| |
Lynne Conner |
Gained in Translation:
Classroom conversations on Lysistrata |
16 |
| |
Katharine B. Free |
Wrestling with the Greeks: Translating and Adapting Ancient Greek Tragedies for the Contemporary Stage |
26 |
| |
Nina M. Scott |
Sor Juana Inés de la Cruz: Loa to El divino Narciso |
43 |
| |
Erik Weissengruber |
"Can One Not Be Serious, Even When Laughing?":
British Translations of G.E. Lessing's Minna von Barnhelm, 1786-1805 |
51 |
| |
Patricia Gaborik |
Layers of Othering: Missing Politics in the Translation of Carlo Gozzi's Turandot |
75 |
| |
Joel Berkowitz and Jeremy Dauber |
Translating Yiddish Dramas of the Jewish Enlightenment |
90 |
| |
John T. Hamilton |
Revolting Translation: Sophocles and Hölderlin |
113 |
| |
David Ball |
UBU-ing a Theatre-Translation: Defense and Illustration |
135 |
| |
Rhonda Blair |
"Specific Approximations": Chekhov's The Seagull, Translations and the Actor |
148 |
| |
David Escoffery |
On the Advantages of Being Trapped In-Between:
Translating Pirandello's Sei personaggi in cerca d'autore |
165 |
| |
William Grange |
Foreign-language Comedy Production in the Third Reich |
179 |
| |
John Hellweg |
Peter Brook's The Mahabharata: The Exigencies of Intercultural and Intersemiotic Translation |
197 |
| |
Jennifer Renee Danby and Roxana Huhulea |
Hélène Cixous's Tambours Sur La Digue |
214 |
| |
Marua Chwastyk and Kevin Wetmore |
A Phonomorphological Model for the Study of
Intercultural Theatre |
225 |