| |
REVIEW:
The Muse of Exile
[Quentin Clewes: Salammbo, Pegaso, Pisa, 1993.
Lire 10000.
She, Penanti, Firenze, 1993.
Lapsang Souchong, Pegaso, Pisa, 1996. Lire 15000.
Bilingual editions in English and Italian, translated
into Italian by Franca Cancogni.]
Guido Fink in his introduction to Salammbo ("Il
velo della principessa") drew attention to the author's use of masks as
alter egos. But he left untouched the pseudonym which, too, serves as a
mask. If, unlike Professor Fink, I transgress against that convention of
reticence, it is because in this instance the pseudonym is less a claim
for anonymity than an invitation to discovery, as the pun Clewes/clues
indicates.
The Urgrund of the autobiographical "I" and the
confessional mode it entails is out of bounds in Annapaola Cancogni's works
and yet, since a work does not appear ab nihilo, the nom de plume supplants
it. And unavoidably, no matter the autonomy of art, the fictive "I" points
to the personal "I" in subtle ways. In She, the author touches on that
issue. There, in a quest for unconditioned selfhood, the protagonist recoils
from the third person pronoun "she", which confines her to being just a
female in someone else's tale. Her suicide is driven by a reflex of grammar
as the story ends on the word "nothing", but only after she had declared
her preference for being even "it" to pronominal determinism.
In life, Annapaola Cancogni had been a charismatic
teacher, a critic with a book on Nabokov, a prolific translator from French
and Italian, as well as a novelist and short story writer. Her novel Jet
Lag is a tour de force, in which language, evocative, lyrical, plays on
a web of literary intertextuality like the wind on an Aeolian harp. But
these short stories better delineate her major concerns in relation to
her evolving techniques of narration.
Perhaps it is a propos to say at this point that
English was Annapaola Cancogni's language of choice. Her "mother tongue"
was Italian, which she knew perfectly. But she sought in the language of
literary discourse a timeless topos of chosen exile that offered imaginative
freedom from all constraints, not only cultural but even natural, such
as gender. English, as the protagonist of She explains, only imposes gender
determination in the third person, not in the first or second. Her demand
for free selfhood was thus best met by the English language. And language
is Anna Cancogni's tool in coping with identity. So her choice of a male
pseudonym is not fortuitous. It stands as a sign for grammatical self-transformation.
Today, neither tribal affiliations nor national
boundaries constrict one's choice of a language for creative work - only
talent. From Conrad, Apollinaire, Becket and Nabokov to Rushdie runs a
line of authors who have made the question of "second language" moot, by
their choice of a language other than what the 19th Century would have
called their "mother tongue". And the freedom a Becket, Nabokov or Rushdie
displays in playing with dead conventions has infused their chosen languages
with new vitality. It is noteworthy that Kundera's last novel is written
in French. Anna Cancogni belongs to this tradition.
So it is only an apparent paradx that she has
been translated from English into Italian, her language at birth. Indeed,
Franca Cancogni's sensitive translation rarely falters in catching the
tone and flow of the originals; even if Anna's occasional use of American
slang - such as her calling the first-born son "Junior" can create problems
in the Italian. "Il primio figlio" can never render the paternal urge for
self-replication that "Junior" suggests. On the syntactic level, Anna Cancogni's
sometimes complex sentences with subclauses and appositions, as in Salammbo,
are easily accommodated by Italian. But her more fractured syntax with
hyphens introducing afterthoughts in She, retains a touch of alianness
in the translation. In Lapsang Souchong, on the other hand, the use of
mutually qualifying short sentences, as if in a series of hesitations,
works well in both languages and in characterizing the shy speaker. But
her attempt there to reproduce the colloquial American tone is distracting
at times. Her language seems most secure on the literary or a neutral plane.
Salammbo, with its complex tonalities, begins
with dramatic flair and a playful touch of the grotesque: "On a bright
Monday morning he had woken up to find he had forgotten his right leg in
Carthage." After the slight shock, one interprets the image of the forgotten
leg as a figment of the delirious patient's fantasy in this story of the
nursing wife and her sick husband. Even the mysterious and unexpected allusion
to Carthage finds validation on the realistic plane: the couple had gone
there for their honeymoon some forty years ago. But its symbolic resonance
is immediately present in the story's title evoking Flaubert and in the
variation on that analogy by the added "m."
As the story proceeds, despite the concrete details
- the catheter, the i.v., the obsessive ritual of nursing enacted by the
wife over the corpselike body of the husband - the ostensibly "realistic"
format of the story soon gives way to other meanings. And the touch of
the oneiric in the image of the forgotten leg tinges the details with the
quality of a dream. The couple in the claustrophobic space of the sickroom
seem like the bifurcated halves of an androgynous self locked in a psychomachia.
Not that there are no external details to anchor
them in common reality: they have two sons; other relatives; he has been
an archeologist and a general; she has been a housewife and now is his
nurse. And they have been to Carthage in real life, where he had photographed
her and she had broken out of the frame of his imposed, static definition
of herself by moving and ruining the last take.
But Carthage exists in multiple transparencies,
between fantasy and life. It is a place to which he, formerly suspected
of being le malade imaginaire by her but now turned into the living dead,
would want her to voyage and fetch his right leg, even though the town
where they live has no port: An impossible voyage to recover what is synechdocal
of lost wholeness and potency, as his lost leg, diseased nose and his inability
to get "it" up hint at. These form a Gogolian pattern of the grotesque
which can make her laugh. But he still remains a source for the masks of
identity she assumes, even if they are tainted like the fetid veil he had
made her wear on their honeymoon.
He had compared her to Isis grieving for Osiris
as he had photographed her. He had also said that she was like Salambð
pacing the battlements in Flaubert's story and had bought her the book,
which she has not read yet. But such analogies take on a twist. She indeed
paces the room like Salambð with an extra "m", on the battlement separating
his life from death, in a rite of repetition. And as "Isis" she presides
over his dismemberment - of which the lost leg is an emblem. His body's
dissolution is paralleled by the collapse of his mind and then speech -
his abusive language turns obscene and at last becomes gibberish. And the
final subversion of her male counterpart comes when he is described as
pregnant and then giving birth to three girls. The two halves of the androgynous
self have now become interchangeable in this world of superimposed oneiric
images.
Guido Fink writes that at the end of the story
she wakes up. Yet in the text "she" falls asleep trying to read Salambð,
after taking it down from her father's bookshelf. The story's structure
thus mimics a dream in inverting temporal sequence. As Mary Stewart said
on the scaffold: 'En ma fin est mon commencement." But, of course, she
was invoking the coincidentia oppositorum that is eternity. Here the dream
describes its own circle.
I have already touched on She. So I shall just
add that if in Salammbo the Other, the male counterpart to the female self,
had existed as a presence in the process of reification in the psychomachia,
here "she" is the threatening double from which the isolated "I" recoils
and escapes by suicide. The outside world exists here only in disembodied
voices at the end of the telephone. And the solipsistic quest for the pure
"self", since the option of being "it" is illusory despite the English
grammar, can only end in "nothing". This final voiding of being into nothingness
recurs in Lapsang Souchong as well. And language games seem like gestures
of avoidance of that grim equation.
In Lapsang Souchong the narrative technique is
quite different. A love story at the crossing of two solitudes, it begins
with an address in the second person and is told as a monologue. The rejected
"she" in the third person, a female in someone else's tale, appears here
precisely as such but invested with symbolic markers which set her apart
for the speaker-lover as if she were an icon. The foreign brand of her
cigarettes, her ever so slight alien accent, her androgynous looks (she
seems a cross between a graceful woman in her thirties and a lost young
boy), even her favorite flowers, the fresias that the speaker does not
know by name, all make for her uniqueness.
The tea they drink together, the one time when
they sit and talk in her house, is Lapsang Souchong; its Chinese name a
pointer to her status as an exotic, privileged stranger. And the ritual
of that tea drinking is as fragile and formal as their minimalist dialogue
which can merely hint at mutual recognition and nothing more.
Unlike the other stories, Lapsang Souchong has
a precise location: Nantucket. And the temporal sequence follows the calendar,
even though seasonal rhythms dominate. But in this half-lyrical monologue,
where the snatches of inset dialogue but suggest the undelved mystery of
the "she" who is its focus, the realistic details dissolve into nuances.
She remains within a halo of estrangement, whether seen by the speaker
in semi-darkness against the ocean at gloaming, or sitting alone before
a chess board drinking champagne with another glass set up for an absent
playmate. His very idolatry of her image reinforces his diffidence and
isolates both. Even in that brief instant, before her suicide, when she
falls into his arms, there is no actual communication. Like that letter
from England she had received, forwarded from place to place, his imagination
follows her symbolic attributes as if in search of a final address.
And so the possibility of mutual love is no more
than a leit-motif in flickers of recognition, finally unheeded like the
music on the mechanical piano which plays in her drawing room, as she enacts
her rites of solitude. We know that her exotic fresias do not belong with
the native, unseasonal lilacs he had given her. In the end, at her request,
her ashes are strewn by him over the ocean and the flowers he still brings
to her grave are to an empty urn buried on alien shores.
Whether in dialectical tension with the Other
in Salammbo or in the clutches of grammar in She or reflected in the speaker's
eyes in Lapsang Souchong, the Self remains an elusive focus in these stories.
It repeatedly verges on being articulated as identity in various ways but
ultimately remains elusive and untranslatable, tantalizingly recessive.
One feels its dynamic force, in spite of its indeterminacy, because an
aura of estrangement provides the background. But that is true particularly
in the English originals. The Italian translation with its own linguistic
decorum tames that telling incongruity into something less mysterious.
|
|