Biographies of Contributors
CARLY MABERRY graduated from Smith College with a BA in English Language and Literature in May 2008. She was the editorial, production, and web management assistant for Metamorphoses from July 2007 through May 2008, and the production editor for both 2008 issues. After working as a STRIDE intern at the Poetry Center at Smith College, she spent a year as a student in Cork, Ireland. She plans to be a freelance web designer and publishing consultant while writing her first book, a study of Sylvia Plath and identity, based on her senior project.
JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS (1839-1908) is widely considered the greatest Brazilian novelist. He was born in Rio de Janeiro and lived almost all of his life there. While his novels and short stories are among his most well known works, he also published volumes of poetry, dramas, essays, and crônicas. The 1880 publication of Machado's novel As Memórias Póstumas de Brás Cubas (Epitaph of a Small Winner) marked a clear departure from the style of high romanticism that had characterized his earlier novels. The playful first person narration of Memórias Póstumas is surprisingly modern; it integrates elements of the fantastic, narrative self-awareness and digression, and a radical reassessment of the relationship between author, narrator, and reader. After 1880, Machado published four other novels–notably Quincas Borba (1891) and Dom Casmurro (1899)–and five volumes of short stories that have been compared favorably to those of Kafka, Joyce, and Borges. Machado's literary accomplishments seem even more astounding when viewed in light of his upbringing: he was the grandson of freed slaves, did not even complete grammar school, and lived most of his adult life–until abolition in 1888–in a slaveholding society. In 1896 he founded the Brazilian Academy of Letters and was elected its first president the following year, a position he held until his death. He died in 1908 at his home in Rio de Janeiro and was given a state funeral.
ELENA MACLACHLAN Currently a member of the Italian Department at Smith College. She recently completed her doctoral studies with a dissertation on narrative strategies in the poetry of Chiara Matraini. She has published translations in Dædalus, The Atlantic, Harper's, Paris Review and other magazines.
JAMES MACPHERSON (1736-96) Son of a Scottish farmer, he was educated at Aberdeen and Edinburgh Universities. In 1760 he published the first of his "Fragments of Ancient Poetry Collected in the Highlands of Scotland and Translated from the Gaelic or Erse Language." These were much admired throughout Europe but were soon pronounced by Gaelic scholars to be fraudulent. He was buried in Westminster Abbey.
MITKO MADUNKOV (b. 1943 in Strumica, southeastern Macedonia) graduated from the Department of Literature and Literary Theory in Belgrade. His numerous publications include six collections of short stories, three novels, and five plays. His novels The Hedge of the World (1984) and To the Other Country (1993) each won prestigious national awards. "The Bombing" is from his most recent collection, The Tree of Narajana (1998). He lives in Belgrade, where he works in the Public Library.
CARMEN MAGALLON-PORTOLES At the University of Zaragosa, she became engaged in the student struggle against Franco and has remained a political activist ever since. She has published several collections of poetry in her native Spanish.
CIRCE MAIA (1932- ) teaches philosophy, and is a translator and distinguished poet in her native Uruguay, where she was recently honored by the National Academy of Letters. She has translated Shakespeare, Kavafis, Ritsos and Elytis. Maia's language does not represent an external reality but rather shapes consciousness and perception. Her poems inhabit a permanent state of ambiguity between being and existence. Her words are utterances of time, reality, and (dis)continuities, as intimated in the titles of her "poemarios" [poetry collections]: Breve sol (2001), De lo visible (1998), Superficies (1990), Destrucciones [Destructions] (1986), Dos voces (1981), Cambios, permanencias [Changes, Permanencies] (1978), El puente (1970), Presencia diaria [Daily Presence] (1964), En el tiempo [In Time] (1958), and Plumitas (1944).
TED MAIER Teaching associate and doctoral candidate at Miami University, where he specializes in nineteenth and twentieth century American literature. With Alicia Cabiedes-Fink he is collaborating on an anthology of contemporary women poets of Ecuador, with whom he has published translations in Puerto del sol, Collages and Bricolages, International Poetry Review, Mr. Cogito, and Asylum.
SYLVIA MAIZELL has studied Russian Literature at the University of Chicago, in Moscow and Saint Petersburg and has taught Russian for many years. For the past decade she has worked as a translator from Russian, primarily of published émigré writers, among them Emil Draitser, Felix Roziner, Azari Messurer, Vladimir Matlin, and Ludmila Petrushevskaya.
BRONISLAW MAJ (1953- ) is a poet, journalist, and actor. He teaches Polish literature at Jagiellonian University in Krakow, and edits the journal Na Glos. He is one of the finest Polish poets to emerge in the 1980s. The poems translated here are from his collection Swiatlo (A Light, 1994).
WENCESLAO MALDONADO was born in Argentina in 1940, and studied there and in Italy, receiving his doctorate in Trieste. He now teaches Classics in Buenos Aires. He has published several books of poems and short stories, including La estación necesaria, El hombre herido, Tierra intranquila, Dioses del deseo antiguo, Ceremonial de una familia oscura, Arquitectura gótica, and Fronteras.
KALINA MALESKA is pursuing postgraduate studies at the University of Skopje, from which she holds a degree in English. She has published translations of short stories and poems from English into Madeonian.
WAFA MALIH was born in Bouzkarn, Morocco on July 21, 1975. In 2004, she published a collection of short stories, I'tirafaat Rajul Waqih (Confessions of an Impudent Man), followed by her first novel, 'Indama Yabki al-Rijal (When Men Cry), in 2007. Her book reviews have appeared in Moroccan newspapers and journals. She currently lives in the capital, Rabat, where she works as a journalist.
BODIL MALMSTEN One of the most popular poets in Sweden, she lives in Stockholm.
ALAN MANDELBAUM Famed for his many translations from the Classics, including Ovid's Metamorphoses (1993), and various Italian poets, he is a professor at Wake Forest University in Winston-Salem.
OSIP MANDELSHTAM (1891-1938), poet and essayist, was one of the foremost members of the Acmeist school of Russian poets. Arrested twice under Stalin in the 1930s, he was first sent into internal exile and then sentenced to a camp in Siberia. He died in a transit camp in 1938.
ROALD MANDELSHTAM (1932-1961) died of tuberculosis and intestinal hemorrhage at the age of 28; his work was published only after his death. He was rediscovered by Mikhail Shemiakin, who published his poetry in his almanac Apollon-77, and K. Kuz'minskii, who selected what he thought was the best of R. Mandelstam’s poetry in the anthology U Goluboi Laguny (At the Blue Lagoon. Newtonville, MA: Oriental Research Partners, 1980). From 1982 to 1997 four books of Roald Mandelstam's Poems have been published, one in Israel and 4 in Russia, including Complete Poems compiled and edited by the poet's sister, Helene Petrov-Mandelshtam, (St Petersburg: Ivan Limbakh Publishing, 2006).
EEVA-LIISA MANNER (b. 1921) One of Finland's leading writers. She is a poet, dramatist, critic, and translator. Among her eleven collections of poetry are Orfiset Laulut (Songs of Orpheus), Farenheit 121, and Kuolleet Vedet (Dead Waters). Täma Mätka (This Journey), 1956, became one of the most influential books of poetry for the Finnish modernist movement. Her many translations, from English, German, Spanish, and Swedish include Shakespeare, Ben Jonson, Herman Hesse, and Tomas Transtromer. She is the recipient of numerous awards.
SALGADO MARANHÃO won Brazil's prestigious Premio Jabuti in 1999 for his book Mural of the Winds. In addition to eight books of poetry, including The Snake's Fists, The Kiss of the Beast, and the recent The Tiger's Coat, he has written song lyrics and made recordings with some of Brazil's leading jazz and pop musicians. His Collected Poetry is just about to be published in Brazil. Alexis Levitin's translations of poems by this stylistically provocative poet have so far appeared in BOMB, Dirty Goat, Fourth River, Osiris, Per Contra, Pleiades, Sirena, Spoon River Poetry Review, Subtropics, Measure, Words Without Borders, and Xavier Review.
JIM MARANIS Head and Professor of Spanish, Amherst College, and a member of the Metamorphoses Editorial Board.
MARIA-MERCÉ MARÇAL had several volumes of poetry to her credit when she died of cancer in 1998, at the age of forty-six. She wrote a number of essays as well, a few stories, and a novel based on the biography and work of Pauline Mary Tarn, poet of American birth and French expression, known by her pen name, Renée Vivien. One of Marçal's early works is a collection of fifteen sestinas, in which she successfully uses the medieval form for modern preoccupations and imagery.
ANNA MARGOLIN Born in Russia in 1894, she arrived in New York City at the age of eighteen; she led a tempestuous and unconventional life. Her writings won her critical acclaim, but little public recognition. She died, a recluse, in 1952.
MARIA MATIOS, born in the Bukovyna region near the Romanian border in 1959, is one of Ukraine's most prominent writers. She is the author of six books of poetry and fourteen books of prose, most recently Torn Pages from an Autobiography (2010), for which she endured persecution by elements of the Yanukovych regime. Her novel Sweet Darusya won the Book of the Year award in Ukraine in 2004 and the prestigious Shevchenko Prize in 2005. Sweet Darusya is also enjoying enormous popularity in a staged version that toured abroad in the fall of 2010 in Canada.
MILTIADES MATTHIAS was born in Old Phaliron, near Athens, Greece. He is a concert pianist, who has devoted a great part of his career to the dissemination of music by Greek composers, as well as being a composer himself. His credo for translating poetry is: "It is not enough to get the sense of a poem across. Speech must be transformed into song: you've got to catch the tune!"
SUSAN MATTHIAS's translation of Nobel Laureate Greek poet George Seferis's only completed novel, Six Nights on the Acropolis, was published in 2007 as part of the Modern Greek Literature Library (Cosmos Publishing). In 2006, she received her PhD in Comparative Literature from New York University, where she currently teaches. In 2009, her translation of Seferis's essay, "Introduction to T.S. Eliot," the poet's preface to his 1936 translation of The Waste Land, appeared in the journal Modernism/Modernity (Volume 16, Number 1). Other translations of works by modern Greek authors have appeared in publications including the Harvard Review, Dialogos, the Journal of Modern Greek Studies, and Conjunctions.
MARGARET MCCLUMPHA MARK Smith College '45, has lived abroad for much of her life and is married to a retired Foreign Service Officer from Hungary. For many years she worked as a simultaneous interpreter, primarily for the State Department, which, she says, is better than riding a bicycle. She has lived in Europe, Indonesia, and South America, and now resides in High Meadow, Connecticut.
COREY MARKS is a poet whose first book, Renunciation, was a National Poetry Series selection published by University of Illinois Press. His recent poems appear in New England Review, Ploughshares, Southwest Review, Subtropics, The Threepenny Review, TriQuarterly, The Virginia Quarterly Review, and in the anthology Legitimate Dangers. He teaches at the University of North Texas.
FRANCESCO MARRONI, born in Italy in 1949, is Professor of English Literature at the University of Pescara, where he is Director of the Center for Victorian and Edwardian Studies (C.U.S.V.E.). He is also Editor-in-Chief of the following academic journals: Merope, Rivista di Studi Vittoriani and Traduttologia. He is member of the editorial board of The Gaskell Society Journal (Manchester). His books include La verità difficile: Uno studio sui romanzi di George Eliot (Bologna, 1980); Invito alla lettura di Henry James (Milan, 1983); La fabbrica nella valle: Saggio sulla narrativa di Elizabeth Gaskell (Bari, 1987); La poesia di Thomas Hardy (Bari, 1997); Spettri senza nome. Modelli epistemici e narrativa vittoriana (Pescara, 1997); Disarmonie vittoriane: Rivisitazioni del canone della narrativa inglese dell'Ottocento (Rome, 2002) and Miti e mondi vittoriani: La cultura inglese dell'Ottocento (Rome, 2004). He has edited works by George Orwell (1982), Thomas Hardy (1991, 2000), E. L. Doctorow (1993), Henry James (1994), Walter Scott (1994, 2004), R. L. Stevenson (2000), and Nathaniel Hawthorne (2003). He has translated narrative works by Washington Irving, Elizabeth Gaskell, George Gissing, G. B. Shaw, and George Eliot. Also a writer of fiction, Marroni has published four collections of short stories: Silverdale (Palermo, 2000), Brughiere (Bari, 2002), Il silenzio dell'Escorial (Bari, 2002) and Finisterre (Pescara, 2004). A new collection of short stories, Vedute di Manchester, is due out by the beginning of 2006. He has authored a campus novel, Il fantasma di Rembrandt, which is forthcoming.
LOURDES MANYÉ I MARTÍ is from Barcelona, where she received a BA in English. She received an MA in American Literature (1990) and an MA in Spanish Literature (1991) from the University of South Carolina, where she is working on a PhD in Comparative Literature. She currently teaches Spanish at Furman University. She translated Richard Russo's Mohawk and Ford Madox Ford's The Good Soldier into Catalan, and is now translating Miquel Martí i Pol with her husband, Wayne Cox.
ANNABEL MARTIN was born in New Jersey in 1961, and spent her youth in Bilbao. A graduate of the University of Deusto in Bilbao, she earned her PhD in Spanish and Comparative Literature from North Carolina State University, and has since taught at North Carolina State and Emory College. She is currently an Assistant Professor of Spanish and Portuguese at Dartmouth College.
EILISH MARTIN was born in Belfast in April 1945. She graduated from Trinity College Dublin and has taught in London and Belfast. She was shortlisted for a Hennessy Award in 1995 and has two collections, Slitting the tongues of jackdaws (1999) and Ups Bounce Dash (2008), published by Summer Palace Press.
JOSEPA MARTÍNEZ I ALBERT was born in Guadassuar (Valencia) in 1942. She holds an MA in the Theory and Practice of Literary Translation from Essex University in England, an MA in Pedagogy, and a degree in Modern Philology from the University of Valencia. At present, she holds a chair in English at the Escola Oficial d'Idiomes in Valencia. She has translated into Catalan several short stories by Poe as well as essays and poetry, and into Spanish material on modern art, and, most recently Viajeros Británicos por la Valencia de la Ilustración (siglo XVIII), in the series "Asi nos vieron" (Ajuntaent de València, 1996).
YZABELLE MARTINEAU (PhD, McGill University) has taught French literature and Quebec culture in the University of Western Ontario. She works as a translator and editor for various publishing houses in Quebec and teaches Quebec literature and culture at Concordia University (Montreal). She has just published a book on plagiarism, Le faux littéraire: Plagiat littéraire, intertextualité et dialogisme (Quebec, Nota Bene, 2002). She has also published articles on plagiarism and New-Caledonian literature.
LUCIFERO MARTINI was born in 1916, in Fiume (Istria). An anti-Fascist Partisan, he was one of the intellectuals who spearheaded a literary and cultural movement in Istria after WWII, to preserve an Italian cultural presence in the newly-formed Yugoslavia. In addition to poetry, he also collected and edited testimonial narratives of Istriot Italians in the 1940s.
MARIA LÚCIA MILLÉO MARTINS Born and educated in the south of Brazil, is currently on a PhD program at UMass. In 1992, she was awarded a Fulbright scholarship to do research on Elizabeth Bishop's special collections in Vassar and Harvard, a scholarship renewed in 1994. She is collaborating as a translator and editor of an Anthology of Contemporary American Poets (bilingual), 1997 (U. Federal de Sta. Catarina).
HARRY MARTINSSON (1904-1978) was one of the two Nobel Prize laureates in literature in 1974. After three decades as a poet and prose writer of exceptional claims upon the imagination and affections of his Swedish readership, he published in 1956 his 103-poem sequence Aniara. It was published, in a revised edition in 1999 by Story Line Press, Ashland, Oregon.
MARIO MATERASSI is Professor of Literature of the United States at the University of Florence, where he has also directed the Department of Modern Philology. His scholarly publications include two books on Faulkner (I romanzi di Faulkner, 1968; Faulkner, ancora, 2003); on African American literature and culture (Mississippi: documenti della resistenza afroamericana, 1971; Voci nere, 1975; Il ponte sullo Harlem River, 1977); on Jewish American writers (Rothiana: Henry Roth nella critica italiana, 1985; Scrittori ebrei americani, 2 vols., 1989; Figlie di Sarah, 1996). He has edited works by James Baldwin (1968); Melville (1969); Henry Roth (Shifting Landscape: A Composite, Philadelphia 1987), Cynthia Ozick (1990), Hugh Nissenson (1991), photographer C.F. Lummis (1991), Kate Chopin (1993), Roberta Kalechofsky (1995, 1998), Faulkner (8 volumes), Toni Morrison (2003). He has published essays on Melville, Hemingway, Steinbeck, Mailer, Bowles, Hillerman, Cesare Pavese, Moravia, Tomasi di Lampedusa, and many others; on Chicano literature (Anaya, Leo Romero); on the detective novel in the Southwest; a book on New York (Il baco nella mela, 1981). His translations include Roth's Call It Sleep, Faulkner's As I Lay Dying and Soldiers' Pay (also, forthcoming, Sanctuary and Light in August), Ford's The Good Soldier, Mailer's Advertisements for Myself, Ozick's The Messiah of Stockholm. Also a writer of short fiction, Materassi has published two collections of short stories which have won critical acclaim: Il romitorio (1989) and I malaccompagnati (2000). In 1998, in collaboration with American artist John Giannotti, he published Toccando i muri/Touching the walls. Two of his stories have been anthologized, and two won first and second prize, respectively, in national competitions. He has also published stories in English, in The Quarterly (1995), Blue Mesa Review (1995), and Italian Quarterly (1998). Notizie dell'ora morta, a new collection, is due out in the spring of 2004. It will include "Niente di personale."
BEVERLY MATHERNE has two bilingual chapbooks: Je me souviens de la Louisiane (March Street Press) and Images cadiennes (Ridgewood Press). Widely published in journals, including Kansas Quarterly, Squaw Review, and Verse, she is on the writing faculty of Northern Michigan University.
MILTIADES MATTHIAS was born in Old Phaliron, near Athens, Greece. He is a concert pianist who has devoted a great part of his career to the dissemination of music by Greek composers, as well as being a composer himself. His translations of poetry by Nobel Laureate Greek poet George Seferis, in which the rhyme and rhythm have been preserved, appeared in the Fall 2008 and Fall 2009 issues of Metamorphoses. He is a participant in the Speakers in the Humanities program for the New York State Council for the Humanities and, in this capacity, delivers lecture-recitals on Mozart, Beethoven and Liszt across New York State.
SUSAN MATTHIAS's translation of Nobel Laureate George Seferis's only completed novel, Six Nights on the Acropolis, was published in 2007 as part of the Modern Greek Literature Library (Cosmos Publishing). This translation was awarded the 2006 Elizabeth Constantinides Prize by the Modern Greek Studies Association. A graduate of Vassar College, in 2006 she received her PhD in Comparative Literature from New York University, where she currently teaches. Her translation of Chapter Three from Andreas Karkavitsas' novel, The Lissome Maid, appeared in the Fall 2009 issue of Metamorphoses. Her translation of Seferis's essay, "Introduction to T. S.Eliot," the poet's preface to his 1936 translation of The Wasteland, appeared in the journal Modernism/Modernity (Volume 16, Number 1, January 2009). Other translations of works by modern Greek authors have appeared in publications including the Harvard Review, Diologos, the Journal of Modern Greek Studies, and Conjunctions.
MARGALIT MATITIAHU writes poetry in Hebrew and Ladino. She has published research articles on the Ladino press in Thessaloniki, Greece between 1860-1940, and has been a regular participant for twenty-five years on Israel's Radio Ladino program. Since 1986, she has lectured at Bar-Ilan University. She is the winner of the Fernando Jeno Award (1994), the international prize for Jewish literature given by the Jewish community of Mexico; of the Ateneo de Jaen Award (1996), the international literature prize for poetry in Jaen, Andalusia, Spain; and of the Priminster Literature Award (1999), Israel. Since 1986 she has served as secretary-general of the Writers' Union in Israel and she has participated in the International Congress of Poets all over the world since 1991. She has published numerous collections of poetry in both Hebrew and Ladino, in Spain and Israel.
CHIARA MATRAINI (1515-1604?) spent most of her life in Lucca, where she was born and died. Her earliest book of poetry deals with earthly love; her last, with love of God. Separating them are four decades of activity, including a sojourn in Genova and the composition of several treatises on religious subjects.
MILTIADES MATTHIAS was born in Old Phaliron, near Athens, Greece. He is a concert pianist, who has devoted a great part of his career to the dissemination of music by Greek composers, as well as a composer himself. His credo for translating poetry is: "It is not enough to get the sense of a poem across. Speech must be transformed into song: you've got to catch the tune!"
VLADIMIR MAYAKOVSKY (1893-1930) Leading poet of the Russian Revolution in the early Soviet period. At the age of fifteen he joined the Russian Democratic Workers' Party and was repeatedly jailed for subversive activity. He began to write poetry in 1909 while in solitary confinement. He later attended the Moscow Art School, joined the Russian Futurist movement and became one of its leading spokesmen. 1912 saw the publication of a manifesto, A Slap in the Face of Public Taste. By 1913 he was writing poetic dramas and major poems, using colloquial language and introducing technical innovations. He developed a declamatory, didactic style suitable for public recitation, and was extremely popular, particularly after the Revolution. In 1924 he wrote a 3000 line elegy on the death of Lenin, but in the last years of his life he openly criticized the government, and Stalin, in satirical plays and other works. He committed suicide in 1930.
ALAMIN MAZRUI, a Kenyan, is Associate Professor of African and African-American Studies at Ohio State University. He is the author of a collection of poems, Kilio cha Haki, 1988 (A Cry for Justice). Mazrui holds an M.Ed in Language Education from Rutgers University and a Ph.D. in Linguistics from Stanford University in California. He has taught at universities in Kenya, Nigeria and the USA and has served as a consultant to non-governmental organizations in African on such subjects as language and urbanization and language and the law. He has a special interest in human rights and civil liberties and has written policy reports on those subject. He has published plays, poetry and several scholarly works in Kiswahili including Uchambuzi wa Fasihi (Heinemann, Kenya, 1992), co-authored with Benedict Syambo; The Swahili Idiom and Identity (Africa World Press, 1994), with Ibrahim Noor Shariff; Political Culture of Language: Swahili, Society and the State (IGCS, Binghamton University, 1996; Second Edition, 1999), with Ali A. Mazrui; and Power of Babel: Language and Governance in the African Experience (University of Chicago Press, 1998), also co-authored with Ali A. Mazrui.
MWENDA MBATIAH holds a Ph.D. from the University of Nairobi where he is a Lecturer in the Department of Kiswahili.
JOSEPH L. MBELE, a Tanzanian, is Associate Professor of English and Folklore at St. Olaf College. He formerly taught in the Literature Department at the University of Dar es Salaam, Tanzania. His research centers on folklore, especially the epic and folktale. He has published papers in such journals as Africana Journal, Kiswahili, Research in African Literatures, African Languages and Culture, and The Literary Griot as well as a book, Matengo Folktales.
J. DERRICK McCLURE, MBE, has taught for over thirty years in the English Department at Aberdeen University, specializing in Scottish literature and the history of the Scots language. His publications include monographs on the North-East dialect of Scots and the language of modern Scots poetry, as well as numerous articles and conference papers on Scottish linguistic and literary topics; and he is editor of the annual journal Scottish Language and Chairman of the Forum for Research in the Languages of Scotland and Ulster. His published translations are principally from modern Gaelic poetry, but he has also translated work by Cecco Angiolieri and Frederic Mistral.
LYNETTE F. MCGRATH holds a doctorate in English from the University of Illinois; she teaches English and Women's Studies at West Chester University. Her publications have been chiefly on women's literature of the Renaissance; she and Nathaniel Smith have jointly published translations of several Catalan poets.
MARTIN MCKINSEY's forthcoming translations include Petrified Time by Yannis Ritsos (Thistlewood; with Scott King) and Clearing the Ground: C.P Cavafy in Poetry and Prose, 1902-1911 (Laertes; translations and essay). McKinsey's recent translations include The Wavering Scales by Yannis Ritsos (with Scott King) from Red Dragonfly (2006), and Cafes and Comets after Midnight: Poems of Nikos Engonopoulos from Green Integer (2008). He is the author of Hellenism and the Postcolonial Imagination: Yeats, Cavafy, Walcott (Fairleigh Dickinson, 2010).
JULIE MCLUCAS was born in Motherwell, Scotland, in 1956. She holds an MA degree in French and Hispanic Studies from Glasgow University and a degree in Anglo-Germanic Philology from the University of Valencia. At present, she teaches English in the Institut de Batzillerat (high school) of Calp, Alicante.
MALCOLM MCNEE teaches Portuguese and Brazilian Studies at Smith College. He is the co-editor of Gilberto Freyre e os estudos latino-americanos (2006) and his essays on 20th-century and contemporary Lusophone literatures and cultures have appeared in scholarly volumes and journals in Brazil, Portugal, the UK, and the US. His most recent translations, of short stories by Adriana Lisboa, were included in Brazil: A Traveler's Literary Companion (2010).
RHETT WARREN MCNEIL graduated from the University of Texas at Austin with degrees in English, Portuguese, and Art History and from Penn State University with an MA in Comparative Literature. As a graduate student he studied Machado de Assis in the National Library in Rio de Janeiro and the Brazilian Academy of Letters, organized a colloquium on literary translation with a keynote address by John O'Brien of the Dalkey Archive Press, and convened a centenary celebration of the 100th anniversary of Machado's death. He is currently ABD in Comparative Literature at Penn State.
DAN MCNERNEY teaches Latin at an elementary school in New York City. He obtained an MA in Classical Languages and Civilization from Fordham University in 2009.
KATHLEEN MCNERNEY is an eclectic scholar whose works include books on the fifteenth-century poet Ausias March and the novelist Joanot Martorell as well as works on contemporary Catalan women writers. She has also written about Spanish, French, and Latin-American authors, both classic and contemporary. She teaches literature, humanities, and women's studies at West Virginia University. In 1990, she was awarded the Catalonia Prize for diffusion of Catalan culture, and in 1995 she was designated Benedum Distinguished Scholar by her institution.
MIREN AGUR MEABE, born in Lekeitio in 1962, she now lives in Bilbao. She has a degree in Basque philology. She was a teacher for a few years and now publishes Basque text books. She writes poetry and children's literature, and has to her credit many award winning books for children and young people including The House By the Cliff (2000, Eusakdi Prize). She has published two collections of poetry, Oi, hondarrezko emakaitz (1999) and Azalaren Kodea (2000), which received the Spanish Critics' Prize on the year of its publication, and was translated into Spanish by the author and published under the title El código de la piel (2002). www.miren-agur-meabe.com.
ARVIND KRISHNA MEHROTRA is the author of four books of poems, the most recent of which is The Transfiguring Places (1998), and one of translation, The Absent Traveller: Prâkrit Love Poetry from the Gâthâsaptaúatî of Sâtavâhana Hâla (1991), recently reissued in Penguin Classics. His edited books include The Oxford India Anthology of Twelve Modern Indian Poets (1992), A History of Indian Literature in English (2003), which was Choice magazine's outstanding academic title of the year, and The Last Bungalow: Writings on Allahabad (2007). He lives in Allahabad and Dehra Dun.
IÑAKI MENDIGUREN has a degree in History. Among many other works he has translated the Harry Potter books into Basque (one of which earned him the 2002 Euskadi Award for the Best Literary Translation). He has also had two novels published. With his wife, Sarah Turtle, he is responsible for translating news items from Basque into English for the English Edition of the on-line Basque-language newspaper BERRIA.
GIAMBATTISTA MENEI teaches at the University of Pescara in Italy.
LUCAS MERTEHIKIAN Lucas Mertehikian was born in Buenos Aires in 1986. He studied literature at the University of Buenos Aires. He is a contribuor to the "Books and Literature" section of Ñ and works as an editor for a number of Argentine presses.
W.S. MERWIN Has now settled on the island of Maui in Hawaii, where he divides his time between writing and cultivating his garden of tropical plants. A long-time translator, he is one of America's most celebrated poets, having won the most prestigious of America's prizes. He was recently a Chancellor of the American Academy of Poets.
PROSPER MÉRIMÉE (1803-1870) French writer, Senator, and Member of both l'Académie des Inscriptions and l'Académie Française. His mastery of English, Greek, Spanish and later, especially, Russian, sparked in him a passion for modern and ancient literatures as well as a consuming interest in the history of art, about which he would write extensively. His later years were spent translating the works of Pushkin, Gogol, and Turgenev.
GEORGE MESSO is a poet, translator, and editor. His books include From the Pine Observatory (2000), Aradaki Ses (The In-between Voice, 2005), Entrances (2006) and Avrupa'nm Kucuk Tanrilari (The Little Gods of Europe, 2007). His translation of Ilhan Berk's selected poems, A Leaf About to Fall, was published by Salt in 2006. His translations of I'll be at the Birds' Birthday and The Book of Things by Ilhan Berk are due in 2008 from Shearman Books and Salt Publishing respectively. He is the editor of Near East Review.
PETER MEYER (1935- ) has a PhD in nuclear physics from Bonn University. Inspired by the work of Ralph Nader, he became an environmental activist in the 1970s. In 1991 he was elected to the Berlin Parliament, where he became head of the environmental faction of the Social Democratic party, chair of the "Sustainable Berlin" Commission, and chief editor of the white paper Sustainable Berlin (Zukunftsfähiges Berlin, in German). In 1999, Peter retired from party politics. In 2003, with the help of his American cousin, Vincent Brook, he translated his short story Gleichviel (All the Same) into English.
IB MICHAEL, a Danish author born in 1945, is known as a mordern fairytale writer or magic realist. His fiction encompasses rich imagery, exotic or historical settings, surprising plot twists, and frequent suspension of Western rationalistic concepts. More than a third of his nearly thirty-five books have been published in other langages. Only one, Prins (Prince, FSG 1999) has appeared in English; but the translation of another prize-winning novel, Paven af Indien (2003; The Pope of the Indies), will come out soon.
HENRI MICHAUX (d. 1984 at the age of 85) One of the great visionary figures of the century. His work ranges from poetry to narrative essays, drawings and paintings that have earned him comparisons to Kafka, Paul Klee, Goya and others, though he stands preeminently alone as a writer.
ALLA MIKHALEVICH is a Doctor of Biological Sciences and author of numerous scientific publications. She has published five collections of poems and translated the poems of several American, English and Irish poets (including two scientist-poets, Roald Hoffmann and J-P Connerad). She has been a member of the Russian Union of Writers and the St Petersburg Union of Writers since 1992. Among other poetry prizes, she has received the Zabolotsky Prize of the Nevsky Prospect Festival in 2007.
CHRISTOFOROS MILIONIS (1932 - ) was born in Ioannina, Greece. A classical philologist and literary critic as well as a prolific writer of fiction, he has taught in Greece and Cyprus and served on the editorial boards of several pioneering literary journals. In 1986 he won the First National Short Fiction Prize for his collection of short stories, Kalamas and Acheron. In 2000 he received the Diavazo Magazine prize for fiction for his collection The Ghosts of York. In addition to numerous volumes of critical essays and many critical editions, he has published two novels, a collection of novellas, and ten collections of short stories. His work has been translated into Hungarian, Russian, Swedish, Italian, French, Spanish, German, Dutch, and English.
ELIZABETH GAMBLE MILLER Associate Professor of Spanish at SMU in Texas. Has published translations of poetry and fiction in numerous journals and an anthology of Latin American authors. An honorary member of the Academia Salvadorena de la Lengua, the Academia Iberoamericana de Poesia and Prometeo de Madrid, she is on the board of editors of Translation Review and edits ALTA's newsletter.
STEPHEN MILLER is Assistant Professor of Japanese language and literature at the University of Massachusetts, Amherst. He is translator of A Pilgrim's Guide to Forty-Six Temples (Weatherhill Inc., 1990), and editor of Partings at Dawn: An Anthology of Japanese Gay Literature (Gay Sunshine Press, 1996). He lived in Japan for nine years between 1980 and 1999, in part as the recipient of two Japan Foundation fellowships for research abroad. He is currently working on a study of the Buddhist poetry in the Japanese imperial poetry anthologies.
KRYSTYNA MILOBEDZKA (1932- ) made her poetic debut in 1960 with her collection Anaglify (Anaglyphs), from which these poems are taken. In addition to her distinctive and original poetic work, she has also written plays and theaer criticism.
LENCE MILOSEVSKA, a poet and writer of short stories, has a degree in English from Ss. Cyril and Methodius University in Skopje, Macedonia, and lived and worked in Great Britain for two years. She currently works as an editor at Kultura Publishing House in Skopje and regularly translates from English, Serbian, and Croatian into Macedonian. Her translation of Ernest Hemingway's Nick Adams Stories won a national award, as did her rendering of Erich Fromm's The Art of Loving (both from English to Macedonian).
BLAZE MINEVSKI (b. 1961 in Gevgelija) is a reporter for the Macedonian daily Nova Makedonija, having studied journalism in Skopje. He has published three novels and several volumes of short stories, selections of which have been translated into other languages, including English. His most recent novel bears the revealing title We Should Have Taken a Picture Before We Started Hating Each Other (1998).
ANA MINGA is a journalist. She was born in 1983 in Loja, southern Ecuador. She won first prize from the Central University of Ecuador for her early collection Pandemonium. Her two books since then are Behind God's Back and Orphaned Birds. Translations by Alexis Levitin of Ana Minga's poetry appear in Bitter Oleander, Asheville Poetry Review, Hampden-Sydney Poetry Review, Confrontation, Lake Effect and Per Contra. A bilingual collection of her work, translated by Alexis Levitin, Tobacco Dogs and Other Poems, will be published in winter 2014 by Bitter Oleander Press.
GASTON MIRON (1928-1996) was born in Sainte-Agathe-des-Monts in the Laurentians, north of Montreal. Some consider him the "national poet" of French-speaking Quebec. A passionate defender of Quebecois language and literature, and a fierce separatist, he composed a body of poetry at once intimate and combative, and applied the unique structures and sounds of Quebecois syntax and vocabulary to create a poetic language that became his signature. He is best known for his anthology, L'homme rapaillé (1970). Among his literary prizes are the Prix Apollinaire (France) and the prix du Québec, Athanase David.
VERNE MOBERG is a lecturer in Scandinavian languages in the Swedish program at Columbia University. She has worked as a translator and editor in book publishing in New York and Stockholm, and has taught and written about women's literature.
JUDITH MOFFETT is the author of nine books in five genres including poetry and Swedish translation. She was awarded the Swedish Academy's Translation Prize in 1983. Her translations in this issue will appear in her tenth book, an anthology to be called The North! To the North! Five Poets of Nineteenth Century Sweden, forthcoming from Southern Illinois University Press.
MOLIÈRE (Jean Baptiste Poquelin, 1622-1673) Son of an upholsterer to the court of Louix XIV, he left the court to become manager of an actors' company for which he wrote his numerous plays. These deal largely with the follies and vices of French society of the day.
VLASTA MOMAN-KOVÁCOVÁ holds an MA degree in French and English languages and literature from Matej Bel University (Slovakia) and a Master's degree in European plurilingualism from the University of Strasbourg (France). She has worked as a translator in the European Union institutions since 2008, currently at the CdT (Translation Centre for the Bodies of the European Union). Her translation include the poetry book Planh by Anne-Marie Cazalis that she translated from French into English and Spanish.
MARÍA MONASTERIOS (Caracas, Venezuela, 1963-) is the author of three poetry collections: Ritual de abalorios (1999), Rastros (1999) and Volver a ser aire (2001).
AMÀLIA RODRÍGUEZ MONROY is Associate Professor of English and Translation Studies at the Pompeu Fabra University in Barcelona. She has written extensively on American poetry, translation theory, and literary theory, notably Bakhtin and Lacan. Among her works are "An Other Word: Language and the Ethics of Social Interaction in Bakhtin, Freud and Lacan"; "Bajtin y Lacan: la cuestión del inconsciente"; "De la traducción como mestizaji: hacia una descolonización del texto cultural"; and, more recently, "Bajtin y el deseo del Otro: lenguaje, cultura y el espacio de la ética." She has translated Robert Lowell's For the Union Dead and Other Poems into Spanish (1990) and her book-length study on Lowell's autobiographical mode is in press. She directs a series on cultural studies for Anthropos and the University of Puerto Rico Press.
EUGENIO MONTALE Italian poet, born 1896, like Ungaretti and Palazzeschi a leader in the renewal of Italian poetry. Though his production was slight, his poetry has won world-wide reputation, he was literary editor and music critic for the influential Corriere della Sera.
SARAH MOON graduated from Smith College in 2004 with majors in Comparative Literature and Spanish. She hopes to attend graduate school for an MFA in poetry and a MA in Translation Studies in Fall 2005.
ANDREA MOORHEAD was born in 1947 in Buffalo, New York. Editor of Osiris and co-director of the Deerfield Academy Press, Moorhead publishes poetry and prose in both English and French. Her most recent collections of poems are From A Grove Of Aspen (1997, University of Salzburg) and le vert est fragile (1999, Écrits des Forges). Her translations include The Edges of Light, selected poems of Hélène Dorion (1995, Guernica Editions) and Updates, poems by Françoise Hàn (1999, Éditions en Forêt/Verlag Im Wald). She is preparing a translation of Madeleine Gagnon's Rêve de pierre.
MYRIAM MORAZ, poet and translator, studied at the University of Lausanne, where she now teaches French as a Foreign Language. Her translation of the Swiss poet Pierre-Alaim Tâche appears in Silk Road. With Tim Keane, she is working on an anthology of translations of contemporary Swiss Romande poets.
MARK MORFORD was Chairman of the Department of Classics at Ohio State University and is Professor Emeritus of Classics at the University of Virginia. He was a scholar of Winchester College in England and of Trinity College, Oxford. He was Kennedy Professor of Renaissance Studies at Smith College, where he is currently Salloch Fellow in the Mortimer Rare Book Room. He is the author of Stoics and Neostoics: Rubens and the Circle of Lipsius, and of books on Lucan, on Persius, and on Classical Mythology. His book The Roman Philosophers was published by Routledge in 2002.
CHRISTIAN MORGENSTERN (1871-1914) German poet philosopher, translator of Ibsen and Strindberg. Influenced by them, as by Nietzsche and later by Rudolph Steiner. Known particularly for his absurdist poems, despite his more serious, visionary work. Claimed by the Dadaists as one of their own.
YUNNA MORITS (born in Kiev, 1937) one of Russian's leading contemporary poets. Although she achieved prominence during the Thaw, in the Soviet era her poems were published much more rarely than her readers wished. A book of her selected poems, V Logove Golose, was published in Moscow in 1990 to great acclaim. She lives in Moscow.
SANDRA MOUSSEMPÈS, born in Paris in 1965, has published two volumes of poetry, Exercices d'incendie (Éditions Fourbis 1994) and Vestiges de fillette (Flammarion 1997). Her poems and short stories have been published in many collected works and journals. Future publications include two short stories in NRF and translations from Vestiges de fillette by Serge Gavronsky in Sites, the Journal of 20th Century French Studies (in print 2000). In 1995, she received a prestigious residency grant at the Villa Médicis, Académie de France in Rome, and has since received many other grants, including the Mission Stendhal in London (1994; 1997), Semaines littéraires de Genshagen in Berlin (1999) and a residency at the Villa Kujoyama in Japan (2000).
ABDULZAHRA MUHAMAD was born in Najaf, Iraq in 1961. He graduated from Al-Mustansiriya University in Baghdad in 1984. In 1993 he obtained a Higher Diploma in Translation from the same University and in 2004 won a Fulbright scholarship to pursue non-degree graduate studies in the field of translation at the University of Massachussetts Amherst. He has taught translation and other classes in the Department of English at Kufa University in Najaf, Iraq since 1994.
FATIMA MUJCINOVIC is Assistant Professor of English and Comparative Literature at Westminster College, Salt Lake City. She was born and raised in Sarajevo, Bosnia, and in 1994 she was forced to leave her country and come to the U.S. to continue her undergraduate studies. She holds a PhD in Comparative Literature from the University of California, Santa Barbara.
PAUL MULDOON's most recent volume is Moy Sand and Gravel (2002), for which he won the 2003 Pulitzer Prize. Born in 1951 in County Armagh, Muldoon now teaches at Princeton University and in 1999 was elected Professor of Poetry at the University of Oxford. Paul Muldoon's main collections of poetry are New Weather (1973), Mules (1977), Why Brownlee Left (1980), Quoof (1983), Meeting The British (1987), Madoc: A Mystery (1990), The Annals of Chile (1994), Hay (1998), and Poems 1968-1998 (2001).
KATWIWA MULE is Associate Professor of Comparative Literature and Chair of the Comparative Literature Program at Smith College. He also serves as the Director of African Studies and is the author of Women's Spaces, Women's Visions: Politics, Poetics and Resistance in African Women's Drama (Africa World Press, 2007).
WILLIAM MULLEN Professor at Bard College. His recent publications include Jefferson and Rome: Foundation and Fabric and The Agenda of the Milesian School. His poem "Enchanted Rock" was selected by John Hollander to appear in Best American Poems of 1998. The American Biographical Institute has chosen him this year for inclusion in Five Hundred Leaders of Influence, and the International Biographical Institute in Cambridge, England, has included him in The First Five Hundred.
DANIEL MURPHY teaches in the Department of Modern Languages at Hollins University where he offers classes on Hispanic literature, and on Spanish language and culture. His special scholarly interest is in poetry and he is the author of Vicente Aleixandre's Stream of Lyric Consciousness (Bucknell University Press, 2001).
VAHO MUSKHELI and his wife Veronica Muskheli, are a husband-and-wife team of Georgian language translators. Born and raised in the Republic of Georgia, Vaho has an MFA in painting from the State Academy of Arts in Tbilisi. As a student there during Georgia's reluctant membership in the Soviet Union, he participated in protests against measures to replace his native Georgian as the state language with Russian. Today, Vaho is a professional artist sharing his time between Tbilisi and Seattle, WA. Salamura's Adventures is the first major work of translation by the Muskhelis.
VERONICA MUSKHELI and her husband Vaho Mushkeli are a team of Georgian language translators. Born in Russia and educated in the USA, Veronica has an MS from the University of Texas and is a research scientist at the University of Washington in Seattle. There she has been taking creative writing, comparative literature, and foreign language courses, including translation theory classes taught by a prominent translator of Slavic languages, Michael Biggins. Salamura's Adventures is the first major work of translation by the Muskhelis.