






  |
Spring 2002
10.1
The following is the Table of Contents from the Spring 2002 edition of
Metamorphoses, a Special Issue on Sub-Saharan Africa.
Some of the selections are linked and available on-line; the complete edition,
including the original language versions for the poetry, is only available in print.
INTRODUCTION
EAST AFRICA
| |
Gitahi Gititi |
Translator’s/Author’s Note
The Sun, the Moon, and the Stars
Physician, Heal Thyself
What Hour of the Night?
Taproot
Earthquake
Building the Nation
Cure for Headaches, I
Cure for Headaches, II
Head’s for Thinking
Dust on the Road to Nyîrî Town
One Hundred Shillings
The Lower Depths
The Census Comes to Grandmother
Translated from the Gikûyû by the author |
47
47
56
58
60
62
64
66
68
68
70
72
74
76
|
| |
Mwenda Ntarangwi |
The Neverending Wisdom of Swahili Poetry:
Zuhura Swaleh’s Taarab Poetry |
79 |
| |
Zuhura Swaleh |
Family Planning
Today’s Life
I Would Rather Leave You
Cat
Father
Short Dress
Tray
Cow
Drunkard
Firewood
Pot
Worm
Knife
Translated from Kiswahili by Mwenda Ntarangwi |
86
88
92
96
98
100
102
104
106
110
112
114
116
|
| |
Alamin Mazrui |
Door
Detention
Embrace Me
Which Way Is Ours?
I Crossed
Translated from Kiswahili by Sau Lugano |
118
120
122
124
126
|
| |
Katherine Kitetu |
“Jina Lake Yesu Tamu”: A Translator’s Reflections
How Sweet the Name of Jesus Sounds
Translated into Kiswahili by Katherine Kitetu |
128
130
|
| |
Remmy Ongala |
Mrema
Little One
Translated from Kiswahili by Aaron Rosenberg |
132
140
|
| |
Zaja Ombogo |
Kiswahili Literary Translations: A Critical Reappraisal |
142 |
| |
Kitula King'ei |
The Challenge of Translating Poetic and Metaphorical Language From a Translation: The Case of Okot p’Bitek’s Song of Lawino |
152 |
| |
Mwenda Mbatiah |
Introduction: A Kimeru Folk Tale
Hyena and Cow: A Kimeru Folk Tale
Collected, transcribed, and translated from Kimeru by Mwenda
Mbatiah |
164
167 |
| |
Joseph Mbele |
On Translating “Hawk and Crow”: A Matengo Folktale
Hawk and Crow
Collected, transcribed, and translated from Matengo by Joseph Mbele |
169
175 |
WEST AFRICA
| |
Pamela J. Olúbùnmi Smith |
The Oral/Aural: Sound and Meaning in Yorùbá Poetic
Prose Translation—Akínwùmí Ìsölá
and the Fágúnwà Tradition |
185
|
| |
Akinloyè Òjó |
From Oral to Contemporary: Praise Singing in Afaimo, A Collection of Yorùbá Poems By Akinwumi Ìsölá |
199 |
| |
Akinwumi Ìsölá |
First Words
Be Patient
Without Knowing
Títílolá
Translated from Yorùbá by Akinloyè
Òjó |
212
214
216
218
|
| |
Thomas A. Hale |
Translating the African Oral Epic: The Example of the
Epic of Askia Mohammed |
222 |
| |
Bertrade B. Nog-Ngijol Banoum |
Translating the Basaa Oral Epic Bon ba Hiton
Bon ba Hiton
Translated from Basaa by Bertrade B. Ngo-Ngijol |
236
242
|
| |
Aïssata Sidikou |
Beto as a Nation Builder
Beto
Translated from Songhoy-Zarma by the author |
285
290
|
| |
Eric Charry, Jan Jansen, Seydou Camara |
The Mande Praise Song Kayra (Peace): Mande Global Perspectives
Kayra
Translated from the original by translator |
300
312
|
SOUTHERN AFRICA
| |
Mark Sanders |
N.P. van Wyk Louw in Translation
Translated from Afrikaans by Mark Sanders |
323
|
| |
N.P. Van Wyk Louw |
Volkskritiek/ People’s Criticism |
329 |
| |
Adam Small
|
The Minister
Latterday Leadership: A Comission of Inquiry Into Separate But Equal Facilities
Sideshow
On New Year’s Eve
What Now?
From Here to Eternity
The Hoodlum Gives Thanks
Apocalypse
Moonless Night
Big Business
Nkosi Sikelel i Afrika
Ezekiel
Introduced and translated from Afrikaans by Carrol Lasker |
336
336
338
344
346
348
350
352
352
354
356
358
|
| |
Chenjerai Hove
|
Dreamed of Beloved
It Is She I Love
Introduced and translated from Shona by Katrina Daly Thompson |
366
370
|
Contributors
back
|
 |