| |
Thalia Pandiri |
From the Editor-in-Chief |
12 |
| |
Ovid |
How to Mother a Minotaur
Translated from the Latin by Christopher Michael Brunelle |
16
|
| |
Ælfric of Eynsham |
The Life of St. Æthelthryth
Edited and translated from the Old English by Derek J. Updegraff |
20
|
| |
François Villon |
Ballade of the Ladies of Long Ago
Ballade of the Lords of Long Ago
Another Ballade
Translated from the French by Samuel Danon
|
30
|
| |
Charles Baudelaire |
The Lovers' Wine The Loner's Wine The Ragpickers' Wine The Murderer's Wine
Translated from the French by Jan Owen
|
38
|
| |
Jean de la Ceppède |
Book I Sonnet #23
Book III Sonnet #85
Translated from the French by Lance Levens |
48 |
| |
Aldo Pellegrini |
System of Discipline
Someone Waking Up
Need for the Adding Machine
The Heart of All Faces
One More Show
Translated from the Spanish by Leora S. Fridman with Marina Kaplan, Robert Kaplan, Reyes Lazaro |
52
|
| |
Penn Kemp |
Not Waving But Drowning
Translated from the English into Spanish by María Luz González Rodríguez |
62
|
| |
Luís de Camöes |
Mote Alheio
Voltas Próprias
Translated from the Portuguese by Dan McNerney |
66
|
| |
Gastão Cruz |
Youths at the Entrance to the Chiado
Under the Sun
Note
The Name of that Body
Ebb Tide
Task
Oxymorons for an Absence
Translated from the Portuguese by Alexis Levitin |
68 |
| |
Paula Gândara |
Coimbra, the Unfamiliar Memory
Photographs
Belém Pier
Translated from the Portuguese by Philip Eugene Krummrich |
76
|
| |
Word of Mouth Poet's Collective |
Contemporary Russian Women's Poetry Translated by the Word of Mouth Poet's Collective |
84
|
| |
Gráinne Tobin |
Note on Translating Galina Gamper's "The Seagulls' Creaking Cry" |
85
| |
| |
Natasha Cuddington |
Note on Translating Galina Gamper's "We Are Going Out" |
87
|
| |
Galina Gamper |
The Seagulls' Creaking Cry
Translated from the Russian by Gráinne Tobin
We Are Going Out Translated from the Russian by Natasha Cuddington
|
88
90
|
| |
Galina Usova |
The Laurel Branch
Translated from the Russian by Eilish Martin
The Laurel Branch
December Translated from the Russian by Ann Zell |
92
94
|
| |
Alla Mikhalevich |
Wasps (I)
Two Almost Equal Seasons Fill the Year
Translated from the Russian by Sally Wheeler |
98
|
| |
Xánath Caraza |
In the Time of Nahuatl
Rings of Stone
Ancestral, Feminine Strength
Mujer
Poems in Spanish, English, and Nahuatl
Amiquizltli
Translated with the poet into English by Stephen Holland-Wempe and into Nahuatl with Rafaela Enríquez-Mejía |
102
106
114
|
| |
Eric Sellin |
Poetic Compromises and the Uncertainty Principle: Translating Verhaeren's "Le Navire" |
122 |
| |
Emile Verhaeren |
The Ship
Translated from the French by Eric Sellin |
132 |
| |
Epitácio Pais |
Translator's Introduction
Munu
Translated from the Portuguese by Paul Melo e Castro |
134 |
| |
Adriana Lunardi |
Victoria
Translated from the Portuguese by Marguerita Itamar Harrison |
147 |
| |
Meir Aron Goldschmidt |
Under a Spell I: A Legend Retold
Translated from the Danish by Ingrid Lansford
|
155 |
| |
Jan Sonnergaard |
Do You Believe in Life After Love?
Translated from the Danish by Ingrid Lansford |
166 |
| |
Mónica Lavin |
The Letter
Translated from the Spanish by Patricia Dubrava |
178 |
| |
Ilias Venezis |
The Seagulls
Translated from the Greek by Miltiades and Susan Matthias |
182 |
| |
Cooper Renner |
Review of Gonzalo Celorio: And Let the Earth Tremble at its Centers |
192 |
|
|
|
|