| |
Shakespeare on Aliens Learning
English
I
For alien refugees in this country, one of the
greatest problems is the problem of language. To be forced to speak a foreign
tongue, not for an hour or so at a dinner party, but throughout the working
part of the day, is a serious matter; particularly serious in the case
of those who speak their own tongue well and are sensitive to their shortcomings
in the other, and in the case of the elderly. There is a moving scene in Richard II, I, 3, when Mowbray, on receiving sentence of exile for
life, breaks out lamenting the loss, not of wealth and position, but of
his English.
"The language I have learn'd these
forty years,
My native English, now I must forgo:
And now my tongue's use is to me no more
Than an unstringed viol or a harp,
Or like a cunning instrument cased up . . .
I am too old to fawn upon a nurse,
Too far in years to be a pupil now.
What is thy sentence then but speechless death,
Which robs my tongue from breathing native breath?"
The cunning instrument is still there, the faculty
of speech, that amazing power of man of giving shape to the formless and
void in him. But it is cased up, unserviceable in exile: and a man past
middle age cannot hope to acquire, and make fully his own, a new tongue.
This does not mean that refugees ought not to
try, nor even that some of them may not be highly successful. Catherine
of Aragon was able to say, when Wolsey started talking Latin to her (Henry
VIII, III, 1):
"I am not such a truant since my coming
As not to know the language I have liv'd
in."
The future wife of Henry V, Catherine of France,
took lessons in English long before crossing the channel (Henry V, III,
4). She, however, made the mistake of choosing as teacher her lady-in-waiting,
French herself, with no more English tan can be got by an occasional trip.
As a result, she never heard the "th" rightly pronounced (that
sound appears to have been a terror to foreigners at all times); her Alice,
indeed, taught her to say, "de hand, de nails, de arm". Nor
did she correct her mistress when she substituted "de sin"
for "de chin" (the "ch" is another stumbling-block
to the French). The moral of this for alien students of the language is
obvious.
The earlier a man starts learning English, the
better are his prospects: children of refugees pick it up faster and more
acccurately than their parents. Owen Glendower's English was faultless,
but this was the secret. He himself told Percy how he was sent to the best
possible school while still a boy (Henry IV, First Part, III, 1):
"I can speak English, lord, as well as
you;
For I was train'd up in the English court;
Where, being but young, I framed to the harp
Many an English ditty." (Caliban also was taught from an early age, and
even he attained full mastery of the language; though, indeed, the only
use he made of it was for cursing; Tempest, I, 2.)
Neither Dr. Caius, the French physician, nor
Sir Hugh Evans, the Welsh parson, can have had careful instruction. The
former invariably put "d" for "th," "sh"
for "ch," "v" for "w," and "eer"
for the ending "er"; moreover, he would throw in odd scraps
of French between the English, especially when in a temper. It was a toss-up
whether he would call the landlord of the Garter "mine host of de
Jarteer" or "host de Jartiere" (Merry Wives, I,
4; III, 1; IV, 3). "O diable, diable, vat is in my closet?"
he exclaimed when he found a man hiding in his study; and he sent a messenger
to his rival with the order: "Give-a dis letter to Sir Hugh; by gar,
it is a shallenge: I vill cut his troat in de park" (I,4). His feelings,
on discovering that the person with whom he had run away was a dressed-up
boy, instead of Ann Page, might also have been better expressed than by:
"I ha' married un garçon, a boy, un
paysan, by gar, a boy; it is not Ann Page" (V,4).
Sir Hugh, the cleric, with his faulty grammar,
his clumsy circumlocutions, his preference of the literary word over the
colloquial, and his rejection of "b" and "d" in
favour of "p" and "t," was decidedly worse than
his fellow-countryman Fluellen, who was only a Captain in King Henry V's
army. "Ferry goot," he said, having appointed himself member
of a committee to arbitrate a dispute between Falstaff and some persons
robbed by him (Merry Wives, I, 1), "I will make a prief of
it . . . and we will afterwards ork upon the cause with as great discreetly
as we can." Again, when Falstaff, disguised as an old woman of Brentford,
was cruelly beaten by one who regarded that woman as a sorceress, the parson
muttered (IV,2): "I think the oman is a witch indeed: I like not
when a oman has a great peard: I spy a great peard under her muffler."
It was a great opportunity for the host of the
Garter and his set, the quarrel between the Frenchman and the Welshman
and their decision to settle it by a duel. Those wags led the two to different
places, made them wait for one another for hours on end and finally brought
them together disarmed -- except for their tongues. "Let them
keep their limbs whole and hack our English," was the watchword on
that occasion (III,1), and the dialogue that followed was queer indeed.
Here it must be remarked that the instigators of the joke found Dr. Caius
and Sir Hugh not only funny, but also just a little contemptible, for speaking
a broken English: a point to which I shall come back.
Yet Parson Evans was a language-master himself:
he taught Latin. His method, however, is not to be recommended and seems
to have been considered particularly dry even in an age when the learning
by heart of a list of words was not yet regarded as something that would
for ever pervert a lad's mind. Only look at this sample (IV,1):
EVANS. What is lapis, William?
WILLIAM. A stone. EVANS. And what is a stone, William? WILLIAM. A pebble. EVANS. No, it is lapis: I pray you, remember
in your prain. WILLIAM. Lapis.
EVANS. That is good, William.
It is hardly surprising that Evans should have been
under a delusion not infrequently to be found in pedants of his type, namely,
that everybody must be familiar with the elements of classical grammar.
Mrs. Quickly's absolute lack of comprehension was a great shock to
him (IV, 1): "Oman, art thou lunatics? hast thou no understandings
for thy cases, and the number of the genders? Thou art as foolish Christian
creatures as I would desires."
A knowledge of the words marked as "vulg."
in the Concise Oxford Dictionary (and, maybe, of certain others
not there registered at all) is essential, according to Shakespeare, for
one who wishes to make himself master of the language and to be capable
of juding a native by his purer or coarser vocabulary. To Henry IV, who
expresses his grief about his eldest son's association with riotous
fellows like Falstaff, Poins and others, old Warwick replies (Henry
IV, Second Part, IV, 4):
The prince but studies his companions
Like a strange tongue, wherein, to gain the language,
"Tis needful that the most immodest word
Be look'd upon and learn'd; which,
once attained,
Your highness knows, comes to no further use
But to be known and hated. So, like gross terms,
The prince will in the perfectness of time
Cast off his followers; and their memory
Shall as a pattern or a measure live
By which his grace must mete the lives of others. As a matter of fact, it is exceedingly difficult
for a foreigner (and all the more, if he is of the educated class) to acquire
the proper use of slang. Dr. Caius has to ask the landlord of the Garter
what he means when he calls him "Mounseur Mock-water" or tells
him that he will be "clapper-clawed tightly" (Merry Wives, II, 3). Even the boy who acts as interpreter between Pistol and his
French prisoner, though from the lowest section of society and doubtless
used to a very straight-forward manner of spech, is at his wit's
end when confronted by the task of translating a pun, a technical term
of the hunt and slang at the same time (Henry V, IV, 4). BOY. He says his name is Master Fer.
PISTOL. Master Fer! I'll fer him, and firk
him, and ferret him: discuss the same in French unto him. BOY. I do not know the French for fer, and ferret,
and firk.
II
Language reflects the national character. But
it is dangerous to appeal to this argument in isolated instances (though,
true enough, ancient authors already did it). Alien students should think
twice before deciding that a certain English word is "typical,"
or that English has no equivalent for a certain foreign word. In Henry
VI (First Part, IV, 7), the convrsation between Sir William Lucy and
the Dauphin begins thus:
CHARLES. On what submissive message art thou
sent?
LUCY. Submission, Dauphin! 'Tis a mere
French word;
We English warriors wot not what it means.
I am not quite sure what Lucy is here declaring
"submission" French in the philological sense at all; he may
mean no more than that such a word, while there is a soldier left to fight,
could come only from the mouth of a Frenchman. It seems more likely, however,
that the philological point does play some part. The noun "submission,"
in the sense in which it is used in this passage, did not enter English
until well in the second half of the fifteenth century. There is reason
to suppose that at the time when Henry VI was written, the Latin
and French words borrowed in the course of the Renaissance were not yet
so fully absorbed as no longer to strike English ears as a group apart.
Let us take it, therefore, that Sir William's reply to the Dauphin
signifies: "The word 'submission,' strictly speaking, belongs to
your language, not ours."
Now there is implied in this, first, that the
word, being of French origin, must always rank as French; secondly, that
English has no word to express the same notion; and thirdly, that the presence
of the word in French proves the French inclined to, and its absence from
English incapable of, the act which it denotes. None of these assumptions,
I fear, bears closer examination. The third raises problems too knotty
to be here discussed. As to the first, is "victory" not also
adopted from French? Would Sir William say of it, too, that "it is
a mere French word"? As to the second, is "to yield"
not a native English word? This is not denying that, as a repartee to the
arrogant words with which Charles receives him, Sir William's criticism
of the enemy's character and language is entirely justifiable.
Here may be the place to draw attention to a
far more primitive kind of dislike of the language of the enemy; a kind
of dislike to be explained by the simple fact that, when people are at
war, they are apt to hate everything peculiar to the other side. Curiously,
to quite a few of those hotheads the enemy's language sounds particularly
offensive if spoken, not by a real enemy across the frontier, but by somebody
less intolerant than they. Jack Cade tells Sir Humphrey Stafford (Henry
VI, Second Part, IV, 2) that he considers Lord Say responsible
for the loss of Maine; "and more than that," he continues,
"he can speak French, and therefore he is a traitor." When
Stafford exclaims, "Oh, gross and miserable ignorance," Cade
rejoins: "Nay, answer, if you can: the Frenchmen are our enemies:
go to then, I ask but this; can he that speaks with the tongue of the enemy
be a good counsellor, or no?" And the crowd shouts: "No, no:
and therefore we'll have his head." While German-speaking aliens
in this country would do well to pay heed to such feelings where they exist,
it is interesting to note that, in Shakespeare, they exist only in Jack
Cade and his rabble.
There is one thing, however, not much better
than speaking the language of the enemy, and that is speaking Latin. For
many centuries, Latin was in disfavour with the common people as the possession
of the learned and wealthy; it was, indeed, hated and feared as the instrument
of the higher clergy and lawyers. The unfortunate Lord Say, captured by
Jack Cade's gang, is trying to argue with his victors (Henry VI,
Second Part, IV, 7):
SAY. You men of Kent,--
DICK. What say you of Kent?
SAY. Nothing but this: 'Tis bona terra,
mala gens.
CADE. Away with him! away with him! He speaks
Latin.
The scene has a subtle point. On the one hand, it
is the mere sound of Latin (not the meaning of the Latin words, which he
is unable to grasp) that rouses Cade's anger. On the other, Lord
Say has commented disparagingly upon the men before him. There is no doubt
that uneducated persons, when a foreign language is being talked in their
presence, sometimes have the uncomfortable feeling that the worst remarks
might be made about them and they be none the wiser. The example of Lord
Say shows that an impression of this kind is not always without substance.
I have already mentioned the scene from Henry
VIII (III, 1) in which the queen asks Wolsey not to use Latin in submitting
to her his proposals. The reason she gives is:
"A strange tongue makes my cause more
strange, suspicious."All the queen can do, hard pressed as she finds
herself by her husband's clever and unscrupulous counsellors, is
to see that these shall not succeed in destroying her good fame with the
populace. The populace (represented in this act by the women attending
upon the queen), if the negotiations were conducted in a foreign language,
might well conclude that something was wrong. It would certainly do so
if the foreign language were Latin, the language, for the ordinary man,
of involved and terrible cases. Catherine is an alien; she must not let
the shadow of a doubt creep into people's minds; they all must see
that "the willing'st sin I ever yet committed may be absolved
in English." Things "strange" in the sense of "foreign"
only too easily become things "strange" in the sense of "suspicious."
The scene, by the way, seems to be based on an actual incident in the struggle
between the queen and the cardinal.
Occasionally some very pretentious and unintelligible
English style may be mistaken for Latin by the simple-minded; and that
language may incur blame that it does not deserve. Bardolph, asked whether
he is the one who picked Master Slender's purse, replies (Merry
Wives, I, 1):
BARDOLPH. I say the gentleman had drunk himself
out of his five sentences. . . . And being fap, sir, was, as they say,
cashiered, and so conclusions passed the careires.
SLENDER. Ay, you spake in Latin then, too; but
'tis no matter; I'll ne'er be drunk whilst I live again,
but in honest, civil, godly company.
III
What is the average native's attitude towards
the alien student of English? Naturally, he cannot help finding him ridiculous.
A man who mispronounces the most familiar words, and who does not understand
half of what you say, simply is a figure of fun; and it is too tempting
to play little tricks upon him. The remarkable thing is that quite often
a slighter or stronger note of contempt mingles with the mere, innocent
amusement. In the Merry Wives (II, 3), they enjoy talking a kind
of English to Dr. Caius which he cannot possibly cope with.
CAIUS. I shall procure-a you de good guest,
de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients.
HOST. For the which I will be thy adversary toward
Ann Page. Said I well?'
CAIUS. By gar, 'tis good; vell said.
There is no reason to assume that the Host of the
Garter knows any French whatever beyond such sorry fragments as "Mounseur";
yet, apparently, he considers himself vastly superior to Caius, the Frenchman,
and Evans, the "mountain-foreigner" (as Pistol calls him [I,
1]) with their imperfect English.
This instinct of looking down on the foreigner
who talks the language badly manifests itself even more clearly towards
the end of the play (V, 4), when Falstaff finds the Welshman's insults
more difficult to bear than anything else:
EVANS. Seese is not goot to give putter; your
pelly is all putter.
FALSTAFF. "Seese" and "putter"? have I lived
to stand at the taunt of one that makes fritters of English? This is enough
to be the decay of lust and late-walking through the realm.
Two curious little observations about the uneducated
native, which many aliens now in this country must have made, are, first,
that he is slow to take in that there should be any grown up person, even
if he be a foreigner, incapable of understanding a good English sentence;
and secondly, that when he listens to foreigners talking in their own language,
he tends to jump at a syllable here and there that sounds similar to an
English word and to conclude that it must mean the same. The conversation
(if such it can be called) between Pistol and his French prisoner, before
they get the assistance of an interpreter, is a perfect illustration of
both (Henry V, IV, 4).
PISTOL. What is thy name? discuss.
FRENCH SOLDIER. O Seigneur Dieu!
PISTOL. O, Seignieur Dew should be a gentleman:
Perpend my words, O Seignieur Dew, and mark;
O Seignieur Dieu, thou diest on point of fox,
Except, O Signieur, thou do give to me
Egregious ransom.
FRENCH SOLDIER. O, prenez miséricorde!
ayez pitié de moi!
PISTOL. Moy shall not serve; I will have forty
moys.
It is not only a sense of grim humour that makes
Pistol act the fool, thus terrifying the Frenchman: he does half expect
the latter to follow what he says and his replies to be interpretable as
some sort of English.
Mrs. Quickly, too, believes (like certain modern
philologists) that the same sound stands for the same in all tongues. She
does not like young William learning cases like horum, harum, horum.
"You do ill," she tells Parson Evans (Merry Wives, IV,
1), "to teach the child such words." But even the far more
educated and rational princess Catherine of France, of whose lessons with
Alice I have already spoken, boggles at some English words because, in
French, they would be of an improper connotation (Henry V , III,
4).
CATHERINE. Comment appelez-vous le pied et
la robe?
ALICE. --, madame; et --.
CATHERINE. --! O Seigneur Dieu!
ce son mots de son mauvais, corruptible, grosse et impudique, et non pour
les dames d'honneur d'user. Je ne voudrais prononcer ces mots
devant les Seigneurs de France pour tout le monde. Il faut --,
neant-moins.
It is true that the princess is aware that these
words have to be avoided only in French company. I suppose, a well brought
up Englishman, however sensible, may have some qualms to overcome before
he freely employs the German for "bright," which is hell.
This last scene, incidentally, gives rise to
the question what languages, besides Latin and Greek, Shakespeare was able
to handle. In particular, what was his French like? It looks, at first
sight, as if he must have known it well to make puns -- and ambiguous
puns -- in it (he seems to have followed his own advice, quoted above,
and taken some interest in the branches of less respectability). But then,
the particular pun that he produces is rather crude, and based on vulgarisms
that cannot have been infrequent at his time and in his circle. The rest
of the scene is in fairly simple French.
However, if it is assumed by the uneducated native
that even the most foreign speech ought to be a little like English, there
are plenty of aliens who think that they must improve the speech of this
country in accordance with their conceptions of a decent language; and
these are by no means all of the uneducated type. Naturally enough, they
are stirred up to their work of reform mainly by two kinds of defect: illogicalities
of grammar, and idioms. The latter are especially irritating, for they
cannot be learned systematically and crop up where you least expect them.
Who will refuse his sympathy to honest Captain Fluellen (already briefly
referred to), when he argues (Henry V, IV, 7) that one might just
as well say "Alexander the Big" ("the Pig" he calls
him, to be quite exact) as "Alexander the Great"?
IV
There are two short cuts, easier and safer than
laborious study, which a foreigner can take and at the end of which he
will be perfectly understood by all: the one is a good fight in a good
cause, and the other is love. Both are popular to-day, and both, it seems,
were so at all times. The twice mentioned Fluellen gave Pistol, who had
meanly insulted him as a Welshman, a sound thrashing, and no further explanations
were needed. "You thought," a bystander remarked to Pistol
(Henry V, V, 1),"because he could not speak English in the
native garb, he could not therefore handle an English cudgel: you find
it otherwise." To many an alien doing honest service over here, this
passage may be a comfort.
The other short cut is love. Edmund Mortimer
knew no Welsh, and his wife, Glendower's daughter, no English (the
latter fact is more surprising than the former, for Glendower himself,
we have seen, was a past master of English; probably he held old-fashioned
views on the education of women). But this did not prevent them from expressing
to one another their truest thoughts. "I understand thy kisses, and
thou mine," he said to her when he took his farewell before going
to the battle (Henry IV, First Part, III, 1). Indeed, he was fascinated
not only by her looks and kisses (an easily intelligible manner of address),
but even by her outpourings in Welsh, though unable to make out the exact,
literal meaning; and it is obvious that she found his English discourse
no less enchanting. It can have been an emotion of no ordinary kind that
made him resolve to become an adept in Welsh.
But I will never be a truant, love,
Till I have learn'd thy language; for thy
tongue
Makes Welsh as sweet as ditties highly penn'd,
Sung by a fair queen in a summer's bower.
We need not ask why they used English and Welsh
at all: a mother talks to her baby, and finds a lively response, long before
he can be said to understand the language.
It is true that now and then Lord Mortimer got
very impatient with himself for missing the precise import of his wife's
remarks ("O I am ignorance itself in this!"). Moreover, it
might happen that it was absolutely necessary to convey some precise information,
and in that case, naturally, they had to appeal to Glendower to be their
interpreter: no harmony of souls can produce a proper, working arangement
as to when and how a lady is to follow her husband to the army. Whether
or not Lady Mortimer was a fine singer is somewhat doubtful. She offered
her husband to "sing the song that pleaseth you," and he was
delighted at the prospect. Yet Hotspur, present in the same hall, confessed
to his wife that "rather than hear the lady sing in Welsh, he had
hear Lady, his brach, howl in Irish." However, while Mortimer may
have been prejudiced by love, I think Hotspur is an even less reliable
witness, given, as he was, to cheap jokes to amuse his wife.
It may be noted that Shakespeare does not prescribe
exactly what Lady Mortimer has to say in Welsh; he gives (or implies) only
general stage directions like "Lady Mortimer speaks to Mortimer in
Welsh," or "A Welsh song sung by Lady Mortimer." This
is a remarkable thing when one considers that there are more or less elaborate
passages in French in several of his plays. The reason seems to be that
fewer member of his audience would be in a position to appreciate a Welsh
speech, and that he himself was less (if at all) versed in that language.
Henry V and Catherine of France were another
pair of lovers speaking different languages (Henry V, V, 2). They
were not, however, so utterly unacquainted each with the other's
language as Mortimer and his wife. King Henry had a fair amount of straightforward
French, despite such protestations as "French . . . will hang upon
my tongue like a new-married wife about her husband's neck, hardly
to be shook off"; or, "It is as easy for me, Kate, to conquer
the kingdom as to speak so much more French."
In fact, the princess complimented him in very
high -- and evidently exaggerated -- terms on his French performance;
though he himself was painfully aware that, if he tried to express his
feelings in French, the result was mere, fine-sounding phrases.
HENRY. How answer you, la plus belle Catherine
du monde, mon très-chère et divine déesse?
CATHERINE. Your majesté ave fausse French
enough to deceive de most sage demoiselle dat is en France.
HENRY. Now, fie upon my false French! By mine
honour, in true English, I love thee, Kate.
It is also noteworthy that Henry found it less difficult
to follow Catherine's French than Alice's English interpretation.
CATHERINE. O bon Dieu! les langues des hommes
sont pleines de tromperies.
HENRY. What says she, fair one? that the tongues
of men are full of deceits?
ALICE. Oui, dat de tongues of de mans is be full
of deceits, -- dat is de princess.
HENRY. The princess is the better Englishwoman.
(I well remember the remark of an English friend
of mine, after a lecture delivered at our University in English, by a foreign
guest: "The only intelligible sentence was the German quotation at
the beginning. . .")
As for Catherine, to whose elementary studies
under Alice I have drawn attention, the progress she had made by the time
she met her future husband is astounding. She was able to get the gist
of long English speeches, and herself to form short, simple sentences and
pronounce them tolerably well. It is a common experience that alien students,
particularly those of a lively, non-academic type, learn to follow a conversation
first, and to speak themselves later.
Where their philology was deficient, love would
step in.
CATHERINE. Your majesty shall mock at me; I
cannot speak your England.
HENRY. O fair Catherine, if you will love me
soundly with your French heart, I will be glad to hear you confess it brokenly
with your English tongue.
Indeed, to Henry, his beloved's faulty English
was reminiscent of the playing of a harp:
"Come, your answer in broken music, for
thy voice is music, and thy English broken."
Does a slip in syntax matter if the heart is constant?
And what does it matter which of the two lovers is a little better at the
other's language so long as they understand one another? The king,
when Catherine praised his French in the most flattering manner, replied
with great frankness:
"Thy speaking of my tongue, and I thine,
most truly-falsely, must needs be granted to be much at one."
He held that his Kate might become a great expert
in his language with the aid of no dictionary or grammar whatever.
BURGUNDY. My royal cousin, teach you our princess
English?
HENRY. I would have her learn, my fair cousin,
how perfectly I love her; and that is good English.
To judge by this and some similar remarks, incidentally,
the king appears to have felt that the English language was more suitable
for expressing, plain, genuine emotions, and lent itself less easily to
shallow, polite speech, than French.
There is a point about lovers talking different
languages that must not be overlooked: the situation has its subtle advantages.
Henry, for one, was conscious of this. "I' faith, Kate,"
he exclaimed, "my wooing is fit for thy understaanding. I am glad
thou canst speak no better English; for, if thou couldst, thou wouldst
find me such a plain king that thou wouldst think I had sold my farm to
buy a crown." (It is not suggested that any of the present guests
of England made his fortune in the way of King Henry.)
However, Catherine also was quick to avail herself
of the special possibilities of the case, though in a very different fashion
from her suitor.
HENRY. Do you like me, Kate?
CATHERINE. Pardonnez-moi, I cannot tell vat is
'like me.'
Who believes that she did not understand? Henry
put this question to her after extremely scanty introduction. She thought
(and rightly) it was as well to keep him in suspense a little and make
him woo her properly and at length. Later, while he was going ahead at
full speed, he paused for a moment to ask, "How say you, lady?"
But though his speech by now was far from easy, she answered only, "Sauf
votre honneur, me understand vell"; and on he went. Alice played the same trick.
HENRY. I will kiss your lips, Kate.
CATHERINE. Les dames et demoiselles pour être
baisées devant leur noces, il n'est pas la coutume de France.
HENRY. Madam my interpreter, what says she?
ALICE. Dat it is not be de fashion pour les ladies
of France, -- I cannot tell vat is baiser en Anglish.
HENRY. To kiss.
ALICE. Your majesty entendre better que moi.
Observe that Catherine, Alice's pupil in English,
was able to translate the rare word without difficulty; and that Alice
herself heard it uttered in English and French two seconds before she professed
ignorance.
V From the foregoing remarks it appears that most
aliens whose English endeavours Shakespeare depicts for us are either French
or Welsh. This is easily explained: of all foreign varieties of English,
it is the French and Welsh that he would have come across most frequently
in the streets and taverns of London. Moreover, as far as the former is
concerned, we should expect it to be prominent in the histories, full,
as they are, of the wars with France.
If Shakespeare takes his aliens learning English
from few races, there are few occasions on which he introduces any at all.
In the first place, none appear in his fairy-tales, such as Midsummer-Night's
Dream, Winter's Tale, Cymbeline. In the world of
these plays, the problem of language does not exist. Everybody understands
everybody, and everybody can talk the common tongue. The Duke of Athens
converses freely with the Queen of the Amazons; the King of Sicily with
that of Bohemia and the daughter of the Emperor of Russia; the King of
Britain with the Roman general; and, needless to add, gods, goddesses and
spirits of all descriptions and nationalities with one another and with
the mortals.
How inviolable this rule is may be judged from
the last scene of the Merry Wives of Windsor (V, 4). Here a little
fairy play is produced by Falstaff's antagonists; and, while he is
acting the fairy-king, even Sir Hugh Evans, the Welsh parson, recites most
lovely English poetry.
Where's Bead? -- Go you, and when
you find a maid
That, ere she sleep, has thrice her prayers said,
Raise up the organs of her fantasy,
Sleep she as sound as careless infancy:
But those as sleep and think not on their sins,
Pinche them, arms, legs, backs, shoulders, sides,
and shins.
As soon as the fairy-play is at an end, the old
Evans comes back again: "Sir John Falstaff, serve Got, and leave
your desires, and fairies will not pinse you."
(A similar change, incidentally, comes over Mrs.
Quickly who, however vulgar in ordinary life, chooses her words very carefully
while representing the fairy-queen:
About, about;
Search Windsor Castle, elves, within and out:
Strew good luck, ouphs, on every sacred room,
That it may stand till the perpetual doom
In state as wholesome as in state 'tis
fit,
Worthy the owner, and the owner it.')
However, even when not concerned with fairies, Shakespeare,
as a rule, writes exactly as if the tower of Babel had never come down;
and this is true not only of those fantastic plays the scene of which might
be anywhere, like King Lear, and not only of those that take us
far back into the dim past, like Troilus and Cressida; the Romans
and Volsces in Coriolanus; the Romans and Goths in Titus Andronicus;
the English and French again in King John and Henry V --
they all, as a rule, speak one language. It would, of course, be impracticable,
on theatrical-technical grounds, to bring in the language difficulty each
time when it exists in reality. That would lead to unbearably tedious complications;
in fact, if the idea were logically pursued, none of the plays just named
could be written at all.
Here may be seen one of the flaws of absolute
naturalism. If the dictates of naturalism were observed, hardly any dramas
with characters of different nationalities and languages could be written;
as a result, very few political or historical dramas, for instance, would
be possible (certainly none of the grand type such as Antony and Cleopatra).
The so-called realistic theatre, for this as other reasons, means a tremendous
contraction of the range of subjects from which an author may choose, far
less truly realistic, far less of a mirror of life in all its forms, than
the Elizabethan stage with its neglect for accidentals like language.
As a matter of fact, Shakespeare presents the
question of language only where it is of definite advantage to him; and
that is so in, roughly speaking, two cases: in the comedy (or comical interludes
in a tragedy), and anywhere if a special effect is intended. In the comedy,
a man speaking broken English obviously is a good character to have, always
certain to raise a laugh. If a special effect is intended, the problem
might be brought up anywhere: Mowbray's sorrow at being cut off from
his native language is moving; Mortimer and his wife, who cannot properly
talk to one another, are two sweet lovers. But, be it in comedy or tragedy,
as soon as the point is no longer useful, Shakespeare simply drops it.
In Henry V, at the end of that long scene between the king, Catherine
of France and Alice, which I have discussed (V, 2), and where so much is
made of the difference of language, the duke of Burgundy and other nobles
appear: from that very moment all, English and French, once more speak
one common tongue; and this even though the duke enquires how the king
got on with the princess, seeing that his language is English and hers
French. The problem has served its purpose, and is ruthlessly dismissed.
Shakespeare scholars may ask why I have not commented
on the Irish officer Macmorris (and also, perhaps, on his confrère
in Henry V's army, the Scotsman Jamy). Need I remind them how he
cut short Captain Fluellen (Henry V, III, 2) when he was about to
begin a discussion?
FLUELLEN. Captain Macmorris, I think, look
you, under your correction, there is not many of your nation --
MACMORRIS. Of my nation! What ish my nation?
Ish a villain, and a basterd, and a knave, and a rascal -- What ish
my nation? Who talks of my nation?
Not me.
[Originally published in Message, Belgian
Review. Reprinted by kind permission of the author.]
|
|