| |
Introduction to the Special Francophone Issue
What is “Francophone ” literature, or la francophonie? The
very
official “Francophonie ” website run by the French
Ministère
des Affaires Étrangères1 informs us that
French is one of the few languages spoken all over the world—over 169
million
French-speakers, mainly in Africa and Europe, but also in America, Asia
and Oceania. (Since France has over 60 million people, that would mean
that more than half the French speakers in the world live outside of
France.)
In North America, 9.6 million people speak French in Canada and 290,000
in Louisiana; in sub-Saharan Africa, 39.5 million; 33.4 million in the
Maghreb; in the Middle East, especially Lebanon, 1.5 million; 375,000
in
Viet Nam… Another site, Canadian this time,2 tells us
that French is an official language for 53 countries: the official
language for Benin, Burkina Faso, Congo-Brazzaville, Ivory Coast,
Gabon,
Guinea, Niger, Senegal, etc. and one of two for Belgium, Burundi,
Cameroon,
Canada, Djibouti, Mauritania… The figures are undoubtedly inflated and
the list of countries misleading (a recent estimate suggests that no
more
than 5% of the population of Senegal speaks French, for example), but
the
overall picture is clear and true: people from many, extremely
different
regions and cultures speak French. Our table of contents reinforces the
picture, even if it does reflect the luck of the draw (obviously this
issue
is by no means an anthology.) This is the Francophone world, the
French-speaking world, la francophonie. Books are written and
sometimes
published in many of these places:3 that’s
Francophone
literature.
But here things become much less clear. “Francophone ” literature is
usually taken to mean just what the Call for Translations/Papers for
this
issue of Metamorphoses suggested: literature written in French
outside
of France, or—we pushed the envelope just a little—“work by writers and
poets living in France, but whose work reflects their post-colonial
heritage.”
Whereas French literature from France (presumably source,
model, mère
des arts) is something else.4
The concept is not only unclear, it’s suspect. In what sense are the
“French” canonic authors Jean-Jacques Rousseau (from Geneva), Henri
Michaux
and Georges Simenon (both from Belgium), for instance, more French than
Calixthe Beyala, Andrée Chedid and Abdourahman Waberi,
“Francophone”
writers in this issue? A look at our list of contributors shows that
four
of them (Beyala, Chedid, Sebbar, Waberi) have spent much of their lives
in France and at least two of them are in fact French. Yet they are
often
called “Francophone” writers—something no one would say of the poet
Saint-John
Perse, for example, who was born in Guadeloupe and spent the first
twelve
years of his life there. Could the distinction between “Francophone”
and
“French” have something to do with the relative whiteness of the
author’s
skin? It is interesting to note that our Call for Translations/Papers
did
not exclude “work by non-French Europeans,” yet not one single work of
this kind was submitted to us. The concept of francophonie is
suspect
for another reason, too: even a cursory look at the history and
function
of francophonie reveals a French project to maintain, if not
colonial
domination, at least cultural and thus political influence (at the very
least) and economic penetration in its far-flung former colonies.
Considerations
like these have led some writers and academics to suggest we scrap the
whole notion altogether, and simply talk of “French literatures” in the
plural, or “World Literature in French,” or “Francography” rather than francophonie.5
But there’s not much point in decreeing the death of a word or
prescribing
a new one: “Francophone” and “francophonie ” remain in common
usage.
Moreover, despite their problematic nature, the words designate a
concept
and a reality that many would not wish to abandon. For French-speaking
people in Quebec—and there are close to eight million of them—the
notion
of a worldwide French-speaking cultural community contained in the word francophonie is a valuable defense against the onslaught of
English.
The Egyptian film-maker Youssef Chahine feels that way, too:
“Francophonie
enables us to organize—all of us, Arabs, Africans and other identities
threatened by the steamroller of American cultural industries; for
alone
we would not be strong enough to defend ourselves.”6
Many
contemporary North African novelists claim the right to be Arabs and Francophone,
against all the nationalist, fundamentalist or pan-Arab ideologies so
prevalent
in their part of the world. Paradoxically, given their history, today
Francophone
writers often see French—or imagine it—as anti-colonial, the language
of
liberty, free from religious and political taboos, the language of a
certain
humanism. (Combe 73, 77-81.) Given the vicissitudes of history, many
Francophone
writers live outside the country of their birth, but do live where
French
is spoken: witness Agnant, Beyala, Chedid, Kama Kamanda, Waberi, and
Warner-Vieyra
in this issue. One way of dealing with exile is to live in a language,
to make it your home, as Edmond Jabès suggested by the very
title
of Je bâtis ma demeure, a book written in his native
Egypt
by a Francophone writer who would live the rest of his life in
France.
The notion of francophonie is one way of imagining that
home.
As the Haitian poet René Depestre says, “La langue
française
est un gîte. . .” (The French language is a shelter, a
home.)
Such writers may prize the notion of francophonie or they
may
reject it, but in any case their view of it will differ considerably
from
the official one. For one thing, it no longer belongs to France. In
Calixthe
Beyala’s striking formula, the epigraph to her novel Les Honneurs
perdus (part of whose first chapter appears below), “Le Français
est
francophone mais la francophonie n’est pas française.” (“The
French are Francophones, but francophonie is not French.”) It is a view
shared by the editors of this issue of Metamorphoses: not only
is
the work of “Francophone ” writers a part of literature in French, but
it enriches and changes that literature and its language. As Depestre
put
it, in a poem in this issue:
From time to time it is right and good
to take the French language
down to the river
and rub her body
with the scented plants
that grow so well upstream
from our dizzying past of maroon slaves
The relationship of the Francophone writer to French is likely
to be complex. In the words of the Congolese poet Tchicaya U’Tam’si :
“The
French language colonizes me, and I colonize it in return. And that
finally
produces another language.” (Quoted by Soubias 131, our translation
here
and elsewhere.)
Language is a problem for any writer, and it is often a problem
thematized
in the work itself. The problem is likely to be still more intense for
the Francophone writer. The reason for this is simple, the results are
problematic. As Belinda Jack points out, “a seemingly obvious but much
ignored donné of the Francophone linguistic and cultural
space is that it is at least a bilingual, and more often a multilingual
space.” (Jack 15.) Of course no country is entirely
monolingual—certainly
not contemporary France. But the bilingual or “mulitilingual space” of
the Francophone writer is special.
The difference between French on the one hand, the language of the
former
colonial power and the written language of the Francophone writer, and
the writer’s mother tongue on the other—often a dialect or another
language
which is itself different from the “new” national language—is typically
experienced as a painful split, une déchirure. Why,
then,
do writers whose mother tongue is not French write in that language?
One
reason is that they were educated in French, from elementary school in
the country of their birth all the way, often as not, to university in
France. So French becomes the language of writing, literature, culture. Déchirure, a painful tension once again: does this mean these writers scorn the
culture
of their native land, that they have assumed the colonial attitude? In
any case, a far larger reading public can be found in French than in,
say,
dialectal Arabic, not to mention Malinke. The same holds true for the
infrastructure
necessary for the publication and distribution of books.
Besides, we can turn the question around: why not write in French?
The
Algerian novelist Assia Djebar says that she is often asked why she
writes
in French, emphasizing that if the question is asked, “it is to remind
you that you come from somewhere else.” (She was also criticized inside
Algeria for not writing in Arabic.) This is linked to the way francophonie
is—too often—defined. “Certainly francophonie has a diverse
territory,
moving and complex. It is also supposed to have a fixed center, where
the
‘real’ French talk, write and argue.” (Djebar 7.)7
But the Francophone writer may well be de-centering la francophonie, as
Beyala implies in the epigrammatic formula quoted above.
Francophone writers often serve as passeurs, guides or
ferrymen
between two languages and cultures (or more.) Sometimes this can lead
to
a pluralizing or splitting of the writing subject, and, as we have
suggested,
the painful feeling of being torn between two worlds. Yet here too, we
see another potential enrichment. As Henri Michaux8
wrote
in 1938: “we are not made for just one self. We are wrong to cling to
it.
The prejudice in favor of unity. (. . .) ME is nothing but a
position
in equilibrium.” (Michaux x.)
Apparently, there is indeed a prejudice favoring “unity” in many
Francophone
writers, but this too is an enriching one, for that very project, the
attempt
to weld together a split cultural identity, has led to the idea of
creating
a Francophone literature and langage in which the writer
imagines
a new unity. It is striking that authors as distant from each other as
Léopold Senghor, Edouard Glissant, Abdelkebir Khatibi, Salah
Stetié…
should use essentially biological images to represent this new
creation,
from métissage (Senghor et al) to an “exogamic
wedding”
where one “marries the Other” (Salah Stetié, in Combe 135.) The
notion of métissage is particularly important in the
Caribbean.
For Depestre, the French language itself is “le métier à
métisser” (the mixing loom, a loom for miscegenation)—the title
of his book of essays—and part of a poetic redefinition of francophonie: “.
. . The destiny of francophonie will be played out at an equal
distance
from the old Eurocentrism and vengeful third-worldism. . . Now, even as
we denounce all ethnocentrisms! we now can throw all our forces of
wonder
and creation into the loom to mix the things of life and death (le
métier
à métisser les choses de la vie et de la mort), that
is, the French language in our hands, the hands of a poet and
novelist.”
(Depestre 1998, 18-19) But the concept is not restricted to language,
and
the notion of “Créolité” proclaimed by three
Francophone
Caribbean writers (Bernabé, Chamoiseau, Confiant in Éloge
de la Créolité, or In Praise of Creoleness) is
inseparable from that of métissage, the mixing of races,
sensibilities, and languages to produce something new.
Even if the language of many Francophone writers is a French
linguistically
indistinguishable from that of writers from France—and this is true for
the French used by most of the contributors to this issue of Metamorphoses—the
sensibility of the Francophone will be different from that of the
“French” writer, says the Québecois Gaston Miron (who has two
poems
in this issue.) “We speak and write in French and our poetry will
always
be French poetry,” he proclaims, but goes on to say that “our tellurism
is not French and thus neither is our sensibility, the touchstone of
poetry.”
(Miron 91.) The forms of literature in French change too, or assume new
importance, in contact with another sensibility, another culture: for
example,
the written conte, the tale, is a major genre in modern African
Francophone literature (as in Kama Kamanda’s “The Paddles of Fate,”
below.)
There are themes common to many writers designated as
“Francophone”—at
least to the non-European writers who seem to sum up, for American
academics,
the very meaning of “Francophone.” A short list based exclusively on
the
writing in this issue would include: the violence of the struggle for
decolonization
and the post-colonial present (Waberi, Tadjo, and one poem of
Kurtovitch);
misery and poverty of the post-colonial present (Sebbar, Beyala);
attraction
and repulsion for the country of immigration and one’s country of birth
(Frankétienne, Pineau)—the condition of the exile or immigrant (“la migritude,” which has developed from Césaire and
Senghor’s “négritude”); and the power of tradition and myth on the one hand (Kamanda,
Kurtovitch)
like the cult of the dead (Lahens, Tadjo), and modernity on the other
(ironized
in Beyala, Sebbar and Frankétienne.) Haiti—the poorest country
in
the Caribbean, but with the richest literature, as the Guadeloupean
Maryse
Condé pointed out—is a special case. Haiti won its independence
in 1804, so it can hardly be called a post-colonial country; but the
poverty
of the island, a series of tyrannical dictatorships, and American
domination
(instead of French) have made its situation similar to that of the
post-colonial
Francophone countries. Misery, violence and repression are common
themes
in Haitian writing, too (Agnant, Lahens, Frankétienne.) Finally,
there is the theme of métissage, discussed above.
* * *
In the center of the multilingual universe of francophonie—that
plural, varied universe so lauded by Bernabé, Chamoiseau and
Confiant—there
is translation. There is a sense in which much Francophone writing is
already
a translation, and not only for an author like the Ivorian Ahmadou
Kourouma,
who says he thought in Malinke and wrote in French, “translat[ing]
Malinke
into French by breaking the French to find and restore African
rhythm.”
(Gyasi 1.) What does this imply for someone who, in turn, wants to
translate
this “translation” into English? This kind of question was no doubt
what
led Kwaku Gyasi to call part of the introduction to his English
translation
of Kourouma’s Monnè (Chapter 1) “A. Kourouma and the
Impossibility
of Translation.” Very clever—but he did translate him (and quite well,
too, in our view) so it is possible after all.
A less poetic but more accurate statement of the translator’s task
would
describe the effort to find rhythms in English that have the equivalent
effect on the English-language readers as those produced by Kourouma’s
rhythms in French. It is not a question of producing the equivalent text or “equivalency” tout court—what Lefevere and Bassnett dismiss
as
“the Jerome model” (Bassnett and Lefevere 2-3), since St. Jerome’s
Vulgate
bible was assumed to be an unproblematic, faithful equivalent of the
text
he had translated. Rather, it is a question of trying to produce
on the reader an effect equivalent to that produced by the
original
on its readers. Combe usefully sums up the goal from another angle: “To
translate is to try to restore in one language . . . the strangeness of
the other, according to a compromise, a métissage. It is
as important to avoid ethnocentric appropriation, which reduces the
‘otherness’
of the translated language, as literal transcription, which defies the
genius of the target language. Translation ‘deterritorializes’ the
target
language by the echo of the translated language.”(Combe 55.) Frankly,
we’re
not sure to what extent we can see examples of this in the present
issue
of Metamorphoses, except no doubt in Nicolas Kurtovitch’s poems
and perhaps in the translation of Andrée Chedid, where the
French-speaking
origin of the text comes through quite strongly. Perhaps the best
example
of a successful realization of this ideal would be texts such as
Jean-Pierre
Arsaye’s translation of Raphaël Confiant’s Creole novel Bitako-a into French: Chimères d’En-Ville (Paris: Éditions
Ramsay, 1997) where we have the feeling we’re reading another French,
rich, elegant and powerful, but different from the “standard.”9
But before we rush to embrace fashionable ideas about the evils of
“ethnocentric
appropriation” and consequently—to go much further than Combe—the
virtues
of “resistant translation,” it would be wise to review some basic
ethical
and esthetic concerns that should drive translation and did drive the
editors
of this issue of Metamorphoses. In an issue devoted to
translations
of post-colonial writing, it seems to us fitting that a journal of
literary
translation should make explicit the principles that guided its choice
of translations and, frequently, negotiations with
translators—particularly
when these principles run counter to the mainstream of academic
translation
theory (although not, we would argue, to the actual practice of
literary
translators.)
The ethical is easiest to define: if Calixthe Beyala writes, as she
does, that a bordel served its clients gros rouge, it
would
be an unethical misrepresentation of her text to transform the liquid
into
“fine red wine.” Translators don’t like talking about this basic,
grubby
aspect of their work, but it is essential, and not nearly as simple as
it sounds: languages are vast, complex systems, and learning their
nuances,
connotations and even denotations is the task of a lifetime. For the
translator,
it is an ethical imperative.
Just as there is an implicit contract, a “pact,” as Philippe Lejeune
called it, between the author of an autobiography and the reader (the
reader
assumes the author of a book called “Autobiography” isn’t just making
up
the story of a life), there is an implicit pact between translator and
reader. The reader assumes that translators are not writing their own
text,
but rendering the original author’s text in another language. While it
is true that any “translation of a literary work is one way of
rewriting
a literary text,” as André Lefevere states (Lefevere, in Alvarez
and Vidal 138), it is a very particular way of rewriting, one that
promises
something to the reader that is quite different from what is implied by
“adaptation” or “version,” or “condensation.”
The promise goes much further than correctness of denotation. If
texts
are violent or jarring in the original—like Tadjo's stories or Waberi's
poetic prose in this issue—to give them a “nice” feel in English would
be dishonest. For one thing, the history of most of the Francophone
world
is violent and jarring, and this writing reflects that history. If the
original is opaquely lyrical, like poems of Gaston Miron below, the
English
should strive for that quality, too; if its effects are produced to a
great
extent by the use of regular meter and rhyme, like the
nineteenth-century
verse fables in this issue, the English should have meter and rhyme if
at all possible. This means, of course, that the attempt to produce an
equivalent effect in translation is a question of strategic choices and
negotiation between two languages: much can be lost by forcing a rhyme,
padding out a line, and falling into the many other traps of metrical,
rhymed translation. The translator’s skill, judgement, and ear all come
into play. But now we have moved to esthetic rather than ethical
considerations.
The basic esthetic concern about translation is harder to define,
but
anyone who loves literature can recognize it: if a literary translation
is not esthetically pleasing in English (which is not at all the same
as
“pretty” or “nice” or “easy” or “smooth”), what’s the point of the
translation?
Our vocabulary is intentionally old-fashioned here. “Anyone who loves
literature?” Today informed intellectuals know that, as Lefevere
and
Bassnett put it, literature is really “cultural capital, which should
not
be equated with capital as it is used in economics, but which makes it
easier for people within a culture to gain access to that kind of
capital
as well. . . These are the texts the bourgeoisie hastened to read from
the seventeenth century onwards because the aristocracy had been
reading
them. . .” (Bassnett and Lefevere 7.) That is quite true, we believe,
but
it is not the whole truth. Literature is more than that. Surely the
aristocracy,
bourgeoisie and all kinds of readers, ancient and modern, enjoyed these
texts too, were moved by them, learned from them in complex ways, were
shaped by them. What Barthes called “le plaisir du texte” must
be
present in a translation, too—or why bother?
These are general considerations; there are special problems in
translating
Francophone literature. For one thing, as we say above (quoting Jack),
“Francophone linguistic and cultural space is. . .at least
bilingual,
and more often multilingual.” That is not true for much of its literary
production, but it is true for some of it. How is one to translate a
multilingual
text? Or a text that is bi- or multilingual in the sense that it uses
“non-standard”
varieties of French within the French-speaking literary space? How
should
languages derived from French, such as the various forms of Creole or
Cadien,
be translated? In this issue of Metamorphoses, the problem is
faced,
directly or implicitly, by the translators of Georges Baudoux (New
Caledonia),
Frankétienne (Haiti), fabulists and another poet from
nineteenth-century
Louisiana, and Beverly Matherne (contemporary Louisiana.)
Here the goal of “producing an equivalent effect on the reader”
becomes
harder to locate, because the question immediately arises, on what reader? To a Parisian reader, a text in Cadien might seem merely
“quaint;”
Haitian Creole needs to be translated for the same reader, but should
it
really be rendered into normative French? In the course of an extremely
useful discussion of this problem, Lawrence Rosenwald quotes an 1884
“analysis”
of Creole (in an MLA publication, no less) which speaks of the “Negroes
of Louisiana’s. . .naiveté bordering on childishness;” this
nineteenth-century
“scholar” also states that “Their language partakes necessarily of
their
character, and is sometimes quaint, and always simple.” (Alcée
Fortier
in Rosenwald 229.) As Rosenwald says, in his own voice, “The dilemma
[of
translating a multilingual or multi-dialectical text] is how to do
justice
to the linguistic facts and preserve the human dignity of multiple
varieties
of speech.” (Rosenwald 232)
Each of our translators has adopted a different approach to the
problem.
Karin Speedy, who gives herself the special task of translating a
pastiche
of Creole invented by her author, uses a purely linguistic analysis,
along
with her knowledge of other, real Creoles, to produce her result. After
weighing a number of options, Asselin Charles, faced with the problem
of
translating the speech of two characters in a play who use two very
different
registers of Haitian Creole, finally decided, for reasons he explains
in
his preface, to have the working-class character “make the occasional
grammatical
faux pas and use the occasional street slang, but overall. . .left it
up
to the actor to let his voice and accent reflect his socio-educational
background.” Faced with the “sticky problem of linguistic register” in
translating verse fables in Louisiana French Creole, Norman Shapiro
adopted
a strategy somewhat similar to Karin Speedy’s. He explains his choices
as follows:
When I brought out my Fabulists French years ago, I
had to decide how to treat North African sabir, the Haitian Creole of
Georges
Sylvain (or the text that he supposedly "borrowed from" in large part),
Seychelles Creole, and one or two others. I admit I was a little afraid
of making the translations sound condescendingly folksy. Besides, the
mere
fact that the writers in question were using verse—with rhyme and
meter—implied
a certain level of sophistication. After much soul-searching I decided
that, since the poets themselves were obviously distancing themselves
from
standard French, I had a right (an obligation?) to do the same with
standard
English. After all, Grima and Choppin [two of the fabulists in this
issue. – Eds.] were very well educated, and they weren't writing
in
their “native” dialect either.10
Shapiro’s approach is quite different from Asselin Charles’ in his
translation of Frankétienne, and the results are still more
different.
(May Waggoner, facing a somewhat similar problem for a Creole poem of
Camille
Thierry, takes still another approach.) But the translator’s task was
not
the same, either. The genre (verse fable vs. “realist” play), the tone
and intended effect of the works (seductive moralizing vs. political
consciousness-raising),
the kind and range of language to be translated—all were different.
Beverly
Matherne, translating both from and into her two mother tongues—English
and Louisiana Cadien—uses a whole range of approaches and registers in
translating the author, who happens to be herself (with one exception.)
There is no one rule for achieving good literary translations.
We hope our readers enjoy the variety of translations as well as the
variety of sources in this Francophone issue of Metamorphoses.
WORKS CITED
Bassnett, Susan and André Lefevere. Constructing Cultures:
Essays
on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Combe, Dominique. Poétiques Francophones. Paris: Hachette,
1995.
Djebar, Assia. Ces voix qui m’assiègent. Paris: Albin Michel,
1999.
Depestre, René. “Libre éloge de la langue
française,”
in Anthologie personnelle. Paris: Actes Sud, 1993.
--------------------. Le métier à métisser.
Paris:
Stock, 1998.
Gyasi, Kwaku, “A. Kourouma and the Impossibility of Translation.”
Unpublished
manuscript.
Jack, Belinda. Francophone Literatures: An Introductory Survey.
Oxford:
Oxford University Press, 1996.
André Lefevere, “Translation and Canon Formation,” in
Alvarez,
Roman and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power,
Subversion.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996, 138-155.
Michaux, Henri. Darkness Moves: An Henri Michaux Anthology
1927-1984,
Selected, translated and presented by David Ball, Berkeley: University
of California Press, 1994.
Miron, Gaston. L’Homme rapaillé, Montreal: Presses de
l’Université
de Montréal, 1970.
Rosenwald, Lawrence. “Alfred Mercier’s Polyglot Plantation Novel,”
in
American Babel: Literatures of the United States from Abnaki to Zuni.
Ed.
Marc Shell. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2002.
219-37.
Soubias, Pierre. “Entre la langue de l’autre et la langue de soi.”
Francophonie
et identités culturelles. Ed. Christiane Albert, Paris:
Karthala,
1999. 119-135.
NOTES
1 http://www.france.diplomatie.fr/Francophonie /
2 www.tlfq.ulaval.ca/axl/Langues/2vital_inter_francaisTABLO.htm
3 In addition to Paris, Brussels, Lausanne, Montreal,
Beirut
and Tunis remain centers for the publication and distribution of French
books, despite hard economic times.
4 “What a strange idea,” said James Sacré
about
this special issue, “Francophone literature without France!”
5 The latter suggestion is made by Roger Little, in,
among
other places, “World Literature in French, or: Is
Francophonie
Frankly Phoney?” (Public Lecture, Princeton University, April 3, 2001.)
6 « La Francophonie nous permet de nous organiser,
nous Arabes, Africains et autres identités menacées par
le
rouleau compresseur des industries culturelles américaines car,
seuls, nous ne serions pas assez forts pour nous défendre...
»
http://www.france.diplomatie.fr/Francophonie /
7 L’écrivain est parfois interrogé comme en
justice : « Pourquoi écrivez-vous ? » A cette
première
question banale, une seconde souvent succède : « Pourquoi
écrivez-vous en français ? » Si vous êtes
ainsi
interpellée, c’est, bien sûr, pour rappeler que vous venez
d’ailleurs. La francophonie a un territoire multiple certes ; mouvant
et
complexe, certainement. Elle est en outre censée avoir un centre
fixe, d’où parlent, écrivent et discutent des
Français
dits « de souche. » (Djebar 7.)
8 Michaux is thought of as a French writer. He was born
in
Belgium, was twenty-five when he began living in France and became a
citizen
at the age of fifty-six. Why isn’t he a Francophone writer?
9 For discussion of the special problems of translating
Creole
into English, see the last two pages of this introduction.
10 Shapiro, private correspondence.
|
|