| |
RITA DINALE |
WHENEVER I RETURN
Translated from the Italian by
Annie Boutelle
|
24 |
| |
BERNARDO ATXAGA |
ADAM’S FLU
Translated from the Spanish by
Cristina de la Torre
|
26
|
| |
MURANO SHIRO |
FUR GLOVE
LOVE LETTER
PHOTO PRINT
THE DARKENING WIND
VISCERA AT NIGHT
Translated from the Japanese by
James O’Brien
|
30
31
32
34
36
|
| |
FRANCESCO MARRONI |
CINEMA
Translated from the Italian by
Thalia Pandiri
|
38
|
| |
ADAM SMALL |
CHAPTER ONE FROM THE NOVEL HEIDESEE
( HEATH BAY)
Translated from the Afrikaans
by Carrol Lasker
|
48 |
| |
SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN |
CULTURAL ACTIVIST
BALCONIES
THE INFANTE
EYES
THE POEM AND THE HOUSE
Translated from the Portuguese
by Alexis Levitin |
58
58
60
60
62 |
| |
ANDRZEJ BURSA
|
FAREWELL TO MY DOG
MY HUNT
Translated from the Polish by
Kevin Christianson and Halina Ablamowicz |
64
66 |
| |
WENCESLAO MALDONADO |
GORGONA
Translated from the Spanish by
Donny Smith |
68 |
| |
FRANCESCO MARRONI
|
NO HOLDS BARRED (SENZA PIETÀ)
Translated from the Italian by
Thalia Pandiri |
82
|
| |
JAN SONNERGAARD |
BANKRUPT
Translated from the Danish by
Ingrid Lansford |
93
|
| |
PETER MEYER
|
ALL THE SAME
Translated from the German by
Vincent Brook and Peter Meyer |
98
|
| |
|
THREE ANONYMOUS OLD FRENCH BALLETTES
Edited and translated from the
Old French by Samuel N. Rosenberg and Eglal Doss-Quinby |
114
|
| |
CRAIG DAVIS |
THE EARLIEST ARTHURIAN POEMS IN WELSH |
128 |
| |
LUIS DE GÓNGORA
|
HOW OUR LIFE IS SHORTER THAN WE THINK
Translated from the Spanish by
John Upton |
142
|
| |
FRANCISCO DE QUEVEDO
|
THAT LIFE IS EVER SHORT AND FLEETING
Translated from the Spanish by
John Upton |
144 |
| |
LOPE DE VEGA |
WILLOW TREES
Translated from the Spanish by
John Upton |
146 |
| |
ELENA STEFOI
|
A TEAM NO MATTER WHAT
BERLIN PASTEL
Translated from the Romanian
Adam J. Sørkin and Liana Vrăjitoru
THE CRISIS OF AFTERWARDS
Translated from the Romanian by
Adam J. Sorkin and Irene Perciali
|
148
150
152
|
| |
FERNANDO PESSOA
|
SHE SINGS, POOR REAPER
Translated from the Portuguese
by Steven K. Smith |
154
|
| |
JUAN GERARDO AGUILAR
|
FLOWERS IN THE WINDOW
Translated from the Spanish by
Toshiya Kamei |
156
|
| |
LUC GILLEMAN
|
FLEMISH AND THE IMAGE OF FLANDERS in HERMAN TEIRLINCK’S ROLANDE MET DE BLES |
169
|
| |
HERMAN TEIRLINCK |
CHAPTER
XV FROM ROLANDE MET DE BLES
Translated from the Flemish by
Luc Gilleman
|
200 |
| |
FERNANDO SORRENTINO |
A
QUESTION OF AGE
Translated from the Spanish by
Michele McKay Aynesworth
|
208 |
| |
IGIABA SCEGO |
SAUSAGES
Translated from the Italian by
Giovanna Bellesia and Victoria Offredi Poletto
|
214 |
| |
NÁNDOR GION |
CHAPTER TWO OF THE NOVEL SOLDIER
WITH A FLOWER
Translated from the Hungarian
by Maya J. LoBello
|
226 |
| |
STOJAN VALEV |
GUARDIAN ANGEL
Translation by Thalia Pandiri
with
Margot Atwell and Nevena Zhelyaskova, based on a rough translation from
the Bulgarian by Nevena Pascaleva* |
253
|