Fall 2002
10.2

The following is the Table of Contents from the Fall 2002 edition of Metamorphoses.
Some of the selections are linked and available on-line; the complete edition, including the original language versions for the poetry, is only available in print.
 
  THALIA PANDIRI From the Editor in Chief 14

 

POETRY

 
  ADAM J. SORKIN AND RADU ANDRIESCU SHORT, UNTITLED DRAMATIZATION OF SOME E-MAILS ABOUT A TITLE: AN EXCHANGE BETWEEN POET AND TRANSLATOR 20
  RADU ANDRIESCU Catalanul Din Mine
Aproape o minune: de vorba cu Taj Mahal
Hamburger,  Sau Drumul Spre Hogeac
Puntile Stalinskaya®
Naspa la singe
Bip
Translated from the Romanian by Adam J. Sorkin and the Poet
24
30
34
38
44
50

  JAMES O'BRIEN INTRODUCTION: TWO JAPANESE POETS 58
  KITAHARA HAKUSHU Hizakari
Aoi tonbo
Teki
Suiro
Itoguruma
Hakuga

Translated from the Japanese by James O’Brien
62
64
64
66
68
68

  HAIWARA SAKUTARO Jimen no soko no byôki no kao
Naibu ni iru hito ga kikeina byônin ni mieru riyû
Oyogu hito
Kusatta hamaguri
Airen
Satsujin jiken
Translated from the Japanese by James O’Brien
70
70
72
72
74
74

  SAMUEL N. ROSENBERG INTRODUCTION: FOUR OLD FRENCH LYRICS 86
  ANONYMOUS  Cant voi l’aube dou jor venir 88
  THIBAUT DE CHAMPAGNE Ausi conme unicorne sui 90
  CONON DE BÉTHUNE Ce fut l’autrier en un autre païs 94
  ANONYMOUS  Bele Doette as fenestres se siet 98
 
Translated from the Old French by Samuel N. Rosenberg
  FRANÇOIS VILLON Ballade que Villon feist a la requeste de sa mere pour prier nostre dame
Ballade des femmes du temps jadis
Translated from the Old French by Maurice Z. Shroder and Patricia Terry and introduced by Patricia Terry
102
104

  EMILY DICKINSON After Great Pain
My Life Had Stood – A Loaded Gun
The Auctioneer of Parting
Translated into Spanish by Marta Dahlgren
108
108
110

  JUAN CAMERON Álvaro de Campos
Extrañas Circunstancias
Escrituras
Bolero
Sobre el Talento
Carte de Viaje
Érase una Vez
Doble Juego
Tranås
Retirada
Translated from the Spanish by Cola Franzen
112
112
114
114
116
118
118
120
122
122

  LORENA TERANDO INTRODUCTION 124
  CONSEULO AVILA from Bajo Mis Pies No Florecen Amapolas:
Compañero
Miedo
Caracoles
Conversación
Soledad
Celos
Deja
Prisión
Translated from the Spanish by Lorena Terando

128
128
130
130
130
132
132
134

  SALVATORE QUASIMODO Auschwitz
Translated from the Italian by Melinda Kennedy
136

  HANS SAHL Die Letzten
Die Ballade Von Den Getragenen Sachen
Translated from the German by Walter Hess
140
142

  CARLOS DE OLIVEIRA Estalactite
Translated from the Portuguese by Alexis Levitin
144

  ADÍLIA LOPES O pulso da Lillian Gish
As rosas com bolores
O presente
“Por exemplo, nunca convidei uma barata para lanchar comigo.” Clarice Lispector
A Elisabeth foi-se embora (com algumas coisas de Anne Sexton)
Uma afirmação de Pessoa sobre Milton
Uma história de bailarinas
Os papelotes
Translated from the Portuguese and introduced by Charles Cutler

156
158
160
166
168
170
172
176

  MARGUERITE ITAMA HARRISON
INTRODUCTION
180
  ZULMIRA RIBEIRO TAVARES Pequena Mulher a Caminho
Um Assassino
Doutor em Filosofia e a Manicure de Doutores
Translated from the Portuguese by Marguerite Itamar Harrison
182
182
182

 

PROSE

 
  HERNANDO TELLEZ LATHER AND NOTHING ELSE
Translated from the Spanish by Jennifer Gabrielle Edwards
188

  JULIO PAREDES EME
Translated from the Spanish by Jennifer Gabrielle Edwards
192

  KORNEL FILIPOWICZ WHAT IS IN A MAN?
Translated from the Polish and introduced by Stephanie Kraft
199

  MIKHAIL BULGAKOV adapted by VENIAMIN SMEKHOV A DRAMATIC MONTAGE IN TWO ACTS BASED ON THE NOVEL MASTER AND MARGARITA
Satan’s Ball
By Candlelight
Translated from the Russian and introduced by Alexander and Catherine Woronzoff-Dashkoff 
214
216
218

 

CONTEMPORARY GREEK SHORT FICTION

 
  MARTIN MCKINSEY TALES FROM THE GRID: THE MODERN GREEK SHORT STORY   224
  CHRISTOFOROS MILIONIS PHRYNE
Translated by Martin McKinsey
227

  NIKOS HOULIARAS AN AFTERNOON IN THE LIFE OF KOSTAKIS DARABASSINAS
Translated by Martin McKinsey
232

  DIMITRIS NOLLAS STRATEGIES OF BOREDOM
Translated by Martin McKinsey
235

  SOTIRIS DIMITRIOU THE WIRING
Translated by Martin McKinsey
240

  ANDONIS SOUROUNIS WITH SPIRO HURSUTOGLU IN THE SALONICA BAR
Translated by Martin McKinsey
244

  IOANNA KARYSTIANI LICKETY SPLIT
Translated by Jane Assimakopoulos
251

  SOPHIA NIKOLAÏDOU ONE BLONDE, WELL DONE
Translated by Jane Assimakopoulos
261

  ERSI SOTIROPOULOU CAMELPIG
Translated by Jane Assimakopoulos
262

  KAY CICELLIS THE DANCE OF THE HOURS
Translated by Stavros Deligiorgis
276

  MICHEL FAIS APRICOT CHEEKS, ROCKCHERRY LIPS
Translated by Stavros Deligiorgis
280

  THALIA PANDIRI INTRODUCTION by the translator 292
  CHRISTOFOROS MILIONIS COMPUTER VIRUS
Translated by Thalia Pandiri
295

 

REVIEWS

 
  COLA FRANZEN NICOMEDES SUÁREZ-ARAÚZ. EDIBLE AMAZONIA: TWENTY-ONE POEMS FROM GOD'S AMAZONIAN RECIPE BOOK. Translated by Steven Ford Brown and with a prologue by Marjorie Agosin.  Bilingual Edition.  Fayettville, NY: Bitter Oleander Press, 2002. 308
  ORM ØVERLAND NORTH IN THE WORLD: SELECTED POEMS OF ROLF JACOBSEN.  A Bilingual Edition.  Translated, edited and introduced by Roger Greenwald.  Chicago: The University of Chicago Press, 2002. 310
  VENKO ANDONOVSKI UNDER THE METONYMY BANNER: THE POETRY OF BOGOMIL GJUZEL
Bogomil Gjuzel.  The Wolf at the Door .  Translated by P.H. Liotta. Introduced by Charles Simic.  Riverside, CA: Xenos Books, 2001.
313
  KALINA MALESKI LURING THE ORIGINAL: BOGOMIL GJUZEL IN ENGLISH
Bogomil Gjuzel.  The Wolf at the Door .  Translated by P.H. Liotta. Introduced by Charles Simic.  Riverside, CA: Xenos Books, 2001.
317

 

REFLECTIONS

 
  MELINDA KENNEDY SUBJUNCTIVE 320
  MELINDA KENNEDY THE PREPOSITION, FOR EVER AND EVER 322

 

CONTRIBUTORS