AUTHORS AND TRANSLATORS

A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

 

 

MARTA DAHLGREN, born in Sweden, holds a Ph.D. in English Language and Literature from the University of Santiago de Compostela, Spain. She is a professor at the University of Vigo, Spain, where she teaches in the Translation and Interpreting Program. She translates professionally from Swedish and English into Spanish. Her research interests include pragmatics and translation theory.

BARBRO DAHLIN was a psychiatrist, a poet and also a novelist. During the last years of her life she was almost blind, but continued to be very productive until her death last year. Her collections of poetry received excellent reviews. She lived in Stockholm. From the late fifties on she published ten collections of poetry and two novels. Eva Claeson’s translation of a chapter from Sundance , one of her novels, was published in the Scandinavian Review about 15 years ago, and her poems have been published in other literary journals including Metamorphoses .

JENNIFER RENEE DANBY is a doctoral candidate in the Ph.D. Program in Theatre, CUNY Graduate Center. She teaches in the Department of Theatre, Film, and Dance at C.W. Post, Long Island University, and in the Department of Theatre Arts at SUNY, Stony Brook. Jennifer is also a director and an actor.

SAMUEL DAMON is Professor Emeritus of French language and literature at Reed College and has published translations of medieval and twentieth-century French literature. His translation of “Essay on Gardens” by Claude-Henri Watelet (1718-1786) was published by the University of Pennsylvania Press in 2003. Some of his own poems have appeared in journals.

RUBEN DARIO (b. Nicaragua, 1867; d. 1916) Creator of Modernism in its Latin American manifestation. He is most widely known for his volume Azul (1888) which was influenced by the French Parnassian school. He is credited with bringing innovations, vividness, and Exotismo into modern Spanish poetry.

DAVID DAUBE Emeritus Regius Professor of Civil Law, University of Oxford; Emeritus Director of the Robbins Hebraic and Roman Law Collection and Emeritus Professor, University of California Law School at Berkeley. He is also the grandfather of Metamorphoses co-editor Matthew Daube.

MINA DAUBE (1974- ) born and raised in Sofia, Bulgaria, came to the States in 1992. Finished high school in Yucca Valley, California. Studied Comparative Literature (French and English) as an undergraduate at Smith College, graduating summa cum laude in 1997. She is currently a Ph.D. candidate at Yale University, studying Slavic Literature.

JEREMY DAUBER is Assistant Professor in the Department of Germanic Languages at Columbia University, specializing in Yiddish literature. He is currently working on a book on the usage of Biblical and Rabbinic texts in early modern Hebrew and Yiddish literature.

STEPHANIE DAVAL is currently writing a PhD dissertation on translation which will include U Tam'Si's short stories at Princeton.

CHAD DAVIDSON is the author of Consolation Miracle (Southern Illinois UP, 2003). His poems, translations, and essays have appeared in Agni, DoubleTake, The Literary Review, The Paris Review, Two Lines, Virginia Quarterly Review and others. He teaches at the University of West Georgia, near Atlanta.

CRAIG DAVIS teaches Old and Middle English, Old Norse and Medieval Welsh language and literature at Smith College in Northampton, Massachusetts, where he has directed the Medieval Studies and Comparative Literature programs. He studied in Wales and Iceland before taking his doctorate in English at the University of Virginia. He has written on the legendary history of Britain, the Anglo-Saxon royal genealogies, the sagas of Icelanders, Chaucer, and Old English poetry, including a book entitled, ‘Beowulf ’ and the Demise of Germanic Legend in England (1996). His recent research is on ethnogenesis and the date of Beowulf ’s composition. He is currently translating the earliest texts of the Arthurian legend in Wales for a new anthology. His translations here appear by courtesy of College Publishing, Glen Allen, Virginia.

CHRISTIANA DE CALDAS BRITO was born in 1939 in Rio de Janeiro (Brazil) to a family of poets and narrators. She studied Psychology in Rio de Janeiro and Psychology in Rome where she works as a Psychologist. In San Paulo (Brazil) she earned a diploma from the Drama Academy. In Italy, she has been the recipient of many important literary prizes. She made her literary debut with a collection of short stories, Amanda, Olinda, Azzurra e le altre [Amanda, Olinda, Azzurra and the Others] (Lilith, 1998); the second edition appeared in 2004 (Oèdipus). In 2003, she won the 1st Premio Narrativa "Il Paese delle Donne" prize. She also published a children's book, La storia di Adelaide e Marco [The Story of Adelaide and Marco] (Il Grappolo, 2000). With Cosmo Iannone, included in Kumacreola, a series on migrant writing and intercultural studies edited by Armando Unisci, she published Qui e là [Here and There], a collection of stories. Some of her plays have been performed in Italy.

MIQUEL DECOR is a modern Occitan (Oc) poet. The poems in this issue are the balance of his poetry series that was published in the Spring 2008 issue of Metamorphoses. In 2009 the series will be published in a trilingual Oc/French/English edition that will feature English translations by Jeannette Rogers and pen-and-ink drawings of Christine Noad. Since 1968 Miquèl Decòr has published ten books of verse in modern Occitan, often in bilingual Oc/French. He has also published a history of the Resistance movement in the Minervois region during World War II, a CD of his poetry, and written songs for the Oc group Montanha Negra.

GARCILASO DE LA VEGA (ca. 1503-1536, b. Toledo) is the quintessence of the soldier-poet found with such frequency in Spanish letters. His biography is emblematic of the ambivalent symbiosis between Hapsburg imperialism and the Spanish crusade. A member of the royal guard in 1520 and a Knight of Santiago in 1523, he was an important participant in the failed expedition against the Turks at Rhodes 1522 and in the defense of Navarre against the French in 1523. In 1532 he was banished to an island on the Danube for witnessing Charles’ nephew’s secret wedding, though he later regained favor long enough to participate in the Tunis campaign of 1535 and the invasion of France in 1536. He was killed leading an attack on the fort of Le Muy near Fréjus.

ARNOLD DE VOS was born in Holland, lived for many years in Tunisia and now lives in Italy. He has written poetry in Dutch, English, and French, but now writes in Italian.

STAVROS DELIGIORGIS is Professor Emeritus at the University of Iowa and now teaches in the Graduate Program of Translation Studies at the University of Athens, Greece. His most recent work was published by the Northwestern University Press (1997 and 2000) and the American College of Greece (2001 and 2002).

Born in Jacmel, Haiti, in 1926, the poet, activist, journalist, teacher, novelist and scholar RENE DEPESTRE has spent most of his life as an exile, first in France, then -- invited by Che Guevara -- in Cuba for many years, then again in France. Active in Casa de las Americas, an important center for Caribbean literature and culture, he broke definitively with Castro in 1978, and worked for UNESCO in Paris for the next ten years. Although no longer a Communist, he is known as a poet (and novelist) engagé. He has written many books of poetry, translated into half a dozen languages and often anthologized in French and Spanish. His Anthologie personnelle won the Prix Apollinaire in 1993 and his novel Hadriana dans tous mes rêves (1988) the Prix Renaudot, both in France.

NANCY DERSOFI She is a product of Radcliffe, and Harvard, where she did her doctoral studies. Since 1972 she has taught at Byrn Mawr, where she is now a professor of Italian and Contemporary Literature. Her main interests lie in the Italian Renaissance and the Theater.

PUROSHOTTAM LAXMAN DESHPANDE (1919-2000), writer, performer, and the "conscience" of Maharashtra, his State in India. A beloved figure, he was the winner of most of the prestigious State and National awards in his home country.

LEONE DE’ SOMMI PORTALEONE (1527-1592), a Mantuan Jew who wrote in Italian and Hebrew. (See Erith Jaffe-Berg’s introductory essay to her translation of his bilingual verse treatise, In Defense of Women.)

Born in 1952, NUALA NI DHOMHNAILL grew up in the Irish-speaking areas of Kerry and Tipperary. She has published three collections of poems in Irish, An Deaolg Droighin (1981), Féar Suaithinseach (1984), and Feis (1991). She has published two bilingual collections with Wake Forest University Press: Pharoah’s Daughter, with translations by thirteen of Ireland’s leading writers, and The Astrakhan Cloak, translated by Paul Muldoon. She was the 2002-2003 Nielson Professor at Smith College as well as a fellow at Louise W. and Edmund J. Kahn Liberal Arts Institute.

ALINA DIACONU was born in Bucharest, Romania, but left the country for Argentina with her parents in 1959. She is an Argentine citizen and writes principally in Spanish. In addition to poetry, she has published essays, short stories, and seven novels (all in Spanish). Her novels and essays have been translated into French and Romanian, and a few of her short stories have been translated into English. These poems, from her 2005 collection discovered Intimidades del Ser have not previously been translated.

ALESSANDRA DI MAIO teaches at the University of Palermo, Italy, and is currently Visiting Professor at UCLA, where she is also an Andrew W. Mellon Postdoctoral Fellow in the program "Cultures in Transnational Perspective." She earned a Ph.D. in Comparative Literature at the University of Massachusetts at Amherst and an Italian doctorate in Literary Sciences from the University of Bari, Italy. Her area of specialization includes migratory, postcolonial, diasporic and black studies, with particular attention to the formation of national and transnational cultural identities. Among her publications are Tutuola at The University: The Italian Voice of a Yoruba Ancestor (Rome: Bulzoni, 2000); the translation and introduction to Nuruddin Farah's Rifugiati (Rome: Meltemi, 2003); and the collection An African Renaissance (Palermo: Kalós, 2006). She is currently working on a book-length project on the narration of immigration to Italy, for which she has been the recipient of a MacArthur Research and Writing grant.

LAURA DI POFI was born in Pontecorvo (Frosinone) in 1975. She holds a Laurea in English and Russian from the Università degli Studi di Cassino. She teaches courses in Italian language and culture for Smith College and Middlebury College programs in Florence, Italy. She has published articles on Russian immigrants ("Stili e temi della terza emigrazione russa in Zinovy Zinik. La lingua come umiliazione e come riscatto" in Trame in letteratura comparata III, 2003, Università di Cassino) and on teaching Italian language to advanced-level American students in Italy.

PAOLO DI STEFANO, born in Avola (Syracuse, Sicily) in 1956, is a correspondent for the Italian daily Corriere della Sera, for which he was chief editor of the cultural section. After receiving his degree with Cesare Segre at the University of Pavia, he began his career in journalism as managing editor of the Corriere del Ticino in Lugano. He has worked for the publisher Einaudi, and for the daily La Repubblica.

EMILY DICKINSON (1830-86), the reclusive Amherst poet underestimated during her lifetime, is now considered one of the greatest poets in American literature and perhaps the most original.

SUSAN M. DIGIACOMO is a cultural anthropologist who received her Ph.D. in anthropology in 1985 from the University of Massachusetts at Amherst. She translates Catalan anthropology into English and American anthropology into Catalan, and is currently at work on an edited volume that approaches translation as an ethnographic practice. Having taught at several colleges and universities in the US, she now works in Barcelona at the Fundació Sant Joan de Déu as a medical editor/translator, and is an occasional visiting professor in the medical anthropology doctoral program at the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona. 

BLAGA DIMITROVA (1922- ) has been in print ever since 1938. Arguably, she is the most significant living Bulgarian female poet. She has been extremely productive and versatile in the multiple mediums of poetry, prose, drama, and writing for the screen. She is often referred to as a poet-novelist—a master of philosophical lyricism and lyrical prose. Throughout her life she has been active both culturally and politically. She occupied a paradoxical position during the socialist decades: some of her works belonged to the mainstreeam, while others were suppressed. She became especially involved in politics, on the side of the democratic forces, in the late 1980s. She was Vice-President of Bulgaria in 1992-3. Blaga Dimitrova has received many literary prizes, including the Lundquist Prize for her translations of Swedish poetry and the Herder Prize.

POLINA DIMCHEVA DIMOVA was born in Varna, Bulgaria in 1977 and began her undergraduate study at the English and American Studies Department at the University of Sofia, Bulgaria. She then transferred to Smith College where she graduated with a B.A. in Comparative Literature in 2001. While at Smith, she devoted a considerable amount of time to music, taking classes in violin performance and composition. In her senior year, she studied the literature of exile as a Kahn Institute Student Fellow. She will be attending the doctoral program in Comparative Literature at the University of California at Berkeley this fall. There she will work in English, German and Slavic literatures, concentrating on poetry and searching for the sources of human creativity.

SOTIRIS DIMITRIOU (1955-) was born in Thesprotia, Greece. He has published a collection of poems, Feeling the Way (1985); a novella, May Your Name Ever Be Heard (1993); and four collections of short stories, Christaki, My Child (1987), The Kid from Thessaloniki (1989), The Vein in Her Neck (1998), which won the Diavazo Magazine Book Critics Award for best short story collection in 1999, and The Slow March of the Good. His work has been translated into many languages and has appeared in literary magazines and anthologies in Greece and abroad.

RITA DINALE was born in Pisa, received a doctorate in Italian Literature from the University of Florence, and lived in Rome (where she worked as a journalist) and Addis Ababa (Ethiopia) before settling in the United States. She was Professor of Italian Language and Literature at Smith College for many years, until her retirement. Her poetry has appeared in journals and anthologies; she has published one collection of prose pieces (Una ragazzina svagata e allegra) and three of poetry (Tutti i luoghi che ho visto; Una quieta pazienza; L’Olimpo è vuoto). She was awarded the Lerici-Pea Prize for Poetry twice, in 1987 and 1990. Currently, she is working on a new collection of poems.

JOHN S. DIXON Research Fellow and Professor at the Center of British Comparative Cultural Studies at the University of Warwick, England.

YANA DJIN (1967- ) Poet and essayist, lives in Washington, D.C. Djin came to the United States from Russia and writes poetry only in English. Her first book of poetry (Bits and Pieces of Conversation) was published in 1995. She has also been widely published in magazines and periodicals both in the U.S. and Russia. A collection of her poems (Inevitably) is being prepared for publication.

ALFRED DOBLIN (1878-1957) Practising neurologist as well as prolific writer, he emigrated from Berlin to Zurich in 1933, then to Paris and in 1940 to the US. Returned to Germany in 1945. Best known for his monumental proletarian novel Berlin Alexanderplatz, the basis for H.W. Fassbinder's impressive 16-hour TV series of the same name.

ALCINA LUBICH DOMENCQ (1953- ) Guatemalan writer, author of the novel El espejo en el espejo: La noble sonrisa del petro and the collection of short stories Intoxicada.

PATRICK DONNELLY’s collection of poems is The Charge (Ausable Press, 2003). He is an Associate Editor at Four Way Books, and a faculty fellow in Poetry at Colby College in 2007-2008. His poems have appeared in American Poetry Review, Ploughshares, The Yale Review, The Virginia Quarterly Review, and The Massachusetts Review. With Stephen Miller he has translated the 16th century Japanese Nô play Shunzei Tadanori.

GUSTAV DORE (1832-1883) French illustrator and engraver, "le gamin de génie," his gallery in London was a sustained success. He is responsible for several series of remarkable, somewhat mystica etchings for famous literary works, especially Coleridge's "Rhyme of the Ancient Mariner" and Dante's Divine Comedy.

ARIEL DORFMAN Born in Argentina in 1942, Chilean citizen and supporter of Salvator Allende, he came to live in the U.S. in 1973 after his exile. He now teaches at Duke University and is the author of world-renowned novels and plays, including The Widows and Death and the Maiden. His works have appeared in translation in many languages.

EGLAL DOSS-QUINBY, Professor of French Studies at Smith College, specializes in Old French lyric poetry. She has published several books, including a critical edition of the songs of the women trouvères, with scholarly translations and music, prepared with Joan Grimbert, Wendy Pfeffer, and Elizabeth Aubrey. In collaboration with Samuel N. Rosenberg and Elizabeth Aubrey, she has just edited and translated the corpus of thirteenth-century dance-songs.

JOACHIM DU BELLAY (c. 1522-1560) French poet and critic, member of te Pleiade and friend of Ronsard. He was involved in furious polemics during his lifetime. At one time a canon of Notre Dame in Paris, where he is buried.

Bosnian poet FERIDA DURAKOVIC has published five collections of poems and two children’s books in her native Serbo-Croatian, and her work has been translated into Greek, Slovenian, Turkish, German, and Finnish. In 1998 White Pine Press brought out Heart of Darkness, her first collection to appear in English, translated by Amela Simic and Zoran Mutic.

The Academy of American Poets granted JOHN DUVAL the 1992 Harold Morton Landon Translation Award for his translation of Cesare Pacarella's The Discovery of America. He received a 1999-2000 NEA for his translation of Adam le Bossu's Greenwood Follies, included in his latest book of translations, From Adam to Adam: Seven Old French Plays, with Raymond Eichmann and published by Pegasus Press. He directs the Program in Literary Translation at the University of Arkansas.

STANISLAW DYGAT (1914-1978), a Polish writer of short stories, novels, and screenplays, wrote and published through the Communist publishing apparatus. Nevertheless, he was very critical of the Communist system, not from the capitalist point of view but from the point of view of Poland’s ancient traditions of democracy and intellectual freedom. At times his work disappeared from bookstores and libraries. These pieces, from Rainy Evenings, were written in the 1950s and ’60s.

 

 

 

JENNIFER GABRIELLE EDWARDS (1971-) has published two translations in The Michigan Quarterly Review. An essay she is translating will appear in Creative Nonfiction Magazine, as part of a special issue edited by Ilán Stavans. She lives in New York City and is the book reviewer for El Diario/La Prensa newspaper.

GUNNAR EKELOF (1907-1968) Swedish lyric modernist. Three general selections of his poems have appeared in English translations by Rober Bly, James Larson with Leonard Nathan, and Muriel Rukeyser with Leif Sjöberg, as well as the booklength poem A Molna Elegy; also W. H. Auden, with Leif Sjöberg's Diwan over the Prince of Emgion and The Tale of Fatumeh.

JOHANNA EKSTROM Daughter of Margareta Ekström whose work has appeared in previous issues of this Journal, was born 1970 in Stockholm, is coming out with her third collection of poetry this fall; has elicited positive criticism as a painter as well.

MARGARETA EKSTROM (1930 -) is a Swedish writer who since her debut in 1960 has been known and admired especially for her many short story and poetry collections, as well as her translations of Virginia Woolf and others.

Award-winning Welsh poet and playwright, MENNA ELFYN is the author of seven volumes of poetry, six stage plays, two novel for teenagers and editor of a number of educational books.  Her work has been translated into fifteen languages.  A Fellow of the Royal Literary Fund, she was also made Poet Laureate for Children in 2002. She was shortlisted in 2003 for the Evelyn Encelot European Prize for Women Poets.

“EL HOR” (or “EL HA”) was the pseudonym of a female author from Vienna whose identity has never been revealed. Beginning in 1913, she published experimental prose pieces in Existentialist magazines two books, Die Schauke (See-saw) in 1913 and Schatten (Shadows) in 1920, both reissued in 1991 by Hartwig Suhrbier, Göttingen: Steidl.

ELLEN ELIAS-BURSAC (b. Cambridge, Massachusetts) Lived in Zagreb, Yugoslavia 18 years, working as a translator and in coordinating junior study abroad for American students. She lives in Cambridge and works as free-lance literary translator and scholar of the South Slavic literatures. Her translation of Slavenska Drakulic's novel Holograms of Fear was published by Norton in 1992.

PAUL ELUARD French poet of the Resistance.

ODYSSEAS ELYTIS (1911-1996), Greek poet and winner of the 1979 Nobel Prize for Literature was born Odysseas Alepoudhelis on Crete Elytis first started publishing poetry in 1935; his early work was inspired by French Surrealism but was informed by a distinctly Greek, Aegean heritage and aesthetic. His poetry (twenty-three collections or book-length poems) and essays have been translated into many languages and some of his poetry was set to music by internationally famous Greek composers Manos Hatzidakis and Mikis Theodorakis, and became popular songs. Elytis was also a visual artist, and wrote on art as well. The prose poem translated in this issue is from the collection he published in 1940, Prosanatolismoi (Bearings).

KAREN EMMERICH is a translator of Modern Greek poetry and prose, and has been awarded translation prizes and grants from the Modern Greek Studies Association, PEN America, and the National Endowment for the Humanities. Her translation of Miltos Sachtouris’s Poems (1945-1971) was nominated for a National Book Critics Circle Award for poetry in 2007, and her translation of Amanda Michalopoulou’s I’d Like is forthcoming from Dalkey Archive Press.

MIHAIL EMINESCU (1850-1889) The greatest Rumanian poet of the 19th century. Educated in the Ukraine, Vienna and Berlin, he brought Western literary influences to bear on Rumanian poetry. Was at times a roving actor, a school inspector, editor in chief of the conservative Timpul (Times). Died in Bucharest of hereditary insanity. Mystically inclined, he denounced the vileness of the present in favor of past glories. His influence on subsequent Rumanian poetry was enormous.

NIKOS ENGONOPOULOS (1907-1985), one of the younger generation of Greek poets (which included Andreas Embirikos and Odysseas Elytis) who embraced the liberationist promise of French Surrealism at a time of right-wing dictatorship at home and ascendent Fascism abroad.

JOZSEF ERDELY Illustrious Hungarian poet, born at the end of the last century. He revived simple verse forms in the tradition of folk poetry and alsso made contributions to the study of linguistics.

DAVID ESCOFFERY is a Ph.D. candidate at the University of Pittsburgh in the Department of Theatre Arts. He is in the process of completing his dissertation, which deals with Pirandello’s links to the Italian Fascist Party.

MAITE GONZALEZ ESNAL was born in San Sebastian in 1943.  She focuses her writing on children’s and young adult literature. Her most recent book is a collection of short stories entitled Maiderren taupada (Maider’s heartbeat), about the daily adverntures of Maider, a young girl.

CLAUDIA ESPOSITO is a doctoral candidate in the Department of French Studies at Brown University, where she is currently completing a dissertation on Francophone writers of the Mediterranean. She holds an MA in French and Francophone literatures, with a concentration in translation studies, from the University of Massachusetts/Amherst. Her research interests in clude postcolonial literatures, translation theory and Mediterranean studies.

 

 

 

MICHEL FAIS (1957-) was born in Komotini, Greece. His work includes poetry, criticism, fiction, and articles on Modern Greek art history. His novel The Autobiography of a Book (Athens: Kastaniotis Publishers, 1995) was translated into French (Éditions Hatier, 1996) and adapted for the stage.

FAIZ AHMED FAIZ (1911-1984) was born in India, in undivided Punjab, of Punjabi Muslim parents. Considered the leading poet of the South Asian subcontinent, he was twice nominated for the Nobel Prize and won the Lenin Peace Prize in 1962. An outspoken poet in opposition to the Pakistani government, he was also a professor of English literature, a distinguished editor of the Pakistan Times, and a major figure in the Afro-Asian Writers’ Association.

BETTY FALKENBERG is a writer, translator and critic living in South Hadley. Her work has appeared in Die Neue Rundschau, The International Poetry Review, Boulevard, Partisan Review, The New Leader, Dimension and other periodicals in Germany and the U.S. At present she is completing a volume of short stories.

MICHAEL FARMAN was born and raised in England but has lived in Texas for the past twelve years, where he works as an electronics engineer at the National Scientific Balloon Facility under contract to NASA. Many years ago he studied Chinese at the School of Oriental and African Studies in London, later in Hong Kong, which stimulated a lifelong interest in Chinese culture. He began translating classical Chinese poetry about four years ago. His translations have since appeared frequently in literary magazines and translation journals (including Beacons, Bellingham Review, Branches, exchanges, The Literary Review, Marlboro Review, New Millennium Writings, Raven Chronicles, Renditions, Rhino, Two Lines) and twelve are featured in the anthology A Silver Treasury of Chinese Lyrics, recently published by Renditions. His first complete book, Clouds and Rain, Lyrics of Love and Desire from Medieval China, was published by Piper’s Ash in November 2003.

INNA FELDBACH is an Estonian citizen and a graduate of Tartu University. She has translated books, plays, and stories from English and Spanish to Estonian, including works of Sylvia Plath and Camilo José Cela.

JOHN FELSTINER teaches English and Jewish studies at Stanford University. He is the author of Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu and other works of interest to translators. Translating the poems of Celan has been a life work.

MARELLA FELTRIN-MORRIS is Assistant Professor of Italian at Ithaca College, and a certified, published translator of literary and non-literary texts. Her most recent translations include Domenico Losurdo's Hegel and the Freedom of Moderns (Duke University Press, 2004) and short stories by Massimo Bontempelli, Stefano Benni, and Laura Pariani.

GILLIAN FENWICK is Associate Professor of English at the University of Toronto and a Fellow of Trinity College. Her field is history of the book, bibliography, editorial studies and publishing history. She has published books on Leslie Stephen, the British Dictionary of National Biography, George Orwell, Tim Parks, and Jan Morris. She lives in Toronto, Canada, and on Lake Garda in Italy.

ALESSANDRO FERACE was born in Bengasi (Libya) and lives in Florence. He works as editor in the publishing house La Nuova Italia, and is a poet as well as a translator.

MICHAEL FERBER is Professor of English and Humanities at the University of New Hampshire. He has written books on Blake and Shelley, and most recently A Dictionary of Literary Symbols (Cambridge). He is now at work on an anthology of European Romantic Poetry for Longman.  

RINA FERRARELLI is a poet and translator of modern Italien poetry who came to the United States from Italy at the age of fifteen. She has published two books of translation, Light Without Motion (Owl Creek Press, 1989) and I Saw the Muses (Guernica, 1997), which was one of the five finalists for the Landon Translation Prize. She received a grant from the NEA, and the Italo Calvino Prize from the Columbia University Translation Center. Her translated poetry has appeared in publications such as Artful Dodge,Chelsea,Denver Quarterly,Exchanges,The Hudson Review,The International Poetry Review,The International Quarterly,La Fusta,The Literary Review,Mundus Artium,New Letters,The New Orleans Review and Translation.

PAOLA FERRARIO was born in Rho (Milan) Italy in 1963. She received an MFA from Yale University in 198. Since then, she has completed large narrative and documentary photographic projects in Italy, Guatemala, and the United States. She has received several awards and fellowships, including the Friends of Photography/Calumet Emerging Photographer award in 2000 and the Paul Taylor/Dorothea Lange Prize from Duke University in 2001, Puffin Foundation Grant in 2003 and a Guggenheim Fellowship in Photography in 2004. Her work has been collected by several museums, including the Museum of Modern Art in New York, and the Smithsonian Museum of American History. She is currently Harnish Visiting Artist at Smith College.

JERZY FICOWSKI, now 80 years old, is best known to English readers through Regions of the Great Heresy, his seminal critical/biographical text on Bruno Schulz (published by Norton in 2003) and through his poetry, often Holocaust-related—he was in Warsaw during the Holocaust and fought in the Warsaw Uprising—which has appeared sporadically in anthologies. The stories translated in this issue are from his only book of prose fiction, a collection entitled Waiting for the Dog to Sleep.

BORIS FILIPOFF (1905-1991) Russian emigré poet and literary critic. Filipoff published over thirty collections of poetry, short stories, and memoirs. He put together definitive editions of the works of Osip Mandelshtam, Anna Akhmatova, and many other Russian literary figures. Born in Stavropol, Filipoff arrived in the US in 1950, via Latvia and Germany. He was a friend to many younger emigré poets.

KORNEL FILIPOWICZ (1913-1990) studied biology at Jagiellonian University in Krakow, Poland and was an activist in leftist political organizations. His career as editor of an avant-garde poetry journal, Nasz Wyraz (Our Expression), was interrupted by World War Two. After joining a resistance group, he was arrested in 1944 and served time in the Gross Rosen and Oranienburg concentration camps. After the war he resumed his literary career, writing fiction with two vividly contrasting preoccupations: his impressions of the war and the camps, and his fascination with fishing. Sometimes the two themes merged, as in the short story, “What Is In a Man?” In his later years he was active in a movement to preserve Jewish cultural landmarks in Krakow.

FRANKETIENNE (the pen name of Franck Étienne) is a leading Haitian poet, novelist, playwright, essayist, stage actor, and painter. One of the major figures of contemporary literature in the Caribbean and Latin America, he has published some forty works in French and Creole. A founder of the Spiralist literary movement of the late sixties and early seventies, the trail-blazing sixty-seven-year-old Frankétienne is the author of the first important novel in Creole, Dezafi (1975), a narrative which mined all the esthetic possibilities of the Creole language and presaged the linguistic achievement of Pèlen-tèt (1978).

COLA FRANZEN’s most recent publications are Horses in the Air and Other Poems, by Jorge Guillén, winner of the 2000 Harold Morton Landon Translation Award from the Academy of American Poets, and In the Cold of the Malecón, short stories by the Cuban writer Antonio José Ponte, translated in collaboration with Dick Cluster, both from City Lights. Forthcoming in the fall of 2002 are Tales from the Cuban Empire, also by Ponte (City Lights) and All Night Movie, novel by Alicia Borinsky, translated with the author (Northwestern University Press).

FABIO FRANZIN was born in Milan in 1963; at the age of seven, he moved with his family to his father's home town in the province of Treviso, where he still lives and works. A laborer by trade, and a union representative, he is a poet and fiction writer by calling, and has won numerous national and international poetry prizes and recognition for his short fiction as well. He writes both in standard Italian and in the opitergino-mottense variant of the dialect of Veneto-Treviso.

KATHERINE B. FREE is a professor of Theatre Arts and Associate Chair of the Department of Theatre Arts and Dance at Loyola Marymount University where she has taught theatre history and dramatic literature for over thirty years. She has also published articles on theatre in scholarly journals such as Theatre Research International and Theatre Journal as well as presented papers at the meeting of the American Society of Theatre Research (ASTR) and the International Federation of Theatre Research (IFTR). Her specialties include ancient Greek theatre and Indian folk theatre. She has directed productions of plays by Euripides, Racine, and Corneille among others. She was the dramaturg for the Odyssey Theatre Ensemble’s award-winning production of The Greeks in 1999. Her essay, "Thespis and Moses: the Jews and the Ancient Greek Theatre," appeared in Theatre and Holy Script, Sussex Academic Press in 1999.

JUAN RODRIGUEZ FREILE (1566-1642?) Author of a popular chronicle which deals with witchcraft trials in the Colombian provinces of New Granada.

Originally from Boston, ANDREW FRISARDI has been living in Orvieto, Italy, since 1999. He edits freelance for various U.S. presses and teaches at Gordon College in Orvieto. His poems, articles, reviews, and translations have appeared in numerous journals. His book of poetry translations, Giuseppe Ungaretti: Selected Poems, was published by FSG; and another book of traslation, Air and Memory, from the Milanese poet Franco Loi, is due out from Counterpath Press in 2007.

GUSTAF FRODING (1860-1911) struggled nearly all of his life with alcoholism and mental illness. Nevertheless he ranks among the most gifted of Swedish poets. His earlier work is remarkable for a quality of (bitter)-sweetness present, for instance in Vennerboom the Poet, a self portrait in which Fröding sees clearly what a disastrous wreck he has become, yet lightens the effect with gentle humor. Throughout his work the stylistic brilliance shines through and the thematic obsessions born of his difficult life lend a distinctively "modern" flavor to his work.

ROBERT FROST (1874-1963) is arguably the most popular, beloved and widely anthologized American poet of the twentieth century, perhaps because his poems, ostensibly about the character, people and landscape of New England, seem accessible on the surface. Frost was imbued with a classical education, however, and recent criticism has brought to light how complicated, obscure and multi-layered many of even the most apparently simple poems are, if a reader knows enough to see and hear references to the emperor Augustus and to Virgil’s Aeneid in a poem about a dog named Gus, for instance, or to the Bacchae in a poem about grapes. Twice winner of the Pulitzer Prize (in 1924 and 1943), he received close to twenty honorary degrees, including D. Litt. honoris causa from Oxford and Cambridge; in 1963 he was awarded the Bollingen Prize for Poetry.

DU FU (712-770 A.D.) Long considered one of China's greatest poets; though he continued to compose poetry, his life suffered dreadfully from the rebellion that brought down the Tang dynasty.

GERHARD FUCHS was born in 1932 in Nonnweiler/Saar, Germany, studied English and German language and literature in Cologne, Munich, and London, and is now a freelance journalist and author living in Hamburg. He is a member of PEN and is considered one of Germany’s best contemporary writers. His novels range in tone from the very dark to the humorous. Fuchs was awarded the Lessing Prize of the City of Hamburg in 1974, the Cultural Prize of the City of Saarbrücken in 1992, and the Italo Svevo Prize in Hamburg in 2007. None of his works has yet been translated into English.

DAWN FULTON holds a Ph.D. in French Literature from Duke University, and is currently an Assistant Professor in the Department of French Studies at Smith College. Her field of research is Francophone Caribbean literature, and she has published articles on such writers as Maryse Condé, Michèle Lacrosil, Raphaël Confiant, and Edouard Glissant.

YOKOTA FUMIKO (1909-1985) contributed during the 1920s to the Japanese women’s literary arts journals, Nyonin geijutsu (Women and the Arts), Kagayaku (To Shine), and Fujin bungei (Ladies’ Literary Arts), and also participated in NAPF (Nipponica Artista Proleta Federacio), the Japanese Proletarian Writers League. In 1936, Satô Haruo and Kawabata Yasunari nominated her story, “Hakujitsu no fumi” (Letter in Broad Daylight) for the prestigious Akutagawa literary prize. Several years later, Yokota joined the rightwing Nihon Rôman-ha (Japan Romantic School). During her stay in Manchuria between 1938-1946, Yokota was an active participant in Manchurian literary circles, publishing essays and short stories in journals such as Manshû josei (Manchu Woman), Manshû gyôsei (Manchurian Administration), Manshû bungei nenkan (Manchurian Literary Arts Annual).

DEAN FURBISH A member of the National Slavic Honor Society, he teaches biology and chemistry at Piedmont Community College in Roxboro, N. C. His translations of short stories and poetry have appeared in numerous journals. New works - translations and his own poetry - are to appear in The Lyric,Re: Arts & Letters, Piedmont Literary Review, and Sulphur R. Literary Review.

 

 

 


 AMAIA GABANTXO
was born in the Basque country, where she grew up bilingual in Basque and Spanish. She moved to the UK at age 20, and in 1998, four years after her arrival, she began to write in English. She now lives in Norwich, where she combines teaching literature at the University of East Anglia with reviewing literature for the TLS and completing her doctorate.  Her work has been short-listed for the Asham Prize, won the Jury’s Commendation in the BCLA Literary Translation Competition 2000 and been published in several magazines and anthologies. She is currently translating a collection of short stories by contemporary Basque authors for the Basque Series project of the University of Nevada Press.

PATRICIA GABORIK is a doctoral student in Theatre and Drama at the University of Wisconsin, Madison. She received her BS from Northwestern University and her MA from UC, Santa Barbara. She is currently a fellow at the Center for German and European Studies, a University of Wisconsin and University of Minnesota Consortium, where she studies early twentieth-century Italian theatre and its intersections with Fascism.

JOSHUA GAGE began translating while pursuing his MFA degree at Naropa University through their Low-Residency program in Creative Writing. He can be found in Cleveland, haunting local readings in a purple bathrobe. His chapbook, Deep Cleveland Lenten Blues, is available on Deep Cleveland press.

MADELEINE GAGNON was born in 1938 in Amqui, Québec. Member of PEN International, and recipient of numerous literary prizes, including the 1991 Governor General's Prize for Poetry for Chant pour un Québec lointain, Gagnon has published over twenty books of poetry and prose. Her most recent book, Les Femmes et la guerre (VLB Éditeur, 1999; Éditions Fayard, 2001) develops the theme of women and history in the context of contemporary political reality. Rêve de pierre (VLB Éditeur, 1999) explores the interrelationship of womankind and nature and the role of political suppression and violence in creating a people's aesthetic consciousness.

GALINA SERGEEVNA GAMPER, poet and translator, has lived all her life in St. Petersburg. The poems in this issue (untitled in the original) first appeared in the 2004/4 issue of the journal Zvezda [Star], one of the leading and oldest literary journals in St.Petersburg. Gamper writes in the formal. Acmeist tradition of St.Petersburg. She is the author of a number of books of poetry, including Rain in Both the New World and the Old, selected poems published by the Pushkin Fund (St. Petersburg 1998). She received a prize for her book of translations of Shelley’s poems, and she has translated other English Romantics as well. She is a laureate of St.Petersburg’s Pen Club (1998).

VLADIMIR GANDELSMAN (1948- ) Poet and translator. Born in Russia, currently lives in New York. The leading Russian publication Ogonyok named him the "King of the St. Petersburg school of poetry." Several books of his have been published in Russia, including: The Sound of the Earth, There Is a House on the Newa, By Evening Mail, The Length of the Day, and Oedipus. His poems in English translation are soon to be published in New York.

HILLARY J. GARDNER has taught English at AB Academy in Barcelona as well as creative writing and poetry writing at the University of Iowa. She has been an editor of Berkeley Poetry Review and 100 Words. Her poems have appeared in those two publications as well as Hembra and Sun Dog. She has translated materials for the Barcelona Olympic Games; her translation of Olga Xirinacs' book of poems Lips That Dance won an honorable mention from the Center of Catalan Studies (Washington, D.C.) in 1993. She is currently working as a translator for the Internationl Writing Program and teaching poetry writing at the Arts & Crafts Center at the University of Iowa.

DEBORAH H. GARFINKLE a Ph.D. candidate at the University of Texas, Austin in Slavic Languages and Literatures. She holds a B.A. in Chinese from the University of Pennsylvania and a Master's degree in Creative Writing (poetry) from the University of New Hampshire. Currently, she is a Fulbright Fellow in Prague, working on her dissertation about Czech Surrealism.

HARALD GASKI (1955 - ) is professor in Sami Literature at the University of Tromsoe, and the author and editor of several books and articles on Sami literature and culture. He has been a visiting scholar at several universities in the US, Australia and on Greenland.

RICHARD GAUGHRAN was Senior Fulbright Scholar for American Studies at the English Department of the University of Ss. Cyril and Methodius in Skopje, Macedonia, from 1997 to 1999. Currently living in the new republic, he has worked on numerous translations of Macedonian literature into English. A specialist in American Literature, he has taught at Lehigh University and Allentown College in Pennsylvania, and at James Madison University in Virginia.

GAITO GAZDANOV (St. Petersburg, 1903 - Munich, 1971) One of the most accomplished prose writers of the first wave of Russia emigration frequently compared to Nabokov. In the last years he has become well known in his homeland, too, where his stories and novels appeared in over forty publications.

DONALD GECEWICZ’s translations of Italian poets appeared in International Poetry Review vol. 23, no. 2, for which he served as guest editor. An essay, “Indirections to Rome,” appears in Travelers’ Tales Italy. His translation of Colette’s Chéri premiered at Live Bait Theater (Chicago) in March 1999 and was nominated for a Joseph Jefferson citation for best adaptation to the stage. In January 2001, Gecewicz was awarded an individual fellowship by the National Endowment for the Arts to support his translating of work of contemporary Italian poet Giovanni Raboni. In April 2001, his play Night Battles premiered at Live Bait Theater (and was nominated for a Joseph Jefferson citation for best new work). He has a bachelor’s degree from the University of Chicago.

TOM GEDDES formerly head of the Germanic Collections at the British Library, is now translator of novels and biographies from Swedish and Norwegian. Recent works include Nicolai Gedda: My life and Art, Lars Gustafsson: The Tale of a Dog, Björn Larsson: Long John Silver. His translation of Lindgren’s Way of a Serpent won the inaugural Bernard Shaw Translation Prize.

TEOLINDA GERSAO (1940- ) is best known as a novelist. Born in Coimbra, she studied German, English and Romance languages and literatures at the universities of Coimbra, Tübingen and Berlin, and was Full Professor of German and Comparative Literature at the Universidade Nova de Lisboa until 1995 when she retired to devote herself exclusively to her writing. In 1981 her novel O Silêncio won the Pen Club fiction prize as did O Cavalo de Sol in 1989. A Casa da Cabeça de Cavalo was awarded the Grande Prémio de Romance e Novela da Associaçâo Portuguesa de Escritores in 1995. Os teclados (The Keyboards) garnered the Critics Award of the Association internationale des critiques littéraires in 1999 as well as the Fernando Namora fiction prize, and in 2001 Historias de ver e andar won the Camilo Castello Branco Grand Prize for Short Stories. Her work has been translated into French, English, German, Dutch and Romanian and has also been adapted for the stage in several countries. www.teolinda-gersao.com

GHITA is the pseudonym adopted by this Iranian author for security reasons. She has lived and worked in Italy for many years but a part of her heart remains in Iran. Ghità feels that Italy and Iran, two worlds apart, are both present within her, and wishes to unite them in her writings. Her stories are dedicated to all the Iranian women whose voices have been silenced by the fundamentalist regime.

JAMES GIBBS An Englishman living in Munich, where he does freelance translation and teaches English at the British Institute.

JOAN GILI, a native of Barcelona, moved in the 1930s to England, where he became a leader of the British Catalan movement and in 1954 a founder of the Anglo-Catalan Society, of which he has been President and President d'Honor. His Dolphin Bookshop, opened in London in 1935, moved in 1940 to Oxford as the Dolphin Book Company, became an important publisher of Catalan books, including Gili's own classics Catalan Grammar (1943) and Anthology of Catalan Lyric Poetry (1953), as well as four volumes of his translations from Carles Riba's work and one from Salvador Espriu's. His many contributions were honored by the publication of Homage to Joan Gili on His Eightieth Birthday (Arthur Terry, into. and trans.; Sheffield Academic Press: The Anglo-Catalan Society, 1987) and by the Creu de Sant Jordi (Cross of St. George) awarded by the Generalist de Catalunya in 1983.

LUC GILLEMAN was born and raised in Ostend, a coastal town in the Flemish part of Belgium. After a brief stint as a radio-officer in the merchant marines, he studied Dutch and English philology at the University of Brussels, then worked free-lance for the Association du Patrimoine Artistique, translating books on Belgian art and architecture. He moved to the United States in 1987 on a Belgian American Educational Fellowship and in 1995 obtained a Ph.D. in English from Indiana University, Bloomington. In the same year, he joined Smith College where teaches in English and Comparative Literature.  His book John Osborne: Vituperative Artist was published by Routeldge in 2001. He is currently translating poems by Hugo Claus and working on a book about the search for structure in modern plays.

RICARD GINER I SARIOLA, a Catalan writer and translator, studied philosophy and social anthropology at the University of Kent (Canterbury) and the University of Edinburgh, where he received a Master's degree in philosophy in 1991. He has also done research at King's College of the University of London, with scholarships from the Autonomous Government of Catalonia and from the Anglo-Catalan Society. He also translates poetry, drama, film dialogues, and other texts in Catalan, English, and Spanish. He is currently writing for the theater and undertaking philosophical research in his home town of Barcelona. His translation of Salvador Espriu's Mrs. Death was printed by the Fundació Espriu in 1995.

NATALIA GINZBURG (1916-1991) Italian anti-Fascist novelist, known especially for her witty, somewhat clinical depiction of the domestic scene. Her children carried on the family tradition and are well known in their own right.

NANDOR GION, a member of the large Hungarian minority group living in the Voivoidina region of the former Yugoslavia, published his novel Soldier with a Flower in 1972. Set in his home town and written in a traditional style and in classical Hungarian, the novel attracted a great deal of attention because it exposed the plight and loss of identity of Hungarians and other ethnic groups in the Yugoslav State which came into being after World War I.

GITAHI GITITI was born in Kenya and is Associate Professor of English at the University of Rhode Island. He teaches African, African American, Caribbean, Native American, and Latin American literatures at the University of Rhode Island. He is a published poet.

BOGOMIL GJUZEL (1939- ), poet, prose writer, playwright, essayist, translator, was born in Chachak, Serbia, took a degree in English at the University of Skopje, and studied at the University of Edinburgh as a British Council scholar. From 1966-1971 and again from 1985-1998 he served as dramaturg for the Dramski Theatre in Skopje. During his distinguished career he has participated in the International Writing Program in Iowa, and in poetry festivals in San Francisco, Rotterdam, Herleen, Maastricht, and Valencia. His work has been translated into many languages, including Czech and Catalan. One of the founders of the Independent Writers of Macedonia Association, he chaired it in 1994 and has served as editor-in-chief of its bimonthly journal. From 1999 to 2003 he directed the Struga Poetry Evenings International Festival. Author of two dozen volumes of poetry (two of which won the Brothers Miladinov Prize for the Best Book of the Year, in 1966 and 1972), several books of essays, and four plays, Gjuzel is also an editor and a prolific translator. Shakespeare’s Antony and Cleopatra is the tenth Shakespearian play translated for the stage by Gjuzel since l969; he has translated and adapted plays by O’Neill, Bond, Sheppard, Pinter; poetry by T.S. Eliot, Auden, Emily Dickinson, Seamus Heaney, Charles Simic, and others. His translation of scenes from Antony and Cleopatra is published here for the first time, as are the two poems from Ted Hughes’ last collection, The Birthday Poems. A recent volume of poems, The Wolf at the Door, was published in a bilingual edition by Xenos Books (California, 2001), English translation by P. H. Liotta, with an introduction by Charles Simic.

MICHAL GLOWINSKI is a professor at the Institute of Literary Research at the Polska Akademia Nauk (Polish Academy of Sciences) in Warsaw and the author of over twenty books, with subjects ranging from literary criticism and theory to the language of communist propaganda to Greek mythology.

F. MUGE GOCEK is Professor of Sociology and Gender and Women’s Studies at the University of Michigan at Ann Arbor.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749-1832) is widely considered one of the greatest figures in German literature. He was a poet, novelist, playwright, and natural philosopher. His Bildungsroman, Die Leiden des jungen Werthers, was immediately influential, and Faust has become a canonical work.

SEAN GOLDEN, born Irish, received his Ph.D. in literary theory at the University of Connecticut (Storrs). He has taught at the University of Connecticut and the University of Notre Dame and has been a visiting professor in Dublin, Oxford, Zurich, Hong Kong, Taipei, and Beijing. In the 1970s, he was active in post-structuralist European-based literary theory at international James Joyce symposia. from 1981-83, he lived in the People's Republic of China where he taught at the Tianjin Foreign Studies University. At the Universitat Autònoma de Barcelona since 1984, he has continued his work in translation, translator training, and translation theory. He has published translations of Irish (Gaelic) and modern Chinese poetry into English and Catalan, and of Catalan poetry into English. He worked closely with the language services of the organizing Committtee for the Barcelona 1992 Olympic Games. The Autonomous University of Barcelona's Facultat de Traducció i d'Interpretació, of which he has been Dean since 1988, has organized three international translation congresses, most recently in 1996. The Faculty's World Wide Web home page is http://blues.uab.es/~iuaua/index.html; the University's is http://www.uab.es/. The Faculty's publications have included the journal of translation studies Quaderns de Traducció i Interpretació/Cuadernos de Traducción e Interpretación and many monographs.

MEIR AARON GOLDSCHMIDT (1819-1887), born in Denmark to Jewish parents, struggled throughout his life to overcome his position as an outsider without compromising his integrity. Although he was prolific, with four novels, several volumes of stories, plays, essays and memoirs, the recognition he merited eluded him during his lifetime, and his works have only recently begun to be reissued. Some may be found on the Danish Royal Library website.

GERARDO MARIO GOLOBOFF Argentine novelist and critic, b. 1939. He is the author of Descending Moon and The Pigeon Keeper. At this writing he lives in Paris.

SUNIL GOKHALE holds a doctorate in Physics and a diploma in Journalism. He has contributed to various publications on social and cultural themes in Marathi (Sakal, Maharashtra Times ) and English (Times of India, Indian Express).

LUIS DE GÓNGORA (Y ARGOTE) was born in Cordoba, Spain in 1561 and died there in 1627. After a riotous youth, he was eventually ordained after he was fifty years old and was chaplain to Philip III in Madrid. His earlier poetry is characterized by the use of short, traditional meters and light subject matter; after 1610, his work became much more abstruse and difficult, with many references to Greek mythology, full of neologisms and rhetorical figures such as hyperbaton.

KIKI GOUNARIDOU teaches Theatre History and Theory at Smith College. Her publications include Euripides and Alcestis: Speculations, Simulations and Stories of Love in the Athenian Culture (1998), Madame La Mort and Other Plays by Rachilde (1998) , and Euripides. Hecuba: A Translation (1995) , as well as several articles on Ancient Greek theatre, seventeenth-century French theatre, translation, and contemporary theory and performance.

ERIC CLIFFORD GRAF is Assistant Professor of Spanish at Smith College. He received his Ph.D. from the University of Virginia in 1996, and has published critical articles on Garcilaso de la Vega, Vicente Aleixandre, Miguel de Cervantes Saavedra, and the Poema de mio Cid . He is currently completing a book on the politics of the poetry, art, and narrative of Garcilaso, El Greco, and Cervantes in Hapsburg Spain.

ALMUDENA GRANDES was born in Madrid, Spain in 1960. She is the author of four novels: Las edades de Lulú, for which she won the prize La Sonrisa Vertical for erotic fiction and which was later made into a film directed by Bigas Luna; Te llamaré Viernes; Malena es un nombre de tango, later made into a film directed by Gerardo Herrero; and Atlas de geografía humana . She is also the author of a collection of short stories entitled Modelos de mujer. In 1997 she was awarded the Rossonoe d’oro prize in Italy.

WILLIAM GRANE is a faculty member at the University of Nebraska, where he teaches theatre history, film, and performance courses while directing and acting with the Nebraska Repertory Theatre. He has authored several books, book chapters, scholarly essays, encyclopedia entries, and numerous letters to friends and family. He has also received several awards and fellowships, including those from the National Endowment for the Humanities, the German Academic Exchange Service, the Nebraska Research Council, and most recently a Fulbright Senior Scholar Award to teach and conduct research at the University of Cologne in Germany.

ROGER GREENWALD, a poet from New York, lives in Toronto. He has won two CBC Literary Awards (for poetry and travel literature), as well as many translation awards. His books include Connecting Flight (poems) and North in the World: Selected Poems of Rolf Jacobsen. He was one of twenty-two regional editors for the anthology New European Poets, ed. Wayne Miller and Kevin Prufer.

JAN NORDBY GRETLUND is Senior Lecturer in American and literature at the University of Southern Denmark. He has held ACLS or Fulbright fellowships at Vanderbilt, Southern Mississippi, and South Carolina’s universities. He is the author of Eudora Welty’s Aesthetics of Place, and Frames of Southern Mind: Reflections on the Stoic, Bi-Racial & Existential South. He has co-edited four books Realist of Distances: Flannery O’Connor Revisited;  Walker Percy: Novelist and Philosopher;  Southern Landscapes;  and The Late Novels of Eudora Welty; and has edited The Southern State of Mind (2000). He is a member of the Editorial Board for the South Carolina Encyclopedia; and he is literary editor of the EAAS’ Southern Studies Forum Newsletter. He has two manuscripts at publishers one on Madison Jones and one on Flannery O’Connor. He translated into English Isak Dinesen’s (Karen Blixen) prophetic introduction to the Danish edition of Truman Capote’s Breakfast at Tiffany’s.

PAVEL GRIGORYUK Russian Evangelical Christian, Pentacostalist. Survivor of six of Stalin's prison camps and jails. Emigrated to the United States in 1990 and now lives in Southampton, MA. The excerpt here is taken from his autobiography, collected and to be published soon as Oral Histories of the Russian Evangelical Christians by Laszlo Tikos.

EVELYN GRILL was born in Upper Austria, studied law in Linz, and now resides in Freiburg im Breisgau, Germany. Both Austria and Germany have recognized and promoted her writing with numerous prizes and scholarships, including Rome Scholarships in 1999 and 2002. In 2005 she was nominated for the German Book Prize. and in 2006 she was awarded the Otto Stoessl Prize. In addition to short stories, she has published seven books to date. Her novel Winter Quarters appeared in English translation in 2004 (Ariadne Press).

SAMUEL GROLMES is a professor of Japanese at the College of San Mateo, CA. He was a Fulbright Instructor in Japan, and later taught American Literature at Tezukayama Gakuin University, Osaka. He has published numerous poems in literary journals in America and Japan. In collaboration with his wife Yumiko Tsumura, he has  published translations of modern Japanese poetry and fiction in literary journals as well as New Directions Annuals. Also with Yumiko Tsumura, he has published Poetry of Ryuichi Tamura, 1998, and Tamura Ryuichi Poems 1946 - 1998. A collection of translations of the poetry of Kazuko Shiraishi, Let Those Who Appear, is due out from New Directions in 2002.

ROGER GREENWALD has earned several major awards for his poetry, including the CBC Radio / Saturday Night Literary Award (1994). He has published one book of poems, Connecting Flight (1993), several volumes of poetry in translation from Norwegian and Swedish, and one novel translated from Swedish. His awards for translation include the F. R. Scott, the Richard Wilbur, the Inger Sjoberg, and the American-Scandinavian Foundation Translation Prizes. He has also held an NEA Translation Fellowship.

GERMAN GUERRA (born in Guantánamo, Cuba in 1966) is poet, essayist, and editor. His publications include Dos Poemas (Strumento, Miami, 1998) and Metal (Dylemma, Miami, 1998). The poems included here are among a group to be published in the anthology Island of My Hunger, forthcoming from City Lights, San Francisco, Summer 2005. A number of his poems were included in Reunión de Ausentes: Antología de poetas cubanos (Término, Ohio, 1998) and in Las caras del amor: 200 poetas de más de 1000 ciudades del mundo (Versal Editorial group, Massachusetts, 1999). He is the founder and director of the Colección Strumento since 1998, a small press that produces books of poetry, each of which is handcrafted and unique. His poems as well as essays and articles on aesthetics and literary criticism have appeared in journals in Cuba, Spain, France and the United States, as well as on the Internet. He has lived in Miami since 1992.