| |
HALINA ABLAMOWICZ is Assistant Professor of Speech in the English Department at Tennessee Tech University. She studied Russian at the University of Wroclaw in Poland and earned an MA in that language from the Lenin Pedagogical Institute in Moscow. She holds a PhD in Speech Communication from the University of Southern Illinois at Carbondale. Her 1994 article “Shame as Abject Communication: A Semiotic View” appeared in The American Journal of Semiotics, and has been reprinted subsequently as well as translated into Portuguese.
TAMAS ACZEL Professor of English and Creative Writing at the University of Massachusetts; poet, novelist. Left his native Hungary in 1956 and after a stay of some ten years in Paris and London settled in Amherst. His latest novel, The Hunt (Faber and Faber, London, 1990) is preceded by several collections of poetry and four other novels, written in English and translated into Hungarian.
MARIE-CÉLIE AGNANT was born in Port-au-Prince (Haiti) and has been living in Montreal since 1970. She has published two novels, La Dot de Sara (1995) and Le Livre d'Emma (2001), a collection of short stories, Le Silence comme le sang (1997), and a collection of poetry, Balafres (1994).
MARJORIE AGOSIN Born in Chile in 1955. Prominent human-rights activist and poet,
short-story writer and editor of numerous anthologies, now teaching at
Wellesley College. Her books include Circle of Madness, Mothers of
the Plaza de Mayo (1991), and Dear Anna Frank (1992) among
others.
JUAN GERARDO AGUILAR was born in Zacatecas, Mexico, in 1976. He studied literature at the Universidad Nacional Autónoma de Zacatecas. His stories and essays have appeared in literary journals in his native country. Currently, he is working on Vicios, a book of short fiction.
SONJA ÅKESSON (1926 -1977) was,
according to Heidi von Born, a very Swedish poet who gave us not only
the very
beautiful, grim, tender texts about the real Swedish landscape but also
everyday reports about life in Sweden using everyday language in poetic
form.
ANNA AKHMATOVA (1889-1966) One of the major Russian poets of this century. Akhmatova's poetry achieved cult status soon after her first collection (Evening) was published in 1912. Her work was suppressed during the Stalinist terror; after Stalin's death her poems began to reappear in press. Her first husband, Nikolai Gumilyov, also a major Russian poet, was executed by the Bolsheviks in 1921. After her son Lev was arrested, Akhmatova wrote Requiem, a cycle of poems in which she beecame a voice for many whose loved ones had been taken away during the Stalinist regime. In the last thirty years her work has received international recognition.
AGHA SHADID ALI (1949 - 2001) was a
member of the poetry faculty of the M.F.A. & Ph.D. Program in
Creative
Writing at the University of Utah and also taught at Hamilton College
and the University of Massachusetts. He held visiting appointments at
Princeton, SUNY-Binghamton, and Jammu (India). His seven collections
of poetry include The Half-Inch Himalayas (Wesleyan University
Press), A Walk Through the Yellow Pages (SUN/gemini Press), A Nostalgist’s Map of America (W. W. Norton), The Beloved
Witness:
Selected Poems (Viking Penguin), and The Country Without a Post
Office (W. W. Norton), a collection that focuses on the current
turmoil
in his native Kashmir. He is also translator of The Rebel’s
Silhouette:
Selected Poems by Faiz Ahmed Faiz (University of Massachusetts
Press,
revised edition) as well as the author of T. S. Eliot as Editor (UMI Research Press). His poems appear regularly in Antioch Review,
Chelsea, Denver Quarterly, Field, Grand Street, London Magazine, The
Nation,
Paris Review, Poetry, Tri-Quarterly, and Yale Review. He
also
edited Ravishing DisUnities: Real Ghazals in English . A
recipient
of Guggenheim and Ingram-Merrill fellowships, he also won fellowships
from
the Pennsylvania Council on the Arts, the Breadloaf Writer’s
Conference,
and the New York Foundation for the Arts, as well as a Pushcart Prize.
UBAX CRISTINA ALI FARAH was born in Verona, Italy, in 1973, to a Somali father and an Italian mother. In 1976, she moved with her family to Mogadishu, Somalia, where she lived until 1991, when she fled the country because of civil war. After some time in Pécs, Hungary, she moved to Verona. She has been living in Rome since 1997, where she graduated in Letters at La Sapienza University. She is on the editorial staff of Migranews and of the journals El Ghibli and Caffé, both specialized in migrant literature. Her short-stories and poems have been published in a number of anthologies, including Italiani per vocazione (Fiesole: Cadmo, 2005) and Ai confini del verso (Florence: La Lettere, 2006), and in literary journals, such as Nuovi Argomenti, Quaderni del '900, Pagine, Sagarana, Crocevia, El Ghibli and Caffé. Her latest short-story, Madre Piccola, was awarded the first Lingua Madre Prize at the 2006 Torino Book Fair. Her much awaited first novel is due in Spring 2007.
DANTE ALIGHIERI (1265-1321) Italian poet who established Tuscan as the literary language of the Peninsula. He celebrated his love for "the glorious lady of his mind," Beatrice, in various works, notably in the Divine Comedy (of which the canto here published from the Purgatorio is a part).
KAREN ALKALAY-GUT was born in London,
England, during the last night of the Blitz and grew up in Rochester,
New York. In 1972 she moved to Israel. She has published many books of
poetry in
English. Four books of her poems have also appeared in Hebrew
translation.
She has also translated poems from Hebrew, Yiddish and Arabic.
OVE ALLANSSON (1932 - ) worked for two
decades as industrial worker, seaman, mechanic, before his debut in
1967. He
has published thirty books of fiction, travelogues, and documentaries.
He has received many awards and citations. His 1971 novel Ombordarna (The Passengers) deals with the gullibility that paved the way for
Nazism.
ARTUR ALLIKSAAR (1923-1966) studied
law,
but his career was cut short when Estonia was occupied by Germany and
then
the Soviet Union. He began writing when he was young and a few of his
poems
appeared in newspapers. In 1949 he was imprisoned by the Russians on
questionable
charges. After his release in 1957 he became an irreverent, bohemian
habitué of the cafés in Tartu, Estonia’s university town.
Despite repression by the Soviet authorities he saw the publication of
a few more of his poems, and his writing took a turn away from the
classical forms of his youth to free verse of limitless fantasy.
Towards the end of his life,
and while suffering from tuberculosis, he wrote one play, Island
Without a Name , which he lived to see produced by a student group
just
before he died. After his death, more poems were published and his
passion
and recklessness inspired a new generation of poets. In 1997, in a free
Estonia, Lavishing Sunlight , a complete collection of his
poems,
appeared and became a best seller.
VICENTE AMETZOY (1946-2001) is
considered to be the most outstanding exponent of Basque surrealism.
ANACREON (c. 575
BCE – c. 490 BCE) was born in the Ionian city of Teos in Asia Minor. He
became a court poet to Polycrates on Samos and to the tyrants
Hipparchus and Critias in Athens. Considered the last writer of solo
song, he composed panegyrics as well as the personal lyric poetry for
which he is best known in later eras.
BARRY JEAN ANCELET A Cajun, he is professor of Modern Languages at the U. of Southwestern Louisiana. He is well known for his work in Cajun music and in preserving the oral tradition of Cajuns and Creoles in Louisiana. The tales in this Journal were excerpted from his recent Cajun and Creole Folktales.
ZORAN ANCHEVSKI is currently Professor
of literature in the English Department of the University of Ss. Cyril
and Methodius in Skopje, Macedonia, where he received his Ph.D. He
lives in Macedonia and has studied and worked in Australia, and in
Chico, California (MA). A respected poet in his home country, he is
also a prolific translator from English to Macedonian.
MELIH
CEVDET ANDAY (1915-2002),
one of the luminaries of Turkish literature, was born in
Istanbul
in 1915. He pioneered a new school of poetry. Writer
of eleven collections of poems, eight plays, eight novels, fifteen
collections
of essays and a book of memoirs, Anday
won many prizes for his work, which was translated into Russian,
German,
Hungarian, Romanian, Bulgarian, Greek, Serbian, Polish and
English.
WARREN D. ANDERSON (1920 - 2001)
studied
Classics as an undergraduate at Haverford College. In 1942 he began
graduate
school at Harvard University, but interrupted his education to fight in
World
War II. He returned to take an M.A. at Harvard and, after spending two
years reading classical Greats at Oxford, to study as a doctoral
student at Harvard under Werner Jaeger. A professor of Classics until
1967, he then went to the University of Iowa as a Professor of English
and Comparative Literature, and from 1970 until he retired, he taught
Comparative Literature and Classics at the University of Massachusetts
in Amherst. Critic, translator, a leading expert on ancient Greek
music, he has translated Aeschylus’ Prometheus Bound, and the Character Sketches of Theophrastus (Kent State, 1970). His books include Matthew Arnold and the
Classical Tradition (Michigan U.P.); Victorian Essays (a
volume which he co-edited and to which he contributed); Ethos and
Education in Greek Music: The Evidence of Poetry and Philosophy (Harvard U.P. 1966); and Music and Musicians in Ancient Greece (Cornell U.P. 1994).
VENKO ANDONOVSKI (1964-) was born in
Kumanovo, Macedonia. A poet, critic, fiction writer, dramatist, and
essayist,
he received the UNESCO-sponsored Balkanica award as novelist-laureate
in 2002.
SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN has published twenty volumes of poetry, seven children’s books, three collections of cultural essays, and two short story collections. As Portugal’s leading woman-of-letters, she has won all of her country’s literary awards, as well as France’s prestigious Prix Jean Malrieu. Here in the USA, Alexis Levitin has placed translations of her poems in numerous magazines, including Boulevard, Chelsea, Translation, The Literary Review, Cimarron Review, Denver Quarterly, Puerto del Sol, and Prairie Schooner. Sophia, frail and lovely, died rather suddenly on July 2nd of 2004. Both Portugal’s Prime-Minister and President attended her funeral.
RADU ANDRIESCU is
the author of four books of poetry: Mirror Against the Wall (1992), which won a Poesis first-book award; The Back Door (1994); The End of the Road, the Beginning of the Journey (1998),
which won the Iasi Writers’ Association Award for Poetry; and Some
Friends and Me (2000). He is working with Adam J. Sorkin on a
dual-language volume of more than fifty of his poems, entitled No-Man’s
Land. Andriescu lives in Iasi where he teaches British and American
literature at the Alexandru Ioan Cuza University. His work has
appeared, or is forthcoming, in Cider Press Review, Exquisite
Corpse/Cyber Corpse, Hunger Magazine, Quarter After Eight, Compost, and
Watchword , as well as in Sorkin’s book City of Dreams and Whispers (1998), an anthology of poets
associated with the northeastern Romanian region called Moldavia, of
which Iasi is
the cultural capital; Speaking the Silence , a book of
Romanian
prose poems (Bucharest, 2001); and Club 8: Poems , an anthology
of
the work of a group of young, maverick poets of Iasi, edited and
translated with Andriescu (2001).
CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (1902-1987)
a Brazilian
poet, is generally considered the finest and most accessible
twentieth-century poet writing in Portuguese.
EUGENIO DE ANDRADE Noted Portugese poet and translator; his work has appeared extensively in both Europe and the U.S. He has won most of Portugal's literary awards.
PETRE M. ANDREEVSKI (b. 1934 in
Sloestica, the Demir Hisar region of southwestern Macedonia) is a poet,
dramatist, novelist, and writer of short stories. Widely anthologized
in Macedonia and abroad, his works have been translated into numerous
languages. His
most recent novel, The Last Peasants (1997), depicts the
decline of
village life and customs in the face of outside influences.
GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918) was
part of the avant-garde in France that included Picasso and Braque. His
best-known lyric poems are collected in Alcools (1913) and Calligrammes (1918). His only play, Les Mamelles de Tirésias (1918)
is one of the earliest examples of surrealism.
ANNE MILANO APPEL, a former library director and language teacher, has been translating professionally for ten years. Several of her book-lengh translations have been published, and shorter works that she has authored or translated have appeared in other professional and literary venues. Her translation of Stefano Bortolussi's novel Head Above Water was the winner of the 2004 Northern California Book Award for Translation.
RONNIE APTER received her Ph.D. from Fordham University in 1980. She is currently Professor of English at Central Michigan University; she is a member of the American Literary Translators' Association and the Lyrics Society (of which she is president, 1994-97). MARK HERMAN received his M.S. from the University of California in 1965. He is a freelance translator and a member of the American Translators' Association. Apter and Herman have translated into English from several Indo-European languages. They specialize in translating poetry into poetry and producing performable translations of spoken and musical dramas. They have translated 16 operas, two choral works, and numerous poems, and have published several articles on translation. Ronnie Apter has also written Digging for the Treasure: After Pound (New York and Bern: Peter Lang Publishing, 1984; paperback edition, New York: Paragon House Publishers, 1987) and is preparing A Bilingual Edition of the Love Songs of Bernart de Ventadorn (Edwin Mellen Press).
LAUREN H. ARMSTRONG graduated from Smith College with a BA in American Studies in 2005. She was the production editor for four issues of Metamorphoses including the Spring/Fall 2004 Double Issue, Words and Worlds. She has been a freelance layout and production editor for three years starting with her first project in 2002 of publishing a magazine titled UnPublished. Her most recent project, in addition to working on Metamorphoses, was the 2004 Attorney General of New Mexico Annual Report.
WALTER ARNDT was born in Constantinople
in 1916 as a citizen of the Free and Hanseatic City of Hamburg. After
studying at Breslau (Silesia) and Oxford, he attended graduate school
in Warsaw. He holds a doctorate in Comparative Linguistics and Classics
from the
University of North Carolina. In 1939 he resigned his German
citizenship
and volunteered for the Polish army. After escaping from a German POW
camp, he spent a year in the Polish underground. Between 1942 and 1945,
Mr. Arndt was active in political, military, and war-economic
intelligence
with the U.S. Office of Strategic Services and later with the O.W.I. He
taught at Robert College (Istanbul) and worked in the U.N. refugee
resettlement
between 1944 and 1949, when he emigrated to the United States. He has
taught
at Guilford College, Chapel Hill and Dartmouth. His verse translation
of
Pushkin’s Eugene Onegin (1963) was awarded a Bollingen Prize.
His verse translation of Goethe’s Faust in the metric forms of
the original was first published in 1972 (2nd edition, 2000). He has
also
published books on linguistic theory and glottochronology.
AURELIA
ARKOTXA is a Basque-French poet and member of the poetry
collective Geopolitics and of IKER UMR 5478 of the Centre National de
Recherches Scientifiques (CNRS) in Bayonne, an association for research
on Basque culture, language and heritage. Currently she is researching
the lives and manuscripts of Basque sailors in the sixteenth century.
JANE ASSIMAKOPOLOUS is an American
writer and translator with an academic background in Romance languages
and
literatures. Her literary translations from Greek and French into
English
include work by award-winning writers Thanassis Valtinos, Ersi
Sotiropoulou,
Michel Fais and Sotiris Dimitriou, and poets Katerina Anghelaki-Rooke,
and Yiannis Kontos, among others. Her translations have been published
in England and in America in journals such as London Magazine, The
Harvard
Review, The Iowa Review, and Mondo Greco. She lives in Ioannina,
Greece.
MARGOT ATWELL graduated from Smith College with a BA in English literature in 2005. In 2002, she co-founded Labrys, a magazine for Smith student and alumnae art and literature, which she edited for three years. She intends to make her career in the field of publishing.
BERNARDO
ATXAGA, novelist, poet and playwright, writes both in Basque and
Spanish and was born in Asteasu (Guipúzcoa). He published
his first book of poem Ziutateak (Las ciudades) in 1976, and two years
later published Etiopía, for which he won the Critic’s Prize.
Over twenty years, he has written literature for children and yound
adults, plays, radio plays, and song lyrics. In 1985 he won the
Critic’s Prize with his novel Bi anai (Dos hermanos), and then again in
1988 with the novel Obabakoak (Los de Obaba), for which he also won
both the Euskadi and National Literature Prizes. His latest novel
Soinujolearen Semea (The Son of the Accordionist) was published in
Basque (2003) and in Spanish (2004).
WYSTAN H. AUDEN (1907-1973) British poet who became an American citizen in 1939, received many prizes during his lifetime and became Professor of Poetry at Oxford in 1956.
MICHELE MCKAY AYENSWORTH teaches languages and literature at Huston-Tillotson College in Austin, Texas. She has an MA in French from Yale University and a PhD in Comparative Literature from the University of Texas at Austin. Between 1974 and 1997 she lived in Buenos Aires, where she helped to found Lincoln University College and studied modern Argentine literature with Beatriz Sarlo at the University of Buenos Aires. In 1998 she was awarded a Moody Fellowship to complete her translation of Argentine writer Roberto Arlt’s novel Mad Toy, which was published by Duke UP in 2002 and honored as a finalist for the Texas Institute of Letters’s Soeurette-Diehl Translation Award. Her translations of short stories by Argentine writer Fernando Sorrentino have appeared online at Badosa.Com and in Thresholds: An Anthology of World Literature from the Heart of Texas. This anthology, to which she contributed two translated poems as well, and which she helped to edit, was a finalist for the 2004 Soeurette-Diehl Translation Award. |
|
| |
RAFFAELLO BALDINI (1924-2005) was born in 1924 in Santarcangelo di Romagna, and lived in Milan from 1955 until his death on March 29, 2005. His collections of poetry, all written in the Romagnolo dialect, include: E' solitèri (Galeati, 1976), La nàiva, with an introduction by Dante Isella (Einaudi, 1982); Furistír, with an introduction by Brevini (Einaudi, 1988), Ad Nòta, with an introduction by Pier Vincenzo Mengaldo (Mondadori, 1995); La nàiva, Furistír, Ciacri (Einaudi, 2000). His collection, Intercity (Einaudi, 2003), won the Dino Campana Award. His collection Furistír was awarded the 988 Viareggio Prize, the first time the prize was awarded to a work written in dialect. His collection, Ad Nòta, was awarded the Bagutta Prize. Baldini wrote three theatrical monologues: Carta cantra, Zitti tutti! and In fondra a destra (Einaudi, 1998).
DAVID BALL won MLA's prize for literary
translation in 1996 with Darkness Moves: An Henri Michaux Anthology; other translations have appeared in many journals and anthologies;
articles on
translation have appeared in Translation Review, The Germanic
Review, and elsewhere. His own poetry has appeared in journals
ranging from Locus Solus and Atlantic Monthly to The
World, Toothpaste, Bombay Gin... and in six small chapbooks.
NICOLE BALL has translated books by
Catherine Clement (The Weary Sons of Freud) and Maryse
Condé ( Land of Many Colors) into English from French.
Most recently she has translated a Jonathan Kellerman thriller (Survival
of the Fittest ) into French. She currently teaches French at Smith
College.
MARIA NEMCOVA
BANERJEE Chair of the Department of Russian Language and
Literature at Smith College, as well as a professor of Comparative
Literature, she was formerly co-chair of the Five College Translation
Seminar. She is the author of Terminal Paradox: The Novels of
Milan Kundera.
RON BANERJEE, poet,
essayist and translator, is author of Far From You (Toronto,
1981); Poetry from Bengal (Unesco, 1989); L’Antica Fiamma (Galleria Pegaso Editore, 1995); and Sonnets for the Madonna (Florence, Maschietto & Musolino, 1999). Born in Calcutta, he was
educated at Edinburgh,
Rome and Harvard Universities. He has taught English and Comparative
Literature at various American Universities, including Smith College
and the Five-Colleges; and he has been a Fulbright Professor in India.
BERTRADE B. NGO-NGIJOL
BANOUM, a Camerounian, holds a Ph.D from the University of
Essex, England and is Assistant Professor of Black Studies at Lehman
College. She has served as a consultant with UNICEF, UNDP, and
international NGOs, including Family Care International (FCI), RAINBO,
and African Action on AIDS, Inc. (AAA). Her recent publications
include a translation from Basaa into English and French, “Fighting
Hunger with Cassava: A Gift of 22 Recipes from the Rural Women of
Bogso.” She has two forthcoming articles, “Basaa Gender in Typological
Perspective” and “Gender Identities and Women’s Images in Oral Epic
Tradition: A Feminist Reading of Bon ba Hiton.” She is presently
working on a manuscript titled The Epic of Bon ba
Hiton: A Hilun Tradition of the Basaa of Southern Cameroon.
STANISLAW BARANCZAK (1946- ) Poet, critic and translator, he is one of the most prominent members of the "New Wave" or "Generation of '68" in Polish poetry, and was a founding member of KOR (Committee for Workers' Defense) in the 1970's. He has taught Polish literature at Harvard University since 1981.
IMRE BARNA (1951-
) was
born in
Budapest,
where he earned a degree in Italian and German languages and
literatures.
Long-time Editor-in-Chief of Európa Publishing House and a
former Director of
the
Hungarian
Academy
in
Rome,
he also teaches courses on
literary
translation at the
University
of
Budapest.
He has published translations into Hungarian from Italian, Geman,
English and
French, and authored critical essays on literature and cinema. His
translation
of Umberto Eco’s The Name of the Roses, won the Wessely Book of
the Year
prize in 1989, and in 1993 his translation of Foucault’s Pendulum was
awarded the Forintos prize.
SARAH BARR is an
instructor in the Department of English and Comparative
Literature at The American University in
Cairo,
having earned an MA in German and an MFA in Literary Translation from
the
University
of
Arkansas.
For
her translations of Colonies
of Love she has won two Lily Peter Fellowships, the Gary Wilson
Award from
the
University
of
Arkansas Press,
a
Fulbright Translation Thesis Fellowship, an American Literary
Translators
Association Conference Fellowship, and a Walton Fellowship.
DON BARTELL received his BA in Spanish and French at Portland State University and his MA in Portugese at the University of Wisconsin. He has been a Fulbright Scholar in Portugal, an instructor at the University of Illinois, and a visiting lecturer at Northwestern University. He has published translations of Jorge de Sena and for several years has been preparing translations of Estellés and Martí i Pol. He has co-authored, with Lluís Cugota, articles on genetic engineering and virtual reality in La Vanguardia. He is currently a case manager with Adult and Family Services for the State of Oregon. He wishes to express his gratitude to his friend Ivan Cunillera for reviewing the translations of Martí i Pol and for making many helpful suggestions.
CHARLES BAUDELAIRE (1821-1867), French symbolist poet and critic. Les Fleurs du mal (1857,
enlarged 1861, 1868), the only volume of his poems published during his
lifetime, was publicly condemned as obscene. Best known for these
poems, which
came to be recognized as a work of original genius, Baudelaire has been
a major influence in the Western poetic tradition. A collection of
poetic
prose pieces was published posthumously as Petits poèmes en
prose (1869). His criticism was collected posthumously in Curiosités
esthétiques (1868) and L’Art romantique (1869).
MARIA
POGLITSCH BAUER (1949 -
) was born in
Carinthia,
Austria
and studied English and History
in
Vienna
and
Baltimore,
MD.
A free-lance writer and
translator, she also teaches English as a Second Language at a
Southern California
community college.
MICHAEL BEARD Frequently has collaborated with Adnan Haydar in writings on Iranian and Lebanese literature. He teaches English literature at the University of North Dakota and is the author of several books in his own right.
ADRIANA
BEBIANO is
Assistant Professor in the Department of Anglo-American
Studies and a researcher in the Centro de Estudos Sociais, at the
University of
Coimbra, Portugal. Her work is mainly on contemporary Anglo-American
fiction.
Translating poetry happens from time to time—and it makes her happy.
E. M. BEEKMAN Has published 22 books. They include a 12-volume series of Dutch colonial literature in English translation, as well as poetry, prose and scholarly monographs. He has translated a wide variety of Dutch authors from the 16th Century to the present and twice received the translation award from Columbia University.
GIOVANNA BELLESIA holds a degree from the Interpreter School in Milan and an PhD from the University of North Carolina at Chapel Hill, with a dissertation on the translation work of Montale, Pavese and Vittorini during Fascism. She is Professor of Italian Language and Literature at Smith College. Together with Victoria Poletto and Alessandra Di Maio she is preparing an anthology of short stories (in English translation) by women who have emigrated to Italy from developing countries.
RUY BELO (1933-1978) one of the most important Portugese poets of the 20th century, he was a doctor of canonical law and, though freed from orthodoxy, remained deeply religious in his quest to understand the purpose of human existence in a mutable world.
ELENA GIANINI BELOTTI was born in Rome. She is the award-winning author of numerous works, among them: Dalla parte della bambine (1973), Amore e pregiudizio (1988, Premio Donna Citta' di Roma), Adagio un poco mosso (1993), Pimpì oselì (1995), Apri le porte all'alba (1999), and Voli (2001, Premio Rapallo Carige), all published by Feltrinelli. With Rizzoli she has published Prima le donne e i bambini (1980 and 1998), Non di sola madre (1983), Il fiore dell'ibisco (1985, Premio Napoli), and Prima della quiete (2003, Premio Grinzane Cavour, Premio Viadana, Premio Maiori). Her most recent book is Pane amaro (Rizzoli, 2006). She divides her time between Rome and the Sienese countryside.
ZIVA BEN-PORAT is a
professor of Poetics and Comparative Literature and the
director of The Porter Institute for Poetics and semiotics at
Tel
Aviv
University.
She has worked on
intertextuality, allusion in particular, and on the relations between
artistic
presentations, cultural concepts and mental representations. She
is
currently involved in an IST EC project, CULTOS, that develops
authoring tools
and transformers for the construction and presentation of multi-media
threads
organized by linking explicitly tagged intertextual relations between
artifacts
or segments thereof.
ELENA BENELLI holds a Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne e Contemporanee from the University of Trieste and she is a Ph.D. candidate in the Department of Comparative Literature at the University of Montreal. She is currently the coordinator for the Italian Language Program at the University of Montreal where she teaches Advanced Italian Grammar and Contemporary Italian Literature courses. She has previously taught Italian at McGill University. Her main fields of research are contemporary Italian fiction and contemporary Italian migrant writers.
ROSS M. BENJAMIN holds a B.A. in Critical Theory from Vassar College and received a Fulbright Research Scholarship to Berlin, Germany. He has published reviews, interviews and an essay on Derrida and translates from German.
MARTIN WILMOT BENNET's
collection of poems, Loose Watches, was published by the
University of Salzburg Press. He has had three stories read on BBC
World Service and other
works appear in Modern Poetry in Translation, Stand, Wascana
Review, and elsewhere. Some of his poetry is available on www.unf.edu/mudlark.
SASA
BENULIC was born in
Ljubljana,
Slovenia,
where she studied English and Comparative Literature and then taught
English at
a secondary school. She holds an MA in
American Literature and teaches American Culture and Language
Acquisition
Classes at the
University
of
Ljubljana.
JOHN BERGER, novelist, painter, and
art historian, was born in London in 1926. In 1952 Berger began writing
for London’s New Statesman, and quickly became an influential Marxist
art critic. Since then he has published a number of art books including
the famous Ways of Seeing, which was turned into a television series by
the BBC. Beginning with his first novel in 1958, Berger has also
produced a significant body of fiction, including G. (1972), winner of
England’s Booker Prize and the James Tait Black Memorial Prize. He is
also the author of screenplays and four plays for the stage. For the
past twenty years Berger has lived in a small village in the French
Alps. Fascinated by the traditions and endangered way of life of the
mountain people, he has written about them both in his fiction and
nonfiction.
JOEL BERKOWITZ is
Corob Fellow in Yiddish at the Oxford Centre for Hebrew and Jewish
Studies, and Hebrew Centre Lecturer in Yiddish at Oxford University. He
is the author of Shakespeare on the American Yiddish Stage (University of Iowa
Press, forthcoming 2002) and editor of The Yiddish Theatre: New
Approaches (Litman Library, forthcoming 2002).
ADRIA BERNARDI's novel, Openwork, was published by Southern Methodist University Press in 2006. She is the author of In the Gathering Woods, a collection of stories awarded the Drew Heinz Prize. Her novel, The Day Laid on the Altar, was awarded the 1999 Bakeless Fiction Prize. She has translated Gianni Celati's Adventures in Africa and Tonino Guerra's poetry in Abandoned Places. Her translation of Baldini's Page Proof (Carta canta), edited by Daniele Benati, was published by Bordighera Press. Her translation of Raffaello Baldini's poems have appeared in Agni, Hunger Mountain, Arts & Letters, Two Lines, Beacons, Margie: The American Journal of Poetry, Metamorphoses, Seneca Review, Italian Translation Review, Diner and Poetry Daily. She is currently completing a translation of a volume of poetry by Baldini. She teaches at the Warren Wilson MFA Program for Writers at Clark University.
CONON DE BÉTHUNE (fl. ca. 1180 - 1219/20) was born into a noble family of the Artois
region in northern France; he was well known during his lifetime as a
warrior, diplomat, and statesman, playing a leading role in the Fourth
Crusade.
Along with Blondel de Nesle, Gace Brulé, and the Châtelain
de Coucy, he belonged to the first generation of trouvères.
About
a dozen songs are attributed to him.
CALIXTHE BEYALA was born in Cameroon in 1960. Since 1987, she has published eleven novels, a number of which have been translated into English. She has won two prestigious French literary awards: the Prix François Mauriac for her novel Assèze l'Africaine (1994), and the Grand Prix du Roman de l'Academie Française for her novel Les Honneurs perdues (1996). One of the most influential African voices in Paris, where she lives, Beyala is the founder and president of Collectif Égalité, an organization dedicated to promoting fair representation of French people of African descent in the French media.
H.N. BIALIK (1873-1934) the greatest Hebrew poet of modern times, Bialik wrote essays and stories as well as working with translating and editing. He helped free Hebrew poetry from Biblical dominance while still retaining a connection to its roots. He often wrote about the crisis of faith which touched his generation as they sought to retain their medieval Jewish roots in a modern secularized world.
WOLF BIERMANN, born in
Hamburg in 1936, moved to the German Democratic Republic in 1953.
Banned from performing and publishing there since 1965, he was
expatriated during
a concert tour to West Germany in 1976, causing many East German
artists to leave the country in his wake. This poet, singer/songwriter
and essayist has been one of the most eminent and prickly literary
figures and critics of Germany before and since the reunification in
1989. Biermann received the Nationalpreis for his work in 1998.
MURRAY BIGGS Rhodes Scholar, former director of the MIT Shakespeare Ensemble, now teaches at Yale; he is well known as a lecturer on drama and literature and has spent the winter back in his old stamping grounds in London at the Paul Mellon Centre for Studies in British Art.
RHONDA BLAIR is a
professor of Theatre in Southern Methodist University. A director, solo
performer, and actor, she teaches critical studies and performance
theories. Her
translations of The Seagull, The Cherry Orchard, and Hedda
Gabler have been given a number of productions. Her writing
appears
in Method Acting Reconsidered, Upstaging Big Daddy: Directing
Theater
as if Gender and Race Mattered,Theatre Topics, and elsewhere.
IVAN BLATNY (born in Brno, 1919, died 1990 in England) As a young poet, he captured Brno for Czech poetry, turning its humdrum streets into an enchanting setting for small epiphanies. Since Nezval, no one has widened the rhythm of intoning and repetition as well as Blatny, who took lessons from Eliot's The Wasteland. In the aftermath of the War, Blatny, emerging transformed from the matrix of Skupina 42, was seen as one of the most promising younger poets. The three poems translated by Deborah Garfinkle come from Hledání prítomného casu (In Search of Time Present, 1947), the last volume of poetry he published in Czechoslovakia. In 1948, Blatny left for England and instantly cut off his moorings by declaring himself an exile. For more than thirty years he vanished from Czech poetry, until rediscovered as an inmate of a mental institution in Ipswich, still writing. His two volumes of verse, Stará bydliste (Old Dwellings, 1979) and Obecná skola Bixley (Grade School Bixley, 1987), conferred a cultic status on the forgotten poet. The latter collection speaks in an alien, multilingual idiom of Blatny's invention expressing the terminal condition of his exile with the intelligence of a Surrealist voyant derailed from his life's history.
MANUEL MARIA BARBOSA DU BOCAGE (1765-1805) a leading 18th century poet who travelled the world of Portugal's empire and drew parallels between himself and his predecessor, Camões. He was a typical romantic in his hatred of despotism, his love of personal freedom, his attachment to darkness and night, and his obsession with impending death.
PATRICIA J BOEHNE is the Chair of Foreign Languages at Eastern College, St. Davids PA. She received the B.A., M.A. and Ph.D. from Indiana University, Bloomington, IN andd was the first American to have a doctoral examination conducted in Catalan. She has held NDEA, NEH and Mellon Fellowships and has taught at Indian, Bradley University, and Franklin & Marshall College. Among her publications are Dream and Fantasy in 14th and 15th Century Catalan Prose (1975), poetry translations for An Introduction to Catalan Poetry by Josep Roca-Pons (1977), J.V. Foix (1980), The Renaissance Catalan Novel (1989), numerous articles, and other translations of Foix's poetry. She was in correspondence with Foix from 1973 until his death in 1987, visited him several times in Barcelona and at his home on the Costa Brava, and researched in his personal archives. Her translations have been emended by the poet himself. Her anthology of his work, The Angular Sea, is in preparation. As a member of the Board of the North American Catalan Society since its inception in 1978, she has served in various offices, including as President from 1993-95.
LOREDANA BOGLIUN-DEBELJUH was born in Pola, Croatia in 1955. She holds a degree in Psychology, and is a critic and fiction writer as well as a poet who writes both in standard Italian and in dialect. Her poems first appeared in 1972, and since then she has published numerous volumes of poetry in the (ancient) Istriot dialect of Dignano. Her work has been translated into many languages and she has won numerous prizes, among them the Istria Nobilissima prize for poetry and prose. She writes in both dialect and standard Italian and also translates, from Istrain dialect and from Croatian into Italian. An important cultural figure and also a political activist, she is Vice-President of the Giunta Regionale Istriana and a consigliere of the Assemblea dell'Unione Italiana.
LAURENCE BOGOSLAW received his Ph.D. in Slavic Languages and Literatures from the University of Michigan in 1995. He currently lives in Minneapolis, where he is the co-founder and Coordinator of the Minnesota Translation Laboratory at the University of Minnesota. Dr. Bogoslaw's prose translation has appeared previously in Metamorphoses (1994), and his scholarly work on verse translation has appeared in the volume "Slavic Verse" (Slavjanskij Stikh, Moscow, 1996).
SISSELA BOK is a writer
and philosopher born in Sweden. Formerly a Professor at Brandeis
University, she is now a Distinguished Fellow at the Harvard Center for
Population and Development Studies. Her books include: Lying: Moral
Choice in
Private and Public Life; Secrets: On the Ethics of Concealment and
Revelation;A Strategy for Peace: Human Values and the Threat of War;Alva
Myrdal: A Daughter’s Memoir.
LUIGI BONAFFINI has translated books by Dino Campana, Mario Luzi, Vittorio Sereni, Giose Rimanelli, Giuseppe Jovine, Achille Serrao, Eugenio Cirese, Albino Pierro, Cesare Ruffato, Stephen Massimilla, Antonio Spagnuolo, Luciano Troisio, Pier Paolo Pasolini and Mariano Bàino. He has also translated widely from dialect poetry for various anthologies he has edited. He was awarded the Translation Prize from the Italian Ministry for Foreign Affairs as well as the Translation Prize from the Italian Ministry for Cultural Affairs for his translations, respectively, of Mario Luzi's Phrases and Passages of a Salutary Song and For the Baptism of our Fragments. He also received the Bordighera Translation Prize. In 2003 he received the Italian National Translation Prize.
EGON BONDY (b. 1930) Anarchist Czech poet now living in Prague where he lectures on Buddhism.
DEBORAH BONNER received her B.A. degree from Cornell University and since then has worked as a translator in Catalan, Spanish and English in Barcelona and New York. Her translations from Catalan include Llorenç Villalonga's novel Bearn, Gabriel Janer Manila's non-fiction work Marcos, and translations of poetry in periodicals such as Catalan Writing, Seneca Review, and Translation.
ITXARO BORDA was born in
Baiona/Bayonne (Basque Country) in 1959. She has degrees in Agriculture
and History and works in the post office. She founded Maiatz, a
literary journal (1982), together with Luzien Etxezaharreta. Her first
book was published in 1984, Bizitza nola badoan (And So Life Goes,
poetry). In 2002 she won the Euskadi Award with her novel 100% Basque,
which has recently been published in French, translated by the author.
HEIDI VON BORN was born
in Stockholm and has published twenty-seven books: novels, a short
story collection, a few poetry collections and a children’s book. She
is also a critic and has written drama for radio and television,
translated poetry by Margaret Atwood and others.
ANA MARIA ANDRINO BOTELHO was born in Manica (Mozambique). She spent her adolescence in Maputo, until the civil war forced her to seek refuge in Portugal. She received a degree in Law from Lisbon and in Philosophy from Rome. She now lives between Rome and Geneva, where she works in the field of humanitarian mine removal and disarmament. She writes in Portugese, French and Italian. Some of her poems have been set to music by contemporary composers, and her poetry is the constant unifier of the various places and times of her life. Her poetry collection, dall'esilio (Rome: Fermenti), was published in 2002.
DAVID BOURBEAU A master book-binder and proprietor of Thistle Bindery in Florence, Massachusetts. He has been invited by the Italian Ministry of Culture to participate in an international exhibition to honor the bicentennial of the birth of Giacomo Leopardi. The book produced especially for this exhibition is a collection of translations of Leopardi's "L'Infinito" by 63 poets in 28 languages over a period of 167 years.
MARCEL BOURQUIN was a student of theology in Switzerland. Idealist, mystic, pacifist, socialist, he was never admitted to the Consistoires de Pasteurs in Geneva because of his political beliefs. He died praying for the New Pope who was inaugurated that day, March 3, 1939, and left a treasure trove of letters of which this is a fair example.
ANNIE BOUTELLE, born
and
raised in Scotland, was educated at the University of St. Andrews and
New
York University. Author of Thistle and Rose: A Study of Hugh
MacDiarmid's
Poetry, she has written numerous scholarly and popular essays. She
teaches
in the English Department at Smith College, whose Poetry Center she
founded
in 1998. Her sequence of poems based on the life of Celia Thaxter was a
finalist
for the 1999 Walt Whitman Award of the Academy of American Poets, and
she
has published poems in Poetry, Yankee, Ekphrasis, The Green
Mountains
Review, and The Hudson Review. Poems are forthcoming in The
Larcom Review, American Poets and Poetry, Poet Lore, Iris, Painted
Bride, and Nimrod.
SANDRO BOTICELLI (1444-1510) Italian painter at the court of Lorenzo de' Medici.
ROSA ALICE BRANCO is completing a
doctorate in the Psychology of Perception at the New University in
Lisbon. She
is an editor at the literary magazine Limiar. Her four
collections
of poetry are: Beloved Woman, Animals of the Earth, Short Monadology , and The Happy Hand. Some of her poems, translated by Alexis
Levitin, appear or will appear in Prairie Schooner, Artful Dodge,
The Hollins Critic, Osiris, and The Temple.
FIAMA HASSE PAIS
BRANDÃO is the major poet of her generation in Portugal. She
has published 14 volumes of poetry, the most recent of which, Epistles
and Memoranda , won the D. Dinis Prize in late 1997 and the Grande
Premio de Poesia from the Portuguese Writers Association in February
1998. Her work has
appeared in French, Italian, Spanish, German, Polish and English. In
the
U.S., Levitin’s authorized translations of Fiama’s disturbingly
powerful
poems have appeared in numerous magazines, including The Partisan
Review,
The Massachusetts Review, Prairie Schooner, Seneca Review, Artful
Dodge,
The Connecticut Poetry Review, The Green Mountain Review, and Abraxas.
SUSAN BRANTLY is
professor of Scandinavian Literature at the University of Wisconsin,
Madison,
specializing in Swedish.
GEORGES BRAQUE (1882-1963) French painter, with Picasso an initiator of the cubist movement. His aphorisms on the need for order and intelligence gave voice informally to the aspirations of the cubists whose influence is still resonating in contemporary art.
MARÍA ISABEL ALONSO BRETO holds a Ph.D. in English Philology from the University of Barcelona
where she is currently a member of the Department of English and German
Literatures. Her areas of interest include literary translation
(especially women’s poetry written in English) and creative
writing.
BRHAN was born in Asmara (Eritrea). Since 1984 he has lived in Tuscany, where he earned his degree from the Humanities Department of the University of Florence. He has published in various anthologies, including Quaderno africano I of the Cittadini della Poesia series (Florence: Loggia de' Lanzi, 1998), and the poetry collection L'ombra del poeta (Viareggio: Mauro Baroni, 1997).
DANIEL G. BRINTON American ethnologist, a pioneer in the study of the languages of Meso-Americans.
JOSEPH BRODSKY (1940-1996): Russian-American poet, Nobel Prize Winner. Author of half a dozen
volumes of poetry in Russian and English (with many self-translations).
Essayist, Professor of Literature at the Five Colleges. Was briefly a
member of the editorial board of Metamorphoses before his death.
VINCENT BROOK (1946-) Has A Ph.D. in film and television from UCLA, has written numerous articles for leading academic journals, and is the author of Something Ain’t Kosher Here: The Rise of the “Jewish” Sitcom (Rutgers University Press, 2003). The son of German-Jewish émigrés, Vincent studied, travelled, and worked in Germany in the late 1960s/early 1970s. He is currently editing an anthology for Rutgers on Jewish identity in postmodern American culture.
DIANA BROWN is
Associate Professor at Dana College in Blair, Nebraska. She received
her Ph.D.
at L’Alliance Francaise, La Sorbonne. In 1996, her book-length
translation into both English and Italian of Olga Bressano de Alonso’s Fugacidad
y otros poemas was published in Argentina.
ANDRZEJ BURSA (1932-1957). Before his life was cut short at age 25 by a malformed aorta, he published 37 poems, a novel, and two plays. A native of Krakow, he attended Jagiellonian University, after which he worked as a journalist. Bursa’s adolescence and early adult life span some of the darkest years of modern Polish history—from the Nazi invasion and brutal occupation during World War II to the Soviet occupation and Cold War. Bursa bitterly attacks social and political injustice, as well as cant, pretense, and hypocrisy. Bursa’s language can be deliberately anti-poetic. He mixes obscure words, neologisms, regionalisms, slang, and occasional vulgarity. His grammar is often raw, elliptical, and clumsy, perhaps intended to reflect the caustic disillusionment of his generation. Below the surface of this poète maudit sneering cynicism, however, one finds serious moral questioning along with genuine tenderness and compassion for the poor and disenfranchised. His poems lament the erosion of traditional values caused by conflicting geo-political ideologies. Bursa’s reputation increased rapidly after his death, his small oeuvre developing a cult following among young people. |
|
| |
TRISTAN CABRAL Contemporary French poet. Since 1977 published seven volumes of poetry.
SEYDOU CAMARA was
born 1952, in Bancoumana, Mali. He studied History in Paris and
obtained his PhD from EHESS, Paris in 1990. Most of his publications
deal with oral tradition and bards as well as 20th century politics in
Mali. Currently he is Head of the Department of History and
Archeology at the Institut des Sciences Humaines in Bamako.
JUAN CAMERON (1947-) was born in Valparaíso, Chile. He has published 16
volumes of
poetry and won an impressive number of prestigious prizes over the
years,
beginning in 1971. He has continued to work against tremendous odds,
surviving, by guile and sheer nerve, 14 years of the Pinochet
dictatorship
and 10 years of political exile in Sweden. After free elections in
Chile
he returned to his beloved Valparaíso where he lives with his
wife,
the graphic artist Virginia Vizcaíno. They often collaborate on
projects.
KELSEY CAMIRE first became drawn to
translation after the death of Spanish poet Rafael Alberti, when she
realized that, more than anything else, she wanted to be able to share
Alberti’s poems with her father. She began translating while studying
in Spain, focusing on the novel La lluvia amarilla by Julio Llamazares.
She first met Julia Otxoa when the poet was visiting a Comparative
Literature class at Smith College. Kelsey graduated from Smith College
in 2001 and currently resides in Northampton, MA.
LUÍS DE CAMÕES (1524-1580) considered the greatest poet of the Portugese language. His best-known work is the epic in ten books, The Lusiads. Blinded in one eye in a battle in Morocco, he continued as a soldier for sixteen years in the Eastern reaches of Portugese exploration and conquest. Upon returning to Portugal, he barely survived on a small pension granted him after the publication of his great epic.
IVAN CAÑADAS earned
his PhD from the University of Sydney with a dissertation on the
theaters of Spain and England at the turn of the seventeenth century;
the project involved a significant amount of translation of Spanish
material into English. He is Assistant Professor of English Literature
at Hallym University, South Korea. He has directed his own
English-language adaptations of plays by Federico García Lorca
and Fernando Arrabal, and is currently completing a bilingual edition
of a Golden Age Spanish comedy, Lope de Vega’s La villana de Getafe.
MANLIO CANCOGNI was
born in Bologna of Tuscan parents but later transferred to Rome, where
he completed his doctoral studies in history and philosophy and began
publishing short stories before becoming special correspondent for L’Europeo, L’Espresso, Il Corriere della Sera, Il Giornale and
later La Fiera Letteraria . At present he contributes to L’Osservatore
Romano . He taught at Smith for twelve years, in the Italian
Department.
He has published about thirty books, winning some literary prizes
(Bagutta, Campiello, Strega, Viareggio). 1999 saw the publication, in a
bilingual edition,
of his translation into Italian of Ron Banerjee’s Sonnets for the
Madonna.
HARKAITZ CANO was born in Lasarte,
Gipuzkoa in 1975 and currently resides in Donostia-San
Sebastián. Cano’s highly diverse literary production has already
become one of the cornerstones of the so-called “New Basque
Literature.” Author of a collection of poetry Kea behelainopean
bezala (1994) at age 19, he has since published several collections of
short stories and three novels: Beluna Jazz (1996), Pasaia Blues (1999), and Paino gainean gosaltz (El puente desafinado – Baladas de
Nueva York; 2000).
HÉLÈNE
CANTARELLA (1904-2000): Writer, critic, translator, teacher
of languages, Emerita. For many years wrote reviews for The New
York Times, The New Leader, and other periodicals. Former
Chief of the Foreign Language Section of the Motion Picture Bureau of
the Office of War Information, then Coordinator of Films at Smith
College.
ROSETTA GIULIANI-CAPONETTO was born in Muqdishu (Somalia) and moved to Italy in 1980. She is currently a PhD candidate at the University of Connecticut and teaches Italian language and literature at Smith College. Her field of research is Italian colonialism and the hybrid or mulatto character in literature and cinema of the nineteenth and twentieth century. Her interests include African cinema and the theories of Imperfect and Third World cinema.
RAFFAELE LA CAPRIA (b. 1922) Italian writer whose works are based in Naples. Capri e non più Capri was published by Mondadori in 1991. Petroff and Pioli are currently translating the whole work.
IVANA CARLSEN Born in Brazil, she came to the U.S. in 1947 on scholarships to Berkeley and Santa Barbara, to settle in Los Angeles where she lived and worked except for a time in Portugal from 1986-1992. She has been awarded a Literature and Translation Grant from the National Endowment of the Arts.
RAFFAELE CARRIERI was
born in Taranto, Southern Italy in 1905. From adolescence he embarked
on a life of travel and a variety of jobs, from taxman to art critic.
Friendly with D’Annunzio in Italy and Blaise Cendrars and other figures
of the avant garde in the Paris of the nineteen-twenties, he published
several collections of poetry, and Mondadori published a volume of
selected
poems in 1976.
NINA CASSIAN Rumania's principal poet, translations of her poems by many distinguished American writers recently appeared in Life Sentence: Selected Poems.
BARTOLO CATTAFI (1922-1979) was born in the province of Messina, Sicily, but he lived
and worked
in Milan for most of his life. He began to write poetry after a medical
discharge from the army during WWII. He traveled extensively in Spain,
Great Britain and North Africa and published many collections during
his
lifetime. His selected poems were published in 1990 by Mondadori as Poesie
1943-1979.
CLARE CAVANAGH (1956- ) is Associate Professor of Slavic Languages at Northwestern University. She has translated two volumes of Wislawa Szymborska's poetry with Stanislaw Baranczak. She has also translated adam Zagajewski's Mysticism for Beginners.
PAUL CELAN (Pseud. for Paul Antschel) Best known as chronicler in poetry of the Holocaust, he was born to a Jewish family in Rumania, was conscripted during the War to labor service in Southern Moldavia, and, after wandering in exile, settled in Paris where he lectured at the École Normale Supérieure. His own translations are many, while his cryptic handling of German has been the challenge and despair of translators into English.
LEE CHADEAYNE has taught
at Ohio State University, Boston University and Northeastern
University. Until his retirement in 2003 he was President of Wordnet, a
commercial translation service linking nearly 2,000 technical and
scientific translators worldwide. His previously translated works are
in the areas of history, literature and social sciences and include
Wolfgang Seiferth’s Synagogue and Church in the Middle Ages: Two
Symbols in Art and Literature and Max Lüthi’s Once Upon a Time: On
the Nature of Fairy Tales. He has been a book reviewer for The German
Quarterly, Regional Editor of the Massachusetts Foreign Language
Bulletin, and editor of the Chronicle, the monthly publication of the
American Translators Association.
THIBAUT DE CHAMPAGNE (1201-1253), the most illustrious of the trouvères and one of
the most prolific, was the great-grandson of Eleanor of Aquitaine and
both count of Champagne and king of Navarre. He was a leading political
figure in the France
and (northern) Spain of his time, deeply involved in royal power
struggles and in the Crusade of 1239. Over seventy songs of various
types are attributed to him.
GERALD CHAPPLE was born
in Montréal in 1937 and has been translating contemporary German
and Austrian authors for twenty-five years. Among his recent
translations, those of Ursula Krechel, Josef Haslinger, and Kunert have
appeared in The Fiddlehead, Fiction, and Modern Poetry in Translation.
His translation of Barbara Frischmuth’s Chasing after the Wind: Four
Stories (1996) received a Translation Award from the government of
Austria. He is putting together a selection of Kunert’s poems with the
working title, A Stranger at Home.
An Associate Professor of Language and Literature at Wenzao College of Languages, Taiwan, ASSELIN CHARLES has taught at several institutions in North America and in Haiti, and worked as a translator for the Quebec Ministry of Education. He has translated short stories by René Depestre and Antenor Firmin's nineteenth-century masterwork, De l'Égalité des races humaines.
ERIC CHARRY is
Associate
Professor in the Music Department at Wesleyan University. His book, Mande
Music: Traditional and Modern Music of the Maninka and Mandinka of
Western
Africa , was published by the University of Chicago Press in 2000.
Born in Egypt in a Lebanese-Syrian family, ANDRÉE CHEDID is a French citizen who has lived in Paris since 1946. Her work includes numerous volumes of poetry, short stories, novels and theater. She is one of the most prominent contemporary Francophone writers and is the recipient of the 2002 Bourse Goncourt for Poetry. Her writings are in French, but the mythology underlying them is both Western and non-European. "The Lost Garden" is a poem about the myth of Adam and Eve and Paradise Lost, but Chedid brings her own vision to this biblical and foundational myth of Western societies.
ANDRÉ
CHÉNIER (1762-94) became an honorary Romantic when his poems were
published in 1819, on the eve of the new movement in poetry inaugurated
by
Lamartine and a quarter century after his life was cut short by the
guillotine.
Born in Constantinople, where his father was the French consul,
Chénier grew up
in Paris where his mother, from a Greek family, held a salon and
befriended the
leading writers of the day. After a brief military career he served
three years
as secretary to the French embassy in London, during which time the
Revolution
broke out; he welcomed it as first, but was shocked by the execution of
Louis XVI
and wrote against it in newspaper articles. Arrested during the Terror,
he
spent several months in prison awaiting death, though no charges had
been
filed; there he met and admired Aimée Franquetot de Coigny, the
former Duchess
of Fleury, the “young captive” of the following poem. She was able to
escape
prison through bribery, but Chénier was not so lucky: he was
guillotined on
July 25, just two days before the fall of Robespierre and the end of
the
Terror. His poem about her was published shortly thereafter, but few
others
were known until 1819. From that date on he was celebrated as the one
who
brought French poetry out of its century-long decline. The first of
Victor
Hugo’s odes (written early in 1821) and two later ones have an epigraph
from
Chénier. The largest part of Alfred de Vigny’s novel Stello (1832)
retells the efforts to free Chénier from prison. Alfred de
Musset remembers him
in “A Wasted Evening” (1840). And he meant a good deal to Alexander
Pushkin,
who was a French poet before a Russian one.
CHANG CHI, a T'ang
Dynasty poet, contemporary of Li Po, Wang Wei and Tu Fu, was from a
town now
in the province of Hubei. Like other scholar-poets in China, he held a
government office. His poetry integrates Confucianism, Taoism and
Buddhism.
JULES CHOPPIN, JOSEPH DÉJACQUE, CHARLES CHAUVIN BOISCLAIR DELÉRY, EDGAR GRIMA: Francophone poets from nineteenth-century Louisiana: see introduction and biographies, within.
KEVIN CHRISTIANSON holds a PhD in English from the University of Wisconsin at Milwaukee. His own poems have appeared in Minnesota Review, The Formalist, and New Letters. A professor of English, he teaches courses in creative writing, poetry, and world literature at Tennessee Tech University. In 1999-2000 he received a Fulbright to teach American literature at Nicholas Copernicus University in Torun, Poland. In 1998 he was elected member of the Polish Institute of Arts and Sciences.
MAURA CHWASTYK is
currently studying at Charles University in Prague and completing her
degree in linguistics at the University of Pittsburgh.
KAY CICELLIS (1926-2001)
was born of Greek parents in Marseilles, France. She attended the
American
College of Greece and spent the World War Two years in her father’s
home
island of Cephalonia. Greece’s premier literary translator, Kay
Cicellis
distinguished herself as a writer both in Greek and English. Her
fiction
has been translated into English, French, German, Portuguese, and
Spanish.
The Dance of the Hours, (Athens: Agra Publications, 1998), a collection
of
short stories, won the Greek State Prize in 1999.
EVA CLAESON was
one of the founding editors of Metamorphoses and is still a
contributing editor. She guest-edited a special issue on Swedish
literature in Spring 2000. She has published several books of
translations, and her translations of two works of poetic prose by
Margareta Ekström will be published in 2001, as will the
translation of the classic novel The Serious Game by Hjalmar
Söderberg.
MERCÈ CLARASÓ born in Glasgow of Catalan and Scottish parentage, lived in Catalonia as a child from 1927-36 and worked in Valencia for the British Council from 1947-51. She later graduated from Edinburgh University with 1st Class Honours in Spanish and French, and a Diploma of Education. She taught Spanish and French in St. Leonards School, St. Andrews, Scotland, and received her doctorate from the University of St. Andrews in 1977, with a thesis on The Use of Colour in the Short Stories of Horacio Quiroga. She taught Spanish and Catalan language and literature at the University of St. Andrews from 1970-85. She has published a number of scholarly articles as well as translations from French into English. Her Catalan translation of Robert Louis Stevenson's Weir of Hermiston was published in 1986.
HUGO CLAUS was born in 1929 in
Bruges (West-Flanders, Belgium). As a young man, he worked on
farms and as a seasonal laborer in sugar factories in Northern France
while studying at the Academy of Ghent (Academie voor Beeldende
Kunsten) and the Theatre Academy of Ghent (Toneelschool). His meeting
with Antonin Artaud in 1948 stimulated his interest in experimental
art. From 1948 to 1951, he was a member of the modern painters’
movement COBRA, founded by Dutch painter Karel Appel. In 1973, he
married the soft-porn actress Slyvia Kristel (known for the 1970s
Emmanuelle movies) with whom he has a son. At various moments in
his career, he lived in France, Italy, the Netherlands, and
Belgium. Claus is a prolific painter, poet, dramatist, fiction
writer, translator, and theatre and movie director. Among his
most famous novels are: De Verwondering (1962; L’é tonnement), a
story about Flemish Nazis during the WWII occupation and Het Verdriet
van Belgi (1983; Le Chagrin des belges; The Sorrow of Belgium). He has
received numerous national and international awards and several Nobel
Prize nominations.
STEPHEN CLINGMAN is Professor of English and Director of the Interdisciplinary Seminar
in the Humanities and Fine Arts at the University of Massachusetts. He
has published a book on the South African Nobel Laureate, Nadine
Gordimer, and edited a collection of her non-fiction. His most recent
book, Bram Fisher: Afrikaner Revolutionary, won the Alan Paton
Prize, South Africa’s premier award for non-fiction.
LYNNE CONNER is
Assistant Professor in the Theatre Department at the University of
Pittsburgh,
where she teaches theatre and dance history, theory, and aesthetics.
Her publications include Spreading the Gospel of the Modern Dance (1997) and articles in the International Dictionary of Modern
Dance, Crucibles of Crisis, High Performance, Theatre Studies, The
American
Association of Museums Professional Practice Series and Pittsburgh
History as well as critical commentary in many newspapers, newsletters and
production programs.
SUSAN LEIGH CONNORS is a translator and graduate teaching fellow in the Department of Romance Languages and Literature at Boston College. The better part of her adult life has been spent in Tuscany, Italy, where she pursued a degree in English Literature at the University of Siena. She was then employed with the Department of Public Education in Grosseto, Italy. Although her background in translation has mainly been in the technical field, her passion for literature and history has overwhelmed her writings. She has translated a number of works related to Italian culture and gastronomy, most recently Balsmic Vinegar for Atlanta, S.r.l., Bologna. In addition, she has translated many unpublished works for authors of Italian Migration Literature, including works by Mohsen Melliti and Younis Tawfik.
MARGARET JULL COSTA has translated
works by Eca de Queiroz, Fernando Pessoa and José Regio, Carmen
Martí Gaite, Bernardo Atxaga, Javier Marías, among
others. Her version of José Saramago’s All the Names won the
2000 Weidenfeld Translation Prize. Her translation of Fernando Pessoa’s
The Book of Disquiet made her a joint winner of the Portuguese
translation prize.
WAYNE COX received a Ph.D. in American Literature in 1991 from the University of South Carolina. He is currently an Assistant Professor of English at Anderson College in Anderson, South Carolina, where he teaches creative writing and literature. His work has appeared in such places as Poetry, Shenandoah, Chelsea, Stand, and Southern Humanities Review. With his wife, Lourdes Manyé, he most recently published Vacation Notebook (New York: Pter Lang Press, 1995), a translation of Quadern de Vacances by Miquel Martí i Pol.
IOAN CRETU was born and
raised in Romania and attended the University of Georgia (Athens,GA).
He has published over a hundred essays and book reviews in the major
Romanian literary magazines and has translated extensively into
Romanian from
works by Julian Barnes, Kingsley Amis, Saul Bellow, Alexander Theroux
and others. In the last ten years he worked as a journalist for several
Romanian newspapers and magazines, and in 1998-1999 as a correspondent
for the British magazine Media International. In 1996 he spent
three months as a writer in residence at the Mary Anderson Center in
Indiana.
JANE DOBROWOLSKA CROUCH Three trips to Leningrad just before 1989 brought her into contact with young Russian poets and street musicians. These translations are from a collection of Kreps' poems under preparation.
JUSTIN CRUMBAUGH is an Assistant
Professor of Spanish at Mount Holyoke College, where he specializes in
Spanish and Basque cultural studies, particularly in relation to
cinema, literature, social history, and economic development. He is
currently preparing a book-length manuscript on the role of tourism in
contemporary Spanish culture.
LLUÍS CUGOTA received his llicenciatura in journalism at the Universitat Autònoma de Barcelona, where he also studied medicine and philology, and his Masters in Scientific and Medical Communications at Barcelona's Universitat Pompeu Fabra in 1995. His specialty is science writing in the areas of medicine and health. He has worked as an editor for the newspapers Avui, El Periódico, and La Vanguardia and for the magazines Algo, Estar Mejor, and Tu Salud, among others. He has been editor in the area of sciences for the second edition of the Gran Enciclopèdia Catalana, and project editor of various books on health. He has written several books on the popularization of science and health for young people. He regularly contributes a column to the weekly supplement Ciencia y Vida in La Vanguardia and collaborates in other ways as a scientific journalist and translator. He is currently taking advanced course work in Psychology at UNED (Spanish Open University), and is participating in the editing of a thematic encyclopedia.
CHARLES CUTLER's
translations of Brazilian poets: Thiago de Mello, Joao de Jesus Paes
Loureiro, Astrid Cabral, Jorge Tufic, Antisthenes Pinto, Carlos
Drummond de Andrade and others have appeared in The Massachusetts
Review, Two Lines , and Amazonian Literary Review.
Translations of the contemporary Portuguese writers Maria Velho da
Costa and Eduarda Dionisio, appeared
in Sweet Marmalade, Sour Oranges: Contemporary Portuguese Women’s
Fiction . He is co-editor of Amazonian Literary Review and
Professor of Spanish and Portuguese at Smith College. |
|
|