| |
REVIEW:
Edible Amazonia: Twenty-One Poems from
God's Amazonian
Recipe Book.
NICOMEDES SU ÁREZ-ARAÚZ.
Translated by Steven Ford Brown, and with a prologue by Marjorie
Agosin.
Bilingual edition, Bitter Oleander Press, Fayetteville, NY, 2002.
This is a rare and precious volume, another
jewel from that magical,
mysterious, misunderstood place known as Las Amazonas, so named by the
early
Spanish explorers for the warrior women of myth because they believed
similar
tribes of fierce women were living on islands in the Amazon
River.
How these poems came about is as alluring as
the poems themselves.
By chance--can one say miraculous chance?--a book written by the
author's
maternal grandfather in 1912 about conditions in the Bolivian Amazon
region
at that time was found more than 80 years later in the Smith College
Library
where the author was teaching. The family was unaware that the
book had
been written. I can imagine Rodolfo Arauz may have written it
under circumstances
similar to those that led Jefferson to write his Notes on Virginia--to
satisfy
the curiosity of Europeans, among whom both lived for extended periods
of
time, concerning their respective homelands. What is Virginia
really like?
What is the Bolivian Amazon really like?
In addition, the author possesses a collection
of recipes handwritten
by his mother, the daughter of Rodolfo. These two books led Nico
Suarez,
who is a writer of poems, stories, essays, as well as plastic artist
and
professor, to take up the challenge his grandfather began, to show the
outside
world the true nature of Amazonia.
These poems are subversive in the best sense
of the word. Like so much
of the flora and fauna in the Amazon, that use "enganos", visual
trickery,
as a means of survival, looking like one thing and being another, the
reader
is lured into each poem the way a flower entices an unsuspecting
insect.
Each poem is a little cosmos, containing some part of the nature,
history,
tragedy, and beauty of Amazonia. In other words, Eden, complete
with snake:
"Towards the horizon
shape a serpent with the batter
so paradise
will be complete."
("Decoration of the Open Book Cake," p 91).
These poems are so delicate, so finely wrought, it would be a sacrilege
to
dismantle them to try to depict what they are like. The only
remedy is to
read them.
Steven Ford Brown's translations are
excellent, as is the design of
the book. I found the very cursive italics chosen for the titles
a special
delight, echoing the handwriting of the recipes. All in all, a unique
and
most satisfying repast. I trust there will be more such feasts.
|
|