He is currently completing an anthology of contemporary Ukrainian women prose writers in translation.

HALYNA PAHUTIAK was born in the Drohobych region of western Ukraine in 1958. She is the author of 13 books of prose, mostly in the genre of fantasy and critics often refer to her as the Ukrainian Stephen King. She won the Shevchenko Prize in 2010 for her 2006 novel The Minion of Dobromyl, which combines a fantasy plot interwoven with over 800 years of Ukrainian history. Her latest novel The Enchanted Musicians was published in 2010.

THALIA PANDIRI holds a PhD in Classics from Columbia University and is a Fellow of the American Academy in Rome. She is Professor of Classical Languages and Literatures and Comparative Literature at Smith College and, since 1999, Editor-in-Chief of Metamorphoses.

FRANCK PAVLOFF published his first book, Le Vent des fous, at age 53. Fourteen more have followed since then, including children's stories and poetry. A specialist in child psychology and children's rights, Mr. Pavloff spent considerable time in Asia, in Africa, and in the classrooms of rural France. In 2002, four years after its original publication, the specter of fascism evoked by Jean-Marie Le Pen's surprising success in the first round of the presidential election helped to make Matin brun a best-seller. Its publisher, Le Cheyne, whose sales figures before then totalled some 200,000 books, mostly poetry, would eventually sell five times that many of Matin brun alone, priced at one euro.

FERNANDO PESSOA (1888-1935), the greatest Portuguese poet of modern times, wrote both poetry and prose under dozens of names. His three most famous "heteronyms" are Alberto Caeiro, Ricardo Reis and Álvaro de Campos, alter egos whom Pessoa describes as full-fledged individuals, each with his own style, who wrote things he himself was unwilling or unable to write. It has been said that "the four greatest Portuguese poets of modern times are Fernando Pessoa."

IAN PROBSTEIN, educated in Russia and in the US, is Assistant Professor of English at Touro College, New York. He holds a PhD in Comparative literature (2000) and an MA in English and Comparative Literature, both from CUNY Graduate Center, New York City, 1995). He has published 7 books of poetry in Russian, 1 in English, and many translations, as well as editing over twenty poetry anthologies He is the first translator into Russian of Thomas Traherne's poems, and has also translated Gerard Manley Hopkins's "Germany" as well as Complete Poems and Selected Cantos of Ezra Pound in Russian Translation. A Bilingual Edition (St. Petersburg: Vladimir Dahl, 2003), which he edited, with commentary, and of which he is one of the major translators, was named best book of 2003 in Translation and Poetry in Russia. His translations into English of poems by Osip Mandelshtam and Roald Mandelshtam have appeared in numerous journals as has his own poetry.

DONNA PUCCIANI is the author of three books of poetry: Jumping Off the Train (Orchard House Press), The Other Side of Thunder (Flarestack, UK), and Chasing the Saints (Virtual Artists Collective); a fourth collection is forthcoming. Her work has been published on four continents, in such diverse journals as International Poetry, Poetry Review, Italian-Americana, The Pedestal, Spoon River Poetry, Acumen, Iota, Nebulab, Fifth Wednesday, JAMA, Christianity and Literature; her poems have been translated into Chinese and appeared in various journals in China and Taiwan. She has won awards from the Illinois Arts Council and the National Federation of State Poetry Societies, among others, and has been nominated three times for the Pushcart Prize.

G. J. RACZ is Associate Professor of Foreign Languages and Literature at Long Island University—Brooklyn, review editor for Translation Review, and vice-president of the American Literary Translators Association (ALTA).

CHARLES FERDINAND RAMUZ (1878-1947) is undoubtedly Switzerland's most famous francophone writer and yet only a select few of his writings have made their way into English. He is the author of 22 novels and several short story collections. In 2005, his novels were honored with the publication of a leather-bound Pléiade Edition in France and currently, Editions Slatkine in Geneva is collaborating with a team of distinguished scholars to produce a 30-volume, heavily annotated and referenced collection of The Complete Works of C.F. Ramuz.

REINA ROFFÉ was born in Buenos Aires, Argentina in 1951. In 1973 she published her first novel, Llamando al Puf (Call to Order), for which she won the Pondal Ríos prize for the best novel by a young author. Her next book, Monte de Venus (Venus' Mound) (1976), was published in the same year as the most recent military dictatorship took over in Argentina. As the military junta launched what they called "The Process of National Reorganization" (El Proceso), Monte de Venus was immediately banned for 'immoral content', as the novel depicts lesbian sexuality and offers a harsh critique of Argentina's educational system. Roffé then ceased to write fiction for over ten years.
    During the military dictatorship, Roffé entered into a long period of exile, beginning in 1981 when she received a Fulbright scholarship and traveled to the United States. As a participant in the International Writing Program of the University of Iowa, she lectured and spoke on panels about Latin American authors and literature. Roffé also worked as an editor for Ediciones del Norte in New Hampshire, and also compiled Espejo de escritores (The Writer's Mirror), a collection of interviews with Latin American authors. Roffé lives in Spain, where she has published the novel El cielo dividido (The Divided Sky) (1996), along with a compilation of her own interviews with writers, Conversaciones americanas (American Conversations) (2001), and the biography Juan Rulfo: Las mañas de Zorro (Juan Rulfo: The Tricks of Zorro) (2001). She published Aves exóticas: cinco cuentos con mujeres raras/Rare Birds: Five Stories with Unusual Women in 2004.

ZACK ROGOW received the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award for his co-translation of Earthlight by André Breton, and a Bay Area Book Reviewers Award (BABRA) for his translation of George Sand's novel Horace. His English version of Colette's novel Green Wheat was nominated for the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award and for the Northern California Book Award in translation. He teaches in the MFA in writing programs at University of Alaska and the California College of the Arts.

SAMUEL N. ROSENBERG (AB 1957, Columbia College, and PhD 1965, The Johns Hopkins University; Professor emeritus of French and Italian, Indiana University) is a medievalist whose interest in Old French literature is centered on textual edition and translation, primarily of lyric poetry and Arthurian narrative. Alone or in collaboration with other scholars, he has published numerous articles and books in these areas. From 2005 to 2010 he served as Editor of Encomia, the annual publication of the International Courtly Literature Society. With Patricia Terry, he co-authored the Arthurian tale, Lancelot and the Lord of the Distant Isles.

PETER SEEBERG (1925-1999) is a Danish modernist who influenced many of his younger countrymen. With five novels for adults and three juvenile novels, seven collections of short prose and several plays, his literary output was not large, but significant enough to win five major awards (including the coveted Nordisk Räds Litteraturpris for his short story collection Om fjorten dage (1981). He has been translated into eight languages.

JAN SONNERGAARD, born in Copenhagen in 1963, has been hailed as a master story teller. In 2009 he added another short story collection, Gamle Historier, to his three previous ones: Radiator (1997), Sidste søndag i oktober (2000), and Jeg er stadig bange for Caspar Michael Petersen (2003). He also published the apocalyptic novel Om Atomkrigens Betydning for Vilhelm Funks Ungdom in 2009. A play, "Liv og død på Café Olfert Fischer," was performed in fall 2006. Sonnergaard is traveling and working on his fifth short story collection.

HEATHER SPEARS is a Canadian writer and artist living in Copenhagen. She has held lots of solo exhibitions and published 11 collections of poetry, 3 novels and several books of drawings. Her latest collection of poetry I Can Still Draw was shortlisted for the Lowther Memorial Award.

ANNA STEIN-OBREROS graduated from Bard College with a degree in Spanish and Literature. She is currently the Department Chair of Foreign Languages and a Spanish teacher at the Storm King School in Cornwall-on-Hudson, New York.

ARCHIL SULAKAURI (1927-1997), a Georgian writer and poet well known in his native country for his novels, literary fairytales, and poems, was born in 1927; by the age of eighteen, he was already a published poet. He later graduated from the Department of Languages and Literature at the University of Tbilisi. For most of his professional life, he was the head of a children's literature publishing house and an editor-in-chief of a literary journal. He published numerous collections of poetry and achieved success with his short stories and novellas, such as Return of Avel' (1964). His children's fairytales, remarkable for an ironic and intimate narrator's voice and imaginative fantasy worlds, as in Salamura's Adventures (1968), brought him his greatest recognition. In 1971, he received the highest literary award in Georgia—the Shota Rustaveli Prize for Literature. Archil Sulakauri died in 1997 and is buried in the Pantheon of Celebrated Authors in Tbilisi, Georgia.

ARSENY TARKOVSKY (1907-1989), along with his older contemporaries Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeva (whose protégé he was), is now generally considered one of the preeminent poets to come out of the Soviet era. Unable to publish his first collection until his mid-fifties because of Soviet censorship, he was known for many decades mainly as a translator of Asian poetry. His verse eventually received wider attention in part by appearing in the films of his son Andrei. Tarkovsky's poetry is at once intensely personal and broadly metaphysical, often turning to the natural world and dreamlike imagery (some of which is evoked similarly in visual form by his son), drawing heavily on rhythm and allusion, and sprinkled with colloquialisms of the Elisavetgrad region (now Kirovohrad, central Ukraine) where he grew up.

PATRICIA TERRY, having received a doctorate from Columbia University in medieval French literature, served as Professor of French literature at Barnard College in New York and then at the University of California San Diego. She retired in 1991. Her publications include, inter alia, translations of Jules Laforgue, poetry of the Vikings, and the Chanson de Roland, as well as an adaptation of an Arthurian tale, Lancelot and the Lord of the Distant Isles, written in collaboration with Samuel N. Rosenberg.

KETO VON WABERER, born 1942 in Augsburg, Germany, has published a dozen short story collections, a novel, eight book translations from English, and a book on translation. After her childhood and adolescence in Austria, she studied architecture in Mexico City. She married there, had two children, and spent some time in the US before returning to Germany. She initially worked as an architect and gallery owner and then dedicated herself entirely to literature. Most of her works are about love in all its forms and the fragility of relationships. Von Waberer lives, writes, and teaches in Munich.

YORDAN YOVKOV (1880-1937) is a Bulgarian short-story writer, novelist, and dramatist whose stories of Balkan peasant life and military experiences show a fine mastery of prose. Though his plots are deceptively simple, the characters are nuanced and profound while the language is startlingly poetic. His works are widely read in Bulgaria.

WOJCIECH ZUKROWSKI (1916-2000), well-known Polish novelist, was born in Krakow and died in Warsaw. A prolific writer, he was a reporter, poet, essayist, critic as well as a writer of fiction.

 

back

index