| |
ADAM J. SORKIN AND RADU ANDRIESCU |
SHORT,
UNTITLED DRAMATIZATION OF SOME E-MAILS ABOUT A TITLE: AN EXCHANGE BETWEEN POET AND TRANSLATOR |
20 |
| |
RADU ANDRIESCU |
Catalanul
Din Mine
Aproape
o minune: de vorba cu Taj Mahal
Hamburger,
Sau Drumul Spre Hogeac
Puntile
Stalinskaya®
Naspa
la singe
Bip
Translated from the Romanian by Adam J. Sorkin and the
Poet
|
24
30
34
38
44
50
|
| |
JAMES O'BRIEN |
INTRODUCTION: TWO JAPANESE POETS |
58 |
| |
KITAHARA HAKUSHU |
Hizakari
Aoi
tonbo
Teki
Suiro
Itoguruma
Hakuga
Translated from the Japanese by James O’Brien |
62
64
64
66
68
68
|
| |
HAIWARA SAKUTARO |
Jimen
no soko no byôki no kao
Naibu
ni iru hito ga kikeina byônin ni mieru riyû
Oyogu
hito
Kusatta
hamaguri
Airen
Satsujin
jiken
Translated from the Japanese by James O’Brien |
70
70
72
72
74
74
|
| |
SAMUEL N. ROSENBERG |
INTRODUCTION: FOUR OLD FRENCH LYRICS |
86 |
| |
ANONYMOUS |
Cant voi l’aube dou jor venir |
88 |
| |
THIBAUT DE CHAMPAGNE |
Ausi conme unicorne sui |
90 |
| |
CONON DE BÉTHUNE |
Ce fut l’autrier en un autre païs |
94 |
| |
ANONYMOUS |
Bele Doette as fenestres se siet |
98 |
| |
|
Translated from the Old French by Samuel N. Rosenberg |
|
| |
FRANÇOIS VILLON |
Ballade que Villon feist a la requeste de sa mere pour prier
nostre
dame
Ballade des femmes du temps jadis
Translated from the Old French by Maurice Z. Shroder and
Patricia
Terry and introduced by Patricia Terry |
102
104
|
| |
EMILY DICKINSON |
After Great Pain
My Life Had Stood – A Loaded Gun
The Auctioneer of Parting
Translated into Spanish by Marta Dahlgren |
108
108
110
|
| |
JUAN CAMERON |
Álvaro de Campos
Extrañas Circunstancias
Escrituras
Bolero
Sobre el Talento
Carte de Viaje
Érase una Vez
Doble Juego
Tranås
Retirada
Translated from the Spanish by Cola Franzen |
112
112
114
114
116
118
118
120
122
122
|
| |
LORENA TERANDO |
INTRODUCTION |
124 |
| |
CONSEULO AVILA |
from Bajo Mis Pies No Florecen Amapolas:
Compañero
Miedo
Caracoles
Conversación
Soledad
Celos
Deja
Prisión
Translated from the Spanish by Lorena Terando |
128
128
130
130
130
132
132
134
|
| |
SALVATORE QUASIMODO |
Auschwitz
Translated from the Italian by Melinda Kennedy |
136
|
| |
HANS SAHL |
Die Letzten
Die Ballade Von Den Getragenen Sachen
Translated from the German by Walter Hess |
140
142
|
| |
CARLOS DE OLIVEIRA |
Estalactite
Translated from the Portuguese by Alexis Levitin |
144
|
| |
ADÍLIA LOPES |
O pulso
da Lillian Gish
As
rosas com bolores
O presente
“Por
exemplo, nunca convidei uma barata para lanchar comigo.” Clarice
Lispector
A
Elisabeth
foi-se embora (com algumas coisas de Anne Sexton)
Uma afirmação de Pessoa sobre Milton
Uma
história de bailarinas
Os papelotes
Translated from the Portuguese and introduced by Charles
Cutler |
156
158
160
166
168
170
172
176
|
| |
MARGUERITE ITAMA HARRISON |
INTRODUCTION
|
180 |
| |
ZULMIRA RIBEIRO TAVARES |
Pequena Mulher a Caminho
Um Assassino
Doutor em Filosofia e a Manicure de Doutores
Translated from the Portuguese by Marguerite Itamar
Harrison
|
182
182
182 |