| |
Translating Ruzantes Obscenities*
[Text of the Translation Seminar Lecture delivered at Amherst in December
1996]
Obscenities and blasphemies punctuate the speech of the rustic
characters Ruzante brought to the stage. These dialect-speaking rustics
represent farmers in the pavano, the country region near Padua, in
the first decades of the sixteenth century. Their speech attaches them to
the territory and its culture during the troubled years of the Cambraic
wars and its aftermath. Although modern enthusiasm for the author Angelo
Beolco, who acted the part of his leading rustic character, named Ruzante,
arises in some part from the perception that his rustics offer a true
reflection of peasant life in the region, the belief that Ruzantes
language exactly replicates a spoken dialect was modified by Marisa
Milani, who demonstrated in a 1970 study that Ruzante and his companion
rustics speak a theatrical version of pavano;1 more
recently, Ronnie Ferguson has argued that in Ruzantes time no one in
the region actually spoke the dialect of the plays.2 Nevertheless, Ruzantes stage language rings true to life, especially
the obscenities and blasphemies that punctuate rustic speech. The
playwright uses these expletives with skillful timing and keen awareness
of their dramatic function repeating words like cancaro3 with casual frequency, for example, while saving the more caustic pota4 for such emotionally taut moments as Ruzantes encounter with his
estranged wife in The Veteran, (Parlamento de Ruzante).
Translation of these terms sets the general tone of rustic speech and
affects each scenic moment. An aggressive translation may render the
rustic characters boorishly unfit for the company assembled to watch them
perform, while a tempered version might characterize the rustic as merely
socially inferior to his audience. In this paper, I look at cultural
factors at play in Ruzantes vulgarity, and at the lessons of some
recent English forays into translating his obscenities.
Although sixteenth-century Venetian, Paduan, and Ferrarese
audiences judged Ruzante the Plautus and Roscius of his age, his
contemporaries were not always tolerant of the comedians rude words.
An entry in the Diaries of Marin Sanudo for May 5, 1523, records a
performance that offended the Signoria: "a play by Ruzante
was recited this winter by the Crosechieri, highly improper for perfomance
in the presence of the Signoria."5 Another entry in
Sanudos Diaries reports that on February 9, 1525, a "rustic
comedy" ("comedia vilanesca") performed by
Ruzante and Menato, was "altogether lascivious" ("tutta
lasciva"), having "very dirty words" ("parole
molto sporche")6; audience indignation called
for a substitute play for a performance on February 13. Ruzante addresses
this issue at the end of La Betia, saying: "If some woman
were to say that the play was dirty, I would reply that I said from the
start that Id speak naturally, and speaking naturally, I couldnt
say it in any other words."7 As standards of naturalness
acceptable to the Signoria also had a political dimension, any
challenge to those standards was assumed to be motivated politically.
Family interests identifying the Paduan playwright with anti-Venetian
factions during the Cambraic wars may have heightened Venetian sensitivity
to his rough tongue. For whatever reason, his Venetian performances came
to an end in 1526.
Performing thereafter at Padua and Ferrara, the
actor-authors rustic voice spoke to aristocrats whom the rustic
community had opposed during the war, casting its lot with Venice under
the banner of San Marco. Ruzantes close association with his patron,
Alvise Cornaro, a landowner and prominent figure in Paduan cultural life,
who more than once petitioned, unsuccessfully, to be enrolled among Venices
nobility, lends further ambivalence to Ruzantes rustic posture.
While the playwrights Venetian provocations may have been
politically motivated, it is not clear whether his anti-Venetian attitudes
reflect peasant revolt or patrician anger. Performing during Carnival, a
festival that licensed bawdiness, Ruzante translated the rustic voice into
tones ranging from contentment to despair. With each new play he
reinvented his rustic voice, responding to changing times and different
audiences. At the time of his premature death in 1542 he was preparing to
stage Sperone Speronis Canace before the Accademia degli
Infiammati at Padua.
Toward the end of the sixteenth century, his rustic speech
began a stage life independent of the circumstances surrounding the
author-actors political world and personal life. Galileo Galilei, a
long-time resident in Padua, collected the playwrights work to read
aloud to friends. In the eighteenth century, Luigi Riccoboni, arguing that
comedy could withstand the use of dialects, pointed to Ruzante, as the
comedian who had introduced to the stage "all of the most barbarous
languages in Italy."8
Obscene expletives are part of Ruzantes theatrical
vocabulary from the outset. His first play, a verse Pastoral,
begins with the lines:
Cancaro a i stropiegi!
Pota, oè andò gi osiegi
che era chì sta doman?
O pota de San . . .
Blast these rushes!
Where are those thrushes
that were here before?
Holy . . . !
(Pastoral, Proemio a la villana, 1-4)9
This early work, a comedia a la villana, introduces
Ruzante as a rustic speaker accustomed to using obscenity even in the
ordinary act of bird-trapping. Although he shares his rustic world with
Italian-speaking shepherds and a nymph, his obscenities are less
confrontational than expressive of his natural style. Not yet translated
into English, the play offers the challenge of a text divided between pavano verse, based on a local poetic tradition, and Italian verse modeled on
works of Dante, Petrarch, Poliziano, and Sannazaro.
The expletives that begin the first two verses of the Pastoral, cancaro and pota, occur throughout the plays and are
Ruzantes most frequently used dirty words. In Ruzantes "personalissimo
pavano,"10 words sometimes parody their common sense: cancaro (also canchero and cancro), for example,
meaning "canker" or "cancer" sounds enough like cardine,
meaning "hinge" or "pivot" to refer to the cardinale (cardinal) on whose authority the gates of Heaven turn.11 The word pota functions as an obscene expletive that is
applied, observes Giorgio Padoan, to saints, diseases, to Ruzantes
father, and even to the bad-mouthed speaker himself: "Pota de mi!"
(Twat that I am!)12.
Among the plays written after the early Pastoral there are some plays written entirely in pavano. Two of the
monolingual plays composed in the years 1529-30 are masterpieces of
realistic intensity. In La Moscheta, a five-act play structured
like Plautine comedy, the plot turns on Ruzantes attempt to test his
wifes fidelity by approaching her in disguise and speaking in lingua
moscheta (fancy talk; an affected Tuscan). The few words he utters in
Tuscan betray him, reinforcing the claim he makes in various prologues and
monologues that the new, bookish Italian betrays the more natural, native
dialect of the rustics. A shorter Dialogue of the same year, called Il
Parlamento de Ruzante che iera vegnú de campo (Ruzante
returning from battle), conveys the misery of a rustic
who had fought for Venice, then returns home to learn that he has lost his
land, his wife, and his dignity. In Bilora, a short play that
combines rustic speakers with Venetians and a Bergamask Zany, the rustic
protagonist murders the elderly Venetian who had become his wifes
master and lover. In these plays obscenities occur frequently and to
pointed dramatic effect. In English, as in pavano, the dirty words
set the tone and establish an overall interpretation of the work.
In a recent translation of La Moscheta, Antonio
Franceschetti and Kenneth R. Bartlett make "Damn it"13 their English equivalent for "cancaro" in Menatos
opening speech; then, in the same speech, when Ruzante uses the term more
emphatically ("Aghón el cancaro cha ne
magne"14), they give the more literal translation: "We
have this curse that eats away at us".15 Their close
rendering of cancaro as a malevolent force consuming country life,
like a cancer, serves the original text literally and effectively.
Elsewhere in their translation, expletives like "damn it" and "bloody
hell," repeated without special emphasis, convey plain rustic
vulgarity.
The expletive pota occurs at the moment when
Ruzantes wife, Betía, all but yields to her disguised
husband, asking him: "Mo se l se saesse po, e che e
l lo saesse me marío? A guagi mi,"
eliciting her husbands response: "Deh, pota de chi te fe!"
(2.4.32)16 Franceschetti and Bartlett translate this passage
as follows:
Betia: Now, if that were to get out, and my husband found
out about it? Poor me!
Ruzante: Well, you cunt, you bloody cunt!17
Their translation of pota is consistent with the
denigration of female sexuality that moved Ruzante to test his wife in the
first place. The plot turns against the hapless rustic when his words
drive his wife into the bed of a Bergamask soldier. Throughout the plays,
the expletive pota has two aspects: one epitomizes the authors
negative portrayal of women, while the other sadly regrets the failure of
marriage, family, and home in the rustic world. The Franceschetti/Bartlett
translation, somewhat anachronistic for Ruzantes world, and
aggressive, to my ear, for the gullible, misled protagonist of La
Moscheta, does recognize that Ruzantes female rustic characters
have little of grace or dignity.
In the Parlamento de Ruzante, Ruzantes words
upon arriving in Venice are: "Cancaro ai campi e a la guera e ai
soldè, e ai soldè e a la guera!"18 In a
recent translation of both the Parlamento (The Veteran)
and Bilora (Weasel), Ronnie Ferguson offers: "The
soldiers life, and war, and soldiers, and war: sod all that!"19 Here, the sense of cancaro as a wasting disease yields to
perversion as the motive for its use, although when Ruzante refers to
sodomy in LAnconitana (The Woman from Ancona), he associates
the topic with upper-class, university society rather than with the rustic
world. Varying his translation of cancaro, Ferguson produces a
forceful, supple language. In the same opening speech: "Cancaro ason
vegnú presto"20 becomes "Hells
bells, I got here quick!"21 A moment later "Cancaro
me magne!" is "Sod me for a bloody fool," followed by "No
bloody way!" "Goddamit," "Jesus Christ," "Christ
Almighty," "Bloody hell," and "Buggar it!"22 For "Cancaro i magne igi!" he translates "Up
theirs, more like!"23 Effective in constructing a
dirty-talking, character, reliant on his native tongue when all else has
failed him, Fergusons parolacce give Ruzante a performable
vigor, although his introduction of blasphemy invites offense of a kind
that the original avoids in this speech.
A 1958 translation of the Parlamento by Angela
Ingold and Theodore Hoffman translates this same opening line: "To
hell with war, and battlefields, and soldiers!"24 "I
made good time getting here" is given where Ferguson translates "Hells
bells! I got here quick." For the most part, the translators rendercancaro with the dated but not unfamiliar expression "Pox!" which is
consistent both with the sense of cancaro as a disease and with
the works archaism. Very much to the point is their version of
Menatos reproach to Ruzante for the folly of his pretending to speak
Italian in La Moscheta: "A pox on your fancy talk, good
neighbor Ruzzante!"
In the Parlamento, the playwrights use of
the word pota controls the tense meeting in Venice between Ruzante
and his wife, Gnua. Gnua greets her husband with the words: "Ruzante?
Si? Situ ti? Ti è vivo, ampò? Pota!" (scene
3. 58).25 Her expletive is a reminder of the sexuality she
denies her husband, whom she has left for a man who can feed her. Ruzante
pleads in vain that he is a faithful, loving, spouse. In their brief
encounter, husband and wife exchange the word pota eight times;
then a Bravo appears and Ruzante falls, a cowardly victim, to the blows of
his wifes lover. In this scene, the term pota, relentlessly
repeated, acquires thematic force, emphasizing that the marital
relationship is at issue, and driving home that the conjugal tie is
broken.
Translating this scene, Ferguson turns Gnuas first
speech ("Ruzante? Situ ti? Te è vivo, ampò? Pota!")
into the English: "Is it you? Youre alive, after all? Buggar
me!"26 Later in the Dialogue, when Ruzante begins each of
four speeches with pota and Gnua responds with pota,
Ferguson keeps repeating "Buggar it!" This English exclamation
emphasizes the failure of marriage and procreativity. Ruzante desires his
wifes love and her body; but she has given him up because, in her
words, "Mo el besogna che a magne ogni dí"(3.3.66)27 ("Ive got to eat every day"28). Plunder is
what she expects from her veteran-husband, and her bodys need for
food is foremost in her thoughts. Fergusons term expresses the
frustrated sexuality their dialogue dramatizes. It is more pertinent than
"Hell and damnation!" given by Ingold and Hoffman in one of the
few instances when they translatepota at all. Their omission of
the expletive results in an efficient translation, that puts the message
of the words into high relief, although their less explosive version of
the passage cannot prepare the audience for the scenes violent
finale.
In addition to their thematic significance, Ruzantes
obscenities generate humor. In Jokes and their relation to the
Unconscious, Sigmund Freud says that dirty words, or smut, represent a
kind of exposure of the person to whom they are directed. Naming sexual
organs expresses a desire to see them, and calls on the person assailed to
see them and to realize that the speaker imagines them. A joke requires
the further presence of a third person, "who laughs at smut . . .as
though he were the spectator of an act of sexual aggression."29 Using words as if they were weapons, the rustics demean one another: "By
making our enemy small, inferior, despicable, or comic, we achieve in a
roundabout way the enjoyment of overcoming him to which the third
person, who has made no efforts, bears witness by his laughter."30 From this perspective, the rustic obscenities give audiences both the
universal pleasure of released repression and the comfort of superiority
over bad-mouthed rustics, who are diminished by their dirty talk. The
dirty words make pavano a language that betrays its speakers,
although when Ruzante recites passages bubbling with harsh invectives, his
only listener is his audience, who then becomes the victim of his brutte parole (bad words).31
The play most demeaning to the rustic world is Bilora,
where the protagonists desire to be reconciled with his wife drives
him to murder his Venetian rival in cold blood. Violence is the keynote to
his character and his language. Among his first words are the exclamation:
"Pota an lamore!" (Twat on love)32 followed by "Cancaro! he bio bombe."(Pox! I know those
apples)33 Both expletives echo through his lines, alone, and
in various combinations, such as "Pota del mal del
cancaro!" (Twat of a pox-curse). Their frequency accentuates
Biloras pain and desperation at having lost his wife to a Venetian
whom she prefers to her ragged, starving husband.
"Weasel" is a literal translation of the word "bilora"
and Ferguson makes it the English name of his protagonist. He translates
Biloras invective against love ("Pota an lamore!")
into "Love? You can stuff it!" A 1933 translation of this
Dialogue by Babette and Glenn Hughes (who keep the title Bilora)
renders the same line: "Love hell!"34 Fergusons translation of Weasels invectives are consistent
with his translation of the parolacce in the Parlamento: "Cancaro!
he bio brombe" is "Buggar it;" "Tamentre, al
sangue del cancaro" is "goddammit." Elsewhere he gives "Jesus
Christ" for cagasangue, "Buggar and sod it!" for "O
pota del cancaro!" The Hughes translation gives "By all
thats holy" in the first instance, "Damn it all!" in
the second, and repeats "damned" for both cancaro and pota. "Damnation" points to the plays tragic
outcome, for in Bilora, the aggressive nature of the rustic
obscenity is converted into action. The words that Bilora directs against
his personal enemy, the Venetian Andronico, fall short of their mark;
Biloras wife fails to recognize him; then she chooses to stay with
her Venetian lover, however distasteful she finds him; finally, she hands
Bilora some coins in order not to take food from the Venetians
house, a gesture that emphasizes her servile role in the household. Words
fail Bilora, driving him to commit an act of murder that destroys not only
his Venetian antagonist but also the image of a rustic figure struggling
to salvage his humanity in the face of terrible adversity.
In the play that is arguably Ruzantes last work, LAnconitana,
the Venetian Andronico has a counterpart character in the equally decrepit
Venetian Sier Tomao. Sier Tomao, lusting for a courtesan named Doralice,
sends his well-fed, enterprising servant, Ruzante, to negotiate a meeting.
Ruzante, meanwhile, pursues his own amours with his former rustic
sweetheart, now Doralices maid. Ruzantes role in this busy
plot precludes outbursts of obstreperous rusticity, and he uses obscenity
mainly to punctuate his entrances. In Act Two, Scene Two, for example, he
comes on stage with the words: "Cancaro a i Turchi e a i
Muori, e an a i pigè preson da Turchi!"35 In my translation of LAnconitana, I give "Blast the
Turks and the Moors and Turkish prisoners too!"36 "Blast"
has a burly sound and can signify a sudden infection and was therefore my
translation forcancaro in most cases. Although there is an
incantatory quality to Ruzantes repetition of the word "cancaro"
as a kind of motif running through his speeches, some variations on the
theme are wanted; in such cases I used "pox" or "damn,"
as in Ruzantes ending to the speech cited above, where for "Cancaro,
le la bela noela!" I gave "Damn, a fine new tale!"
It is more problematic to find an English equivalent for pota. The term I adopted was "twat," a word most
dictionaries omit. There is a singular instance when the Venetian Sier
Tomao explodes in frustration at Ruzantes prolonged recapitulation
of his progress in organizing a night of love for his master and Doralice.
Sier Tomao finally exclaims: "Va, pota de Santa Cataruza, semo
intro i primi termeni!" which I translated: "Go on! Saint
Pussy-Kate, were back to the very beginning!" hoping the reader
would respond to a humorous, faintly archaic style, and might recognize
the irony in the Venetians insulting reference to the church of
Saint Catherine in Padua. There is further irony in Sier Tomaos
having to resort to blasphemy in a pathetic attempt to hurry his servants
performance: in the fourth verse of his Proemio to the Pastoral,
it is Ruzante who exclaims "Oh, pota de San . . ." (Holy
[whore]. . .)
English-speaking audiences with access to five translations
will find that English versions of Ruzante depend in large part on each
translators interpretation of the authors complex and highly
ambivalent text as well as on the translators assessment of how the
new reader/listener will probably react to the texts dirty words.
The original language holds a spectrum of tonalities, its obscenities and
blasphemies representing inner helplessness, angry hostility, or artful
ambiguity, often commenting ironically on the Italian it supplants.
Recognizing Ruzantes many-textured voice, the translator will want
to reinvent the play on words that invites audiences to contemplate all
aspects of Ruzantes mondo roesso an upside
down, topsy turvy, ass-backwards, bottom side-up world.
*The original version of this paper was written
expressly for and will appear in Harvard University Studies in Honor of
Dante Della Terza, ed. F. Fido, P.D. Stewart, and R. Lamparska,
Florence: Cadmo, 1998.
Notes:
1 M. Milani, "Snaturalitè e
Deformazione nella Lingua Teatrale del Ruzzante," L. Vanossi, M.
Milani, M. Tonello, D. Battaglin, P. Spezzani, eds., Lingua e
Strutture del Teatro Italiano del Rinascimento, Padua:
Liviana, 1970, pp. 111-202.
2 R. Ferguson presented this view in a paper given at the Giornate
del Ruzante - IV Edizione, Padova, 18-20 maggio 1995.
3 Cancaro: indicates an ulcerlike sore on the body,
especially the mouth, although in a general sense the term signifies a
sickness or rot pervading the rustic world.
4 Pota or potta: female genitalia, an expression
that intensifies the sexual and domestic aspect of the disease and
disorder afflicting the countryside.
5 "Una comedia fata per Ruzante, qual questo inverno fu fatta
ai Crosechieri, cossa molto discoreta da far davanti la Signoria."
(Diarii, XXXIV, 124), cited in E. Lovarini, Studi sul Ruzzante e la
Letteratura Pavana, ed. G. Folena, Padua: Antenore, 1965, p.
85.
6 I Diarii, vol. XXXVII, 559-560, cited in E. Lovarini, Studi
sul Ruzzante, pp. 88-89.
7 "Si ghe fosse qualche femena the diessa che la [dicesse che
la commedia fosse stà sporca, aghe rispondo che aghe
dissi ananzo de dirla naturalmén non se posséa dire con
altre parole," cited in E. Loavrini, Studi sul Ruzzante, p.
93.
8 "Tutte le piu barbare [lingue] dellItalia," in L.
Riccoboni, Discorso della Commedia allImprovviso e Scenari
Inediti, ed. I. Mamczarz, Milan:Edizioni Polifilo, 1973, p. 28.
9 A. Beolco /Il Ruzante, La Pastoral, ed. G. Padoan, Padua,
Antenore, 1978, p. 62. My English translation appears in N. Dersofi, Arcadia
Stage: an Introduction to the Dramatic Art of Angelo Beolco, called
Ruzante, .Madrid: . P. Turanzas, 1978, p. 36.
10 M. Milani, Snaturalitè e Deformazione, p. 133.
11 See M. Milani Snaturalitè e Deformazione,
p. 186. The passage is from the first Oration, in Ruzante, Teatro,
ed. L. Zorzi, Turin: Einaudi, 1967, p. 1197. Zorzis edition of
Ruzante is cited throughout.
12 G. Padoan, ed. La Pastoral, p. 60, n. 3.
13 A. Beolco, (Ruzzante), La Moschetta, trans. with an
Intro. and Notes by A. Franceschetti and K. R. Bartlett, Ottawa, Canada:
Dovehouse Editions Inc., 1993, p. 55.
14 Ruzante, Teatro, ed. L. Zorzi, Turin: Einaudi, 1967, p.
585. This text of La Moscheta is cited throughout.
15 A. Franceschetti and K. R. Bartlett, trans., La Moschetta,
p. 55.
16 Ruzante, Teatro, p. 619.
17 A. Franceschetti and S. R. Bartlett, La Moschetta, p. 72.
18 Ruzante, Parlamento de Ruzante, ed. L. Zorzi, p. 517.
19 R. Ferguson, Angelo Beolco (Ruzante), The Veteran
(Parlamento de Ruzante) and Weasel (Bilora), New York: Peter Lang, p.
68.
20 Ruzante, Teatro, p. 517.
21 R. Ferguson, The Veteran, p. 68.
22 Ibid., pp. 68-69.
23 Ibid., p. 71.
24 A. Beolco, "Ruzzante Returns from the Wars,: in The Classic
Theatre, ed. E. Bentley, Garden City, New York: Doubleday and Company,
1968, p. 61.
25Ruzante, Parlamento, p. 533.
26 R. Ferguson, The Veteran, p. 79.
27 Ruzante, Teatro, p. 533.
28 R. Ferguson, The Veteran , p. 80.
29S. Freud, Jokes and their Relation to the Unconscious,
trans. and ed. by J. Strachey, New York: W.W. Norton, 1960, p. 97.
30 Ibid., p. 103.
31 I wish to thank Professor Benno Weiss for calling to my attention
N. Galli deParatesi, Le brutte parole, Turin: G.
Giappichelli, 1964.
32 Ruzante, Bilora, ed. L. Zorzi, p. 549.
33 Ibid., p. 549.
34 A. Beolco [Il Ruzzante], Bilora, trans. and ed. by B. and
G. Hughes in World Drama, ed. by B. H. Clark, New York:
Dover Publications, 1933, p. 1.
35 Ruzante, LAnconitana, ed. L. Zorzi, p. 803.
36 Ruzante (Angelo Beolco, LAnconitana/The Woman from
Ancona, trans. with an introduction by N. Dersofi, Berkeley: Univ. of
Calif. Press, 1994, p. 67.
|
|