Spring 2002
10.1

The following is the Table of Contents from the Spring 2002 edition of
Metamorphoses, a Special Issue on Sub-Saharan Africa.
Some of the selections are linked and available on-line; the complete edition,
including the original language versions for the poetry, is only available in print.



  Thalia Pandiri Editorial 11

 

INTRODUCTION

  Katwiwa Mule Translation, Mistranslation, and Cultural Theory: African Inflections, Challenges, and Prospects 16

 

EAST AFRICA

  Gitahi Gititi Translator’s/Author’s Note
The Sun, the Moon, and the Stars
Physician, Heal Thyself
What Hour of the Night?
Taproot
Earthquake
Building the Nation
Cure for Headaches, I
Cure for Headaches, II
Head’s for Thinking
Dust on the Road to Nyîrî Town
One Hundred Shillings
The Lower Depths
The Census Comes to Grandmother
Translated from the Gikûyû by the author
47
47
56
58
60
62
64
66
68
68
70
72
74
76
  Mwenda Ntarangwi The Neverending Wisdom of Swahili Poetry:
Zuhura Swaleh’s Taarab Poetry
79
  Zuhura Swaleh Family Planning
Today’s Life
I Would Rather Leave You
Cat
Father
Short Dress
Tray
Cow
Drunkard
Firewood
Pot
Worm
Knife
Translated from Kiswahili by Mwenda Ntarangwi
86
88
92
96
98
100
102
104
106
110
112
114
116
  Alamin Mazrui Door
Detention
Embrace Me
Which Way Is Ours?
I Crossed
Translated from Kiswahili by Sau Lugano
118
120
122
124
126

  Katherine Kitetu “Jina Lake Yesu Tamu”: A Translator’s Reflections
How Sweet the Name of Jesus Sounds
Translated into Kiswahili by Katherine Kitetu
128
130
  Remmy Ongala Mrema
Little One
Translated from Kiswahili by Aaron Rosenberg
132
140
  Zaja Ombogo Kiswahili Literary Translations: A Critical Reappraisal 142
  Kitula King'ei The Challenge of Translating Poetic and Metaphorical Language From a Translation: The Case of Okot p’Bitek’s Song of Lawino 152
  Mwenda Mbatiah Introduction: A Kimeru Folk Tale
Hyena and Cow: A Kimeru Folk Tale
Collected, transcribed, and translated from Kimeru by Mwenda Mbatiah
164
167
  Joseph Mbele On Translating “Hawk and Crow”: A Matengo Folktale
Hawk and Crow
Collected, transcribed, and translated from Matengo by Joseph Mbele
169
175

 

WEST AFRICA

  Pamela J. Olúbùnmi Smith The Oral/Aural: Sound and Meaning in Yorùbá Poetic Prose Translation—Akínwùmí Ìsölá and the Fágúnwà Tradition  185
  Akinloyè Òjó From Oral to Contemporary: Praise Singing in Afaimo, A Collection of Yorùbá Poems By Akinwumi Ìsölá 199
  Akinwumi Ìsölá First Words
Be Patient
Without Knowing
Títílolá
Translated from Yorùbá by Akinloyè Òjó
212
214
216
218
  Thomas A. Hale Translating the African Oral Epic: The Example of  the Epic of Askia Mohammed  222
  Bertrade B. Nog-Ngijol Banoum Translating the Basaa Oral Epic Bon ba Hiton
Bon ba Hiton
Translated from Basaa by Bertrade B. Ngo-Ngijol
236
242
  Aïssata Sidikou Beto as a Nation Builder
Beto
Translated from Songhoy-Zarma by the author
285
290
  Eric Charry, Jan Jansen, Seydou Camara The Mande Praise Song Kayra (Peace): Mande Global Perspectives
Kayra
Translated from the original by translator
300

312

 

SOUTHERN AFRICA

  Mark Sanders N.P. van Wyk Louw in Translation
Translated from Afrikaans by Mark Sanders
323
  N.P. Van Wyk Louw Volkskritiek/  People’s Criticism 329
  Adam Small
The Minister
Latterday Leadership: A Comission of Inquiry Into Separate But Equal Facilities
Sideshow
On New Year’s Eve
What Now?
From Here to Eternity
The Hoodlum Gives Thanks
Apocalypse
Moonless Night
Big Business
Nkosi Sikelel i Afrika
Ezekiel
Introduced and translated from Afrikaans by Carrol Lasker
336
336

338
344
346
348
350
352
352
354
356
358
  Chenjerai Hove
Dreamed of Beloved
It Is She I Love
Introduced and translated from Shona by Katrina Daly Thompson
366
370

Contributors

back