| |
ALEJANDRO AGUILAR (Cuba)
is the author of Tesituras (poetry), Paisaje
de Arcilla and Figuras tendidas (short
stories). A selection of his stories will be published shortly in
English in
the
U.S.
En el
mismo
barco (novel) will appear this year in
Puerto
Rico.
At present he is working in another novel “Sarduy’s doubt."
MELIH
CEVDET ANDAY (1915-2002),
one of the luminaries of Turkish literature, was born in
Istanbul
in 1915. He pioneered a new school of poetry. Writer
of eleven collections of poems, eight plays, eight novels, fifteen
collections
of essays and a book of memoirs, Anday
won many prizes for his work, which was translated into Russian,
German,
Hungarian, Romanian, Bulgarian, Greek, Serbian, Polish and
English.
IMRE BARNA (1951-
) was
born in
Budapest,
where he earned a degree in Italian and German languages and
literatures.
Long-time Editor-in-Chief of Európa Publishing House and a
former Director of
the
Hungarian
Academy
in
Rome,
he also teaches courses on
literary
translation at the
University
of
Budapest.
He has published translations into Hungarian from Italian, Geman,
English and
French, and authored critical essays on literature and cinema. His
translation
of Umberto Eco’s The Name of the Roses, won the Wessely Book of
the Year
prize in 1989, and in 1993 his translation of Foucault’s Pendulum was
awarded the Forintos prize.
SARAH BARR is an
instructor in the Department of English and Comparative
Literature at The American University in
Cairo,
having earned an MA in German and an MFA in Literary Translation from
the
University
of
Arkansas.
For
her translations of Colonies
of Love she has won two Lily Peter Fellowships, the Gary Wilson
Award from
the
University
of
Arkansas Press,
a
Fulbright Translation Thesis Fellowship, an American Literary
Translators
Association Conference Fellowship, and a Walton Fellowship.
MARIA
POGLITSCH BAUER (1949 -
) was born in
Carinthia,
Austria
and studied English and History
in
Vienna
and
Baltimore,
MD.
A free-lance writer and
translator, she also teaches English as a Second Language at a
Southern California
community college.
ADRIANA
BEBIANO is
Assistant Professor in the Department of Anglo-American
Studies and a researcher in the Centro de Estudos Sociais, at the
University of
Coimbra, Portugal. Her work is mainly on contemporary Anglo-American
fiction.
Translating poetry happens from time to time – and it makes her happy.
ZIVA BEN-PORAT is a
professor of Poetics and Comparative Literature and the
director of The Porter Institute for Poetics and semiotics at
Tel
Aviv
University.
She has worked on
intertextuality, allusion in particular, and on the relations between
artistic
presentations, cultural concepts and mental representations. She
is
currently involved in an IST EC project, CULTOS, that develops
authoring tools
and transformers for the construction and presentation of multi-media
threads
organized by linking explicitly tagged intertextual relations between
artifacts
or segments thereof.
SASA
BENULIC was born in
Ljubljana,
Slovenia,
where she studied English and Comparative Literature and then taught
English at
a secondary school. She holds an MA in
American Literature and teaches American Culture and Language
Acquisition
Classes at the
University
of
Ljubljana.
ANNIE BOUTELLE, born
and raised in Scotland, was educated at the University of
St. Andrews and New York University. Author of Thistle and Rose: A
Study of
Hugh MacDiarmid’s Poetry, she has written numerous scholarly and
popular essays.
She teaches in the English Department at Smith College, where she
founded the
Poetry Center. Her sequence of poems based on the life of Celia Thaxter
was a
finalist for the 1999 Walt Whitman Award of the Academy of American
Poets, and
she has published poems in various journals, including POETRY, The
Green Mountains Review, The Hudson Review, Poet Lore, Iris,
Painted Bride, and Nimrod.
ANDRÉ
CHÉNIER (1762-94) became an honorary Romantic when his poems were
published in 1819, on the eve of the new movement in poetry inaugurated
by
Lamartine and a quarter century after his life was cut short by the
guillotine.
Born in Constantinople, where his father was the French consul,
Chénier grew up
in Paris where his mother, from a Greek family, held a salon and
befriended the
leading writers of the day. After a brief military career he served
three years
as secretary to the French embassy in London, during which time the
Revolution
broke out; he welcomed it as first, but was shocked by the execution of
Louis XVI
and wrote against it in newspaper articles. Arrested during the Terror,
he
spent several months in prison awaiting death, though no charges had
been
filed; there he met and admired Aimée Franquetot de Coigny, the
former Duchess
of Fleury, the “young captive” of the following poem. She was able to
escape
prison through bribery, but Chénier was not so lucky: he was
guillotined on
July 25, just two days before the fall of Robespierre and the end of
the
Terror. His poem about her was published shortly thereafter, but few
others
were known until 1819. From that date on he was celebrated as the one
who
brought French poetry out of its century-long decline. The first of
Victor
Hugo’s odes (written early in 1821) and two later ones have an epigraph
from
Chénier. The largest part of Alfred de Vigny’s novel Stello (1832)
retells the efforts to free Chénier from prison. Alfred de
Musset remembers him
in “A Wasted Evening” (1840). And he meant a good deal to Alexander
Pushkin,
who was a French poet before a Russian one.
HUGO
CLAUS was
born in 1929 in Bruges (West-Flanders, Belgium). As a young
man, he worked on farms and as a seasonal laborer in sugar factories in
Northern France while studying at the Academy of Ghent (Academie voor
Beeldende
Kunsten) and the Theatre Academy of Ghent (Toneelschool). His meeting
with
Antonin Artaud in 1948 stimulated his interest in experimental art.
From 1948
to 1951, he was a member of the modern painters’ movement COBRA,
founded by
Dutch painter Karel Appel. In 1973, he married the soft-porn actress
Sylvia
Kristel (known for the 1970s series of Emmanuelle movies) with whom he
has a
son. At various moments in his career, he lived in France, Italy, the
Netherlands, and Belgium. Claus is a prolific painter, poet, dramatist,
fiction
writer, translator, and theatre and movie director. Among his most
famous
novels are De Verwondering (1962; L’Etonnement), a
story about
Flemish Nazis during the WWII occupation) and Het Verdriet van
België (1983; Le Chagrin des Belges; The Sorrow of Belgium). He has
received
numerous national and international awards and several Nobel Prize
nominations.
CRISTINA DE LA TORRE lives in
Atlanta where she teaches Spanish and translation at
Emory University. She has translated various short stories and three
novels: Absent
Love by Rosa Montero (Spain, with Diana Glad), Mirror Images by
Carme Riera (Spain), and One Single, Numberless Death by Nora
Strejilevich (Argentina). A native of Cuba, for the last few years she
has been
translating writers from the land of her birth.
JOHN
DUVAL’s translation of Cesare Pascarella’s book of Romanesco sonnets, The
Discovery
of America, was a 1992 Harold Morton Landon Prize winner from the
Academy
of American poets, and his translation of Adam le Bossu’s verse comedy Greenwood
Follies won him an NEA for the year 2000. His latest book is Fabliaux
Fair and Foul, published by Pegasus Paperbooks, which is also
scheduled to
publish his and Raymond Eichmann’s Old French Plays from Adam to
Adam this spring.
NIKOS
ENGONOPOULOS (1907-1985), one of the younger generation of Greek poets (which
included
Andreas Embirikos and Odysseas Elytis) who embraced the liberationist
promise
of French Surrealism at a time of right-wing dictatorship at home and
ascendent
Fascism abroad.
MICHAEL
FERBER is
Professor of English and Humanities at the University of New
Hampshire. He has written books on Blake and Shelley, and most recently A
Dictionary of Literary Symbols (Cambridge). He is now at work on an
anthology of European Romantic Poetry for Longman.
DONALD
GECEWICZ’s translations
of Italian poets
appeared in International Poetry Review vol. 23, no. 2, for
which he
served as guest editor. An essay, “Indirections to Rome,” appears in
Travelers’
Tales Italy. His translation of Colette’s Chéri premiered
at Live
Bait Theater (Chicago) in March 1999 and was nominated for a Joseph
Jefferson
citation for best adaptation to the stage. In January 2001, Gecewicz
was
awarded an individual fellowship by the National Endowment for the Arts
to
support his translating of work of contemporary Italian poet Giovanni
Raboni.
In April 2001, his play Night Battles premiered at Live Bait
Theater
(and was nominated for a Joseph Jefferson citation for best new work).
He has a
bachelor’s degree from the University of Chicago.
LUC
GILLEMAN was
born and raised in Ostend, a coastal town in the Flemish part
of Belgium. After a brief stint as radio-officer in the merchant
marines, he
studied Dutch and English philology at the University of Brussels, then
worked
free-lance for the Association du Patrimoine Artistique, translating
books on
Belgian art and architecture. He moved to the United States in 1987 on
a
Belgian American Educational Fellowship and in 1995 obtained a Ph.D. in
English
from Indiana University, Bloomington. In the same year, he joined Smith
College
where he teaches in English and Comparative Literature. His book John
Osborne: Vituperative Artist was published by Routledge in 2001. He
is
currently translating poems by Hugo Claus and working on a book about
the
search for structure in modern plays.
F. MUGE
GOCEK is
Professor
of Sociology and Gender and Women’s Studies at the University of
Michigan at
Ann Arbor.
ROGER
GREENWALD,
who grew up in New York and completed graduate work in English at the
University of Toronto, is a poet and translator who teaches writing at
Innis
College in that university. He has published one book of poems, Connecting
Flight (1993), and nine volumes of poetry and fiction translated
from
Scandinavian languages. He has won many awards for his translations.
JAN
NORDBY GRETLUND is
Senior Lecturer in American and literature at the University
of Southern Denmark. He has held ACLS or Fulbright fellowships at
Vanderbilt,
Southern Mississippi, and South Carolina’s universities. He is the
author of Eudora
Welty’s Aesthetics of Place, and Frames of Southern Mind:
Reflections on
the Stoic, Bi-Racial & Existential South. He has co-edited four
books Realist
of Distances: Flannery O’Connor Revisited; Walker
Percy: Novelist and Philosopher; Southern
Landscapes; and The
Late Novels of Eudora Welty; and has edited The Southern State
of Mind (2000). He is a member of the Editorial Board for the South
Carolina
Encyclopedia; and he is literary editor of the EAAS’ Southern
Studies
Forum Newsletter. He has two manuscripts at publishers one on
Madison Jones
and one on Flannery O’Connor. He translated into English Isak Dinesen’s
(Karen
Blixen) prophetic introduction to the Danish edition of Truman Capote’s Breakfast
at Tiffany’s.
SAMUEL
GROLMES was a
Fulbright Professor of English to Japan, and later taught
American Literature at Tezukayama Gakuin University, Osaka. He is
professor
emeritus of Japanese at the College of San Mateo. He has published
numerous
poems in literary journals in America and Japan. In Collaboration with
his wife
Yumiko Tsumura, he has published translations of modern Japanese poetry
and
fiction in literary journals as well as New Directions Annuals. as well
as the
books Poetry of Ryuichi Tamura, (1998), Tamura Ryuichi Poems 1946
- 1998, (2000) and a collection of translations of the poetry of Kazuko
Shiraishi, Let Those Who Appear, New Directions, 2002.
ELKE
HEIDENREICH, born in
1943, studied Germanistik and Theater in Munich, Hamburg
and Berlin. Since 1970 she has been a freelance writer, as well as a
personality in both radio and television. Heidenreich became well-known
in
Germany as butcher’s wife Else Stratmann, a radio character she
portrayed for
eleven years. For seventeen years she had a regular column in the
magazine Brigitte. Kolonien der Liebe, her first
collection of short stories,
was published
by Rowohlt in 1992. She won the 1996 Medienpreis für Sprachkultur,
an award
given for outstanding contributions in the media to the German
language. She
has won a number of awards for her writing, including the Deutscher
Büchertum.
Her works have been translated into five different languages.
NICK HILL is a bilingual poet,
translator and essayist. His poetry has appeared in The Bilingual
Review,
Dogwood, Sow’s Ear Poetry Review, and others. His translation
credits
include works by Miguel Barnet, Alvaro Mutis, Javier Campos, and
others. He
teaches Latin American Literature and Spanish at Fairfield University.
EDGARDO D. HOLZMAN was
born in
Argentina, grew up in Latin America and the Far East and settled in the
U.S. in
1972. An attorney, federally certified court interpreter and bilingual
English/Spanish translator, he holds a J.D. degree from the University
of
Buenos Aires and an L.L.M. from George Washington University. He has
worked for
a number of international organizations and now free-lances from his
home in
Philadelphia.
DAVID HUERTA, born
in Mexico in 1949, is a well-established writer, with 10
published books, including Incurable (1987), the longest poem
in the
history of Mexican literature, and Calcinaciones y vestigios /
Calcinations
and Vestiges (2000) from which the present selection is taken.
This
collection is made up of 3 previously published volumes, including Historia
/ History (1990), winner of the prestigious Carlos
Pellicer prize.
Huerta has other awards, including a Guggenheim Fellowship in 1978, has
taught
at various universities in the U.S., and is a frequent contributor to Letras
Libres, Mexico’s premiere cultural review.
The
author of
eight volumes of poetry, as well as articles, reviews, and translations
from
English, French, German, and Swedish, IOANA IERONIM has served as Cultural Counselor in the Romanian Embassy in Washington
and
publicity director for the Soros Foundation in Bucharest; currently she
is a
Program Director for the Fulbright Commission in Romania. In spring
2000,
Bloodaxe published The Triumph of the Water Witch, translated by
Ieronim
and Sorkin; a volume with narratively linked prose poems based on the
poet’s
childhood in a Transylvanian Saxon village and the coming of
Soviet-style
communism, its publication was supported by a Council of England
translation
grant. The book was shortlisted for the Weidenfeld Prize, St. Anne’s
College,
Oxford, with a special commendation from the judges. In a review by
Fiona
Sampson in Thumbscrew, termed “an extraordinary book.”
Ieronim is
the translator of Andrei Codrescu’s poetry in Romanian in Alien
Candor /
Candoare straina (Bucharest 1997). These poems are from a volume of
Ieronim’s poetry entitled 41, due out in Romania in our joint
translation at the end of 2003.
Before
completing her Ph.D. in Renaissance Literature at Berkeley, KIMBERLY JOHNSON earned an MFA from the Iowa Writers’ Workshop and an MA from the Johns
Hopkins
Writing Seminars. Her collection of poetry, Leviathan with a Hook (Persea Books), was published in 2002, and her work has appeared
recently in The
New Yorker and New England Review.
OLGA
KIRSCH (1924-1997) was
born
and raised in an English-speaking home in Koppies, a tiny town in the
Afrikaner
heartland of the Orange Free State, where her father (a native Yiddish
speaker)
had emigrated from Lithuania in 1919. Kirsch considered Afrikaans her
mother
tongue. She published her first collection of poetry in 1944, at the
age of
twenty, and was the second woman poet to publish in Afrikaans. Her
second
collection was published in 1948, the year she emigrated to Israel at
the age
of twenty-four, and her third collection in Afrikaans, from which the
sonnets
in this issue are taken, appeared in 1972. In later years, she wrote in
English.
CARROL
LASKER holds a
PhD in Comparative Literature and is Assistant Professor
of Speech and Theater at CUNY’s New York City College of Technology.
Born and
raised in South Africa, she has published widely on African literature
and has
translated many works from Afrikaans and Kaaps. These include the
poetry and
drama of Adam Small, as well as Arthur Nuthall Fula’s The Golden
Magnet. She
is currently working on a translation of black South African women’s
narratives.
Teacher, freelance
writer/translator, Fulbright Border Scholar in the San Diego-Tijuana
region, JOAN LINDGREN has
published widely in magazines such as the American Poetry Review,
DoubleTake, and Modern Poetry In Translation. Among her published
books is
the University of California Press Unthinkable Tenderness, Selected
Poems of
Juan Gelman (1997.) A manuscript in process, Relinquishing
Permanence,
includes translations of three Spanish poets: Claudio Rodriguez,
Angel
Ruperez, and Jose Angle Valente.
MARTIN
MCKINSEY’s translations of Modern Greek include Late into the Night: The
Last Poems of Yannis Ritsos (Oberlin UP) and Andreas Franghias’ The
Courtyard, which won the 1996 Greek State Prize for translation.
His
translation of the poems of Nikos Engonopoulos is forthcoming from
Green
Integer, and he is currently completing a project involving the prose
of C.P.
Cavafy. He teaches modern literature at the University of New Hampshire.
MARIO MATERASSI is
Professor
of Literature of the United States at the University
of Florence, where he has also directed the
Department of
Modern Philology. His scholarly
publications include two books on Faulkner (I romanzi di Faulkner,
1968; Faulkner, ancora, 2003); on African American literature and culture
(Mississippi:
documenti della resistenza afroamericana, 1971; Voci nere,
1975; Il ponte sullo Harlem River, 1977); on Jewish
American
writers (Rothiana: Henry Roth nella critica italiana, 1985; Scrittori ebrei americani, 2 vols., 1989; Figlie di Sarah,
1996). He
has edited works by James Baldwin (1968); Melville (1969); Henry
Roth (Shifting
Landscape: A Composite, Philadelphia 1987), Cynthia Ozick (1990),
Hugh
Nissenson (1991), photographer C.F. Lummis (1991), Kate Chopin
(1993),
Roberta Kalechofsky (1995, 1998), Faulkner (8 volumes), Toni Morrison
(2003).
He has published essays on Melville, Hemingway, Steinbeck, Mailer,
Bowles,
Hillerman, Cesare Pavese, Moravia, Tomasi di Lampedusa, and
many others;
on Chicano literature (Anaya, Leo Romero); on the detective novel in
the Southwest;
a book on New York (Il baco nella mela, 1981). His translations
include
Roth’s Call It Sleep, Faulkner’s As I Lay Dying and Soldiers’
Pay (also, forthcoming, Sanctuary and Light in August),
Ford’s The Good Soldier, Mailer’s Advertisements for Myself,
Ozick’s The Messiah of Stockholm.
Also a
writer of short fiction, Materassi has published two
collections of short stories which have won critical acclaim: Il romitorio (1989) and I
malaccompagnati (2000). In 1998, in collaboration with American
artist John
Giannotti, he published Toccando i muri/Touching the walls . Two
of his
stories have been anthologized, and two won first and second prize,
respectively, in national competitions. He has also published stories
in
English, in The Quarterly (1995), Blue Mesa Review (1995), and Italian Quarterly (1998). Notizie dell’ora morta, a new
collection,
is due out in the spring of 2004. It will include “Niente di personale.”
GIAMBATTISTA
MENEI teaches
at the
University of Pescara in Italy.
GEORGE MESSO was born in 1969. His books include From The Pine Observatory (Halfacrown Books, 2000), and The Complete Poems of Jean Genet (translated with Jeremy Reed). He has been a translator-in-residence at
The
British Centre for Literary Translation, writer-in-residence at the
International Writers’ & Translators’ Centre of Rhodes, The Baltic
Centre
in Sweden, and was Hawthornden Fellow in Poetry for June/July 2002 at
Hawthornden Castle, Scotland. His poetry has been anthologized in Framing
Reference (ed. Valerie Kennedy, 2001) and Reactions (ed.
Esther
Morgan, 2002). He is the founding editor of the international journal Near
East Review. He teaches in the Faculty of Humanities & Letters
at
Bilkent University, Ankara, Turkey.
BETTY
ROSE NAGLE is
Associate Professor in the Department of Classical Studies at
Indiana University. Her translation of the Silvae, a collection
of
occasional poetry by the 1st century CE Roman poet Statius, is forthcoming
from Indiana University Press in Spring 2004. She has also translated
the Fasti,
a poem about the Roman calendar of religious festivals by the Augustan
Age
Roman poet Ovid and has published a a monograph on the poetry Ovid
wrote from
exile on the Black Sea, as well as articles on narrative strategies in
Ovid’s
masterwork, the Metamorphoses.
THALIA
PANDIRI, Editor-in-Chief
of Metamorphoses,
is Professor of Classics and Comparative Literature at Smith College. She has published numerous translations from
Modern Green and Medieval Latin.
JOONSEONG
PARK was
born and raised in Seoul, Korea. He came to the United States
in 1994, and is now attending the Iowa Writers’ Workshop. His fiction
has
appeared in Fiction, Green Mountains Review, American Letters &
Commentary, RE:AL, Hawaii Pacific Review.
ALEXANDER
PUSHKIN (1799-1837), whom most Russian readers regard as their greatest poet
and the
founder of modern Russian poetry, was a French poet before he was a
Russian
one, and was much influenced by eighteenth-century French poets such as
Chénier. Later he was very taken with Byron, but, as his poem on
Chénier
suggests, his esteem for Chénier seemed to grow as his
enthusiasm for Byron
waned. The epigraph is from “La Jeune Captive.”
GIOVANNI
RABONI was
born in Milan, Italy, in 1932. He has worked as an editor for
Mondadori book publishers as well as a literary critic for Europeo magazine and drama critic for Corriere della Sera. He is the
author of
eleven volumes of poetry, which were collected in 1997 as Tutte le
Poesie (Garzanti Publishers). The translations published in this issue are
from Ogni
Terzo Pensiero, which won the Viareggio-Repaci prize for poetry in
1994. He
has translated French authors Baudelaire, Apollinaire, and Racine into
Italian.
During the 1990’s, he published Alla Ricerca del Tempo Perduto,
a
complete translation into Italian of Proust’s A la Récherche
du Temps
Perdu. Raboni lives and works in Milan.
RAINER
MARIA RILKE (1875-1926) was born and educated in Prague, where he published his
first
collection of poems in 1894. He traveled widely in Europe before
arriving in
Paris in 1902 to work as secretary for the sculptor August Rodin. He
kept this
job for less than a year, but lived and wrote in the city, supported by
patrons, until 1909. His signature poetic compositions, Duino
Elegies and the Sonnets to Orpheus, were both published in 1923, three
years
before his death in Switzerland.
CLAUDIO
RODRIGUEZ (1934—1999, Spain) Frequent winner of literary prizes, university
professor translator of T.S. Eliot, and member of the Royal Spanish
Academy,
Claudio Rodriguez evolved as a poet into the tradition of the Spanish
mystic,
of ecstatic poets such as San Juan de la Cruz. The last of his five
books, Casí
una leyenda (Tusquets, Barcelona, 1991), is one of the publisher’s
series,
“Nuevos Textos Sagrados.” The
poet’s wonder and perplexity in face of the relentless process of
change fuel
his journey into the physicality of moment and matter. His long lines
and
transparent language suit his meditations upon death, nature, and the
possibility of transcendency.
ELIF
SHAFAK was born
in Strasbourg, France, in 1971. She spent her teenage
years in Spain, before returning to Turkey. Her first novel, Pinhan (The Sufi) which she published at age
27, was awarded the Rumi Prize—a recognition given to best works in
mystical/transcendental literature.. The novel tells the story of a
hermaphrodite mystic—a little known but revered tradition—inside the
Sufi
orders. Her second novel, The Mirrors of the City, is about a
Sephardic
Jew who moves to 17th century Istanbul after being expelled from
Spain, and about estrangement and deterritorialization. Titled Mahrem (The Sacred), her third
novel is about the gaze, the sacred, and the body that must search for
its
elusive autonomy while being encroached upon by the gazes of others; it
received the Turkish Novel Award. Her fourth novel, The Flea Palace,
weaves together the stories of all the inhabitants of an apartment
building to
develop the theme of visible and unseen degradation—moral, physical,
social and
cultural—lived in the heart of the aging and beautiful city of
Istanbul. In
three months the book sold over 22 000 copies. All of her novels have
been
reprinted multiple times, and her work is being translated into German,
Greek
and English. A political scientist who
specializes in Gender and Women’s Studies, Shafak is also a scholar,
media
critic and journalist. Most recently she was a visiting scholar at the
Five
College Women’s Studies Research Center in South Hadley in 2002-2003,
and she
is at present a visiting scholar teaching at the University of Michigan
at Ann
Arbor.
KAZUKO
SHIRAISHI is one
of Japan’s foremost poets, and certainly the most
internationally acclaimed. She has published more than twenty books of
poetry
and numerous volumes of essays, and has received all of Japan’s major
literary
awards.. Born in Vancouver in 1931, she was taken to Japan by her
family
in 1938, just prior to World War II. After the war, at the age of
seventeen she
became a member of the VOU surrealist group led by Katsue Kitaono, a
Pound
correspondent. In 1951, she published her first book of poems, The
Town that
Rains Eggs. In the sixties, she emerged as a strong voice in her
own right.
She was a pioneer in the call for freedom of expression, for
uninhibited
spiritual and sexual liberation. She began a jazz-poetry revolution in
Japan,
reading to the accompaniment of jazz music. Following such poets as
Kenneth
Rexroth and Allen Ginsberg she advanced the jazz-poetry performance to
an art
form in Japan, in response to the avant-garde movement of such
musicians as
John Coltrane, Miles Davis, and others. In 1973, she was guest
poet at
Iowa’s International Writing Program. In 1975, New Directions published Seasons
of Sacred Lust, a volume of translations of her poetry edited by
Rexroth.
She has been invited to international poetry festivals and conferences
throughout the world, traveling to the United States, as well as to
Australia,
The Netherlands, the Philippines, France, Italy, India, South Africa,
Greece,
England, Europe, and Southeast Asia. Her poems have been translated
into more
than twenty languages. Her latest book, My Floating Mother,
City,
was published in Tokyo in January, 2003. It has received rave reviews.
ADAM
J. SORKIN's recent
volumes of translation include Medea and Her War
Machines by Ioan Flora (Cluj-Napoca, Romania, 2002) and three books
in
2003: Diary of a Clone by Saviana Stănescu (Spuyten Duyvil / Meeting Eyes Bindery); Singular
Destinies: Contemporary Poets of Bessarabia (Chişinău, Moldova);
and,
appearing this fall, 41 by Ioana Ieronim (Bucharest). Other
books
include Sea-Level Zero, poems by Daniela Crăsnaru (BOA
Editions, 1999),
and The Triumph of the Water Witch, prose poems by Ioana
Ieronim
(Bloodaxe Books, 2000), shortlisted for the Weidenfeld Prize, Oxford.
Sorkin’s
previous Bloodaxe book, The Sky Behind the Forest: Selected Poems of
Liliana Ursu (1997), was also shortlisted for the Weidenfeld.
Forthcoming from
Bloodaxe are The Bridge, Marin Sorescu’s deathbed volume, and
from
Northwestern University Press, a volume of Daniela Crăsnaru’s short
stories, The
Grand Prize. Many of these books were translated in conjunction
with the
author. Sorkin’s work has appeared in Metamorphoses a number of
times
before.
The
Roman poet STATIUS
(PUBLIUS PAPINIUS STATIUS) was
born at Naples, but
lived and wrote at Rome. He was roughly contemporary with the Emperor
Domitian
(51-96 CE), during whose reign (81-96 CE) he composed all his works.
These
include the Thebaid, an epic about the war between the sons of
Oedipus
for the throne of Thebes; the Silvae, a collection of
occasional poems;
and the unfinished Achilleid, an epic on the life of the hero
Achilles.
The Silvae celebrate the private lives and public careers of
his friends
and those in power, including the Emperor. Typically these are long
poems and
often contain marvelously detailed descriptions–one friend’s villa on a
cliff
overlooking the Bay of Naples, another’s villa straddling a river at
Tivoli, a
newly installed colossal equestrian statue of the Emperor, and so on.
Statius
pioneered this kind of descriptive poetry and was the first Roman poet
to
celebrate luxury rather than condemn it. These poems also sometimes
include
witty mythological vignettes in which the gods intervene in the lives
of
Statius’ friends, as when Venus plays matchmaker between a fellow-poet
and his
bride-to-be. “The Insomniac’s Prayer” (Silvae 5.4, usually
titled
“Sleep”) seeks divine intervention rather than telling about it, and is
also
unusual in being both brief and personal.
FRIEDRICH TORBERG (1908-1979) was born in Vienna as Friedrich Ephraim Kantor, son
of a well-to-do Jewish family. The death and funeral of Emperor Francis
Joseph
was one of the formative events of his childhood. After the dissolution
of the
Habsburg Empire, his family moved to Prague in 1921. Torberg was
writing – and
being published – throughout his high school years, but failed to pass
the
rigorous exit exam (Matura). The experience became the basis of his
first
novel, Der Schueler Gerber (Pupil Gerber), an international
success.
Torberg began to write for the German-language Prager Tagblatt in the
late 1920s, served as the paper’s culture correspondent for Vienna,
wrote for
other magazines and newspapers, and also published three more novels
before
being forced into exile by Hitler’s annexation of Austria. After
dangerous and
difficult times in France and Portugal, he was able to travel to the
United
States as one of “Ten Outstanding German Anti-Nazi Writers” sponsored
by
American aid committees. He spent time in New York and Los Angeles, was
part of
the exiled German-language communities in both cities, and wrote
prodigiously.
He returned to Vienna in 1951, became culture correspondent for major
German
newspapers, published several volumes of theater critiques, and edited
the
literary magazine Oesterrichische Monatsblaetter
fuer
kulturelle Freiheit from 1954—1965. Torberg saved an unpublished,
quirky
Austrian writer from oblivion by working on the literary estate of and
finally
publishing Fritz von Herzmanovsky-Orlando in 1963. Torberg’s
outstanding
translations secured the German-language fame of Israeli satirist
Ephraim Kishon.
While Torberg’s later works of fiction were not as successful as the
novels of
his youth, he became known to a wider public and indeed a “best seller”
with
two volumes of anecdotal memoirs, Die Tante Jolesch (Aunt
Jolesch)
in 1975 and Die Erben der Tante Jolesch (Heirs of Aunt
Jolesch) in 1978. In describing “two definitely vanished ingredients of Western
civilization: the imperial and royal monarchy and her Jewish
bourgeoisie” he
resurrected the flavor of the long-gone Habsburg monarchy through use
of th
enow slightly outdated, German cultivated by its upper echelons – and
the
various imitations of that cadence by its many peoples.
YUMIKO TSUMURA was
born and
educated in Japan. After entering the PhD program at Kwansei Gakuin
University,
she moved to The University of Iowa to complete an MFA in Poetry and
Translation at the Writer’s Workshop. She has taught in universities in
Japan
and in America, and is currently a professor of Japanese at Foothill
College.
She has published original poems in English in various literary
journals, and
has collaborated with Samuel Grolmes in the translation of modern
Japanese
poetry and fiction. Her publications include Poetry of Ryuichi
Tamura, (1998), Tamura Ryuichi Poems 1946 – 1998 (2000), and a
collection of
translations of the poetry of Kazuko Shiraishi, Let Those
Who Appear, New Directions, 2002.
VERGIL (PUBLIUS VERGILIUS
MARO) (70-19 B.C.), Roman poet, was born near
Mantua
,
Italy
.
His
early work, The Eclogues (37 B.C.), idealized rural life. His Georgics (30 B.C.) is a didactic poem of rural life exalting labor. His last
work, The
Aeneid, was intended as a national epic, narrating the legend of
Trojan
exile Aeneas as he settled what would become
Rome.
SONG
YONG was
born in Youngkwang, Korea in 1940. He studied German language
and literature at Hankuk University of Foreign Studies and started his
writing
career with a short story, “Cock-Fighting,” published in Changbi
magazine in 1967. Since then, he’s published several books of fiction and
non-fiction
including Teacher and the Crown Prince (1974). His most recent
collection of short stories, For Baloza, was published in
April, 2003 by
Changbi.
|
|