Home
   
<< Back
   
  >> Overview and Translation Unit History
  >> Translation Project History
  >> Staff and Current Projects
   
   
  Overview and Translation Unit History
 

 

The Translation Unit is a branch of the Restoration Unit which was initially founded by three alumni which gradually increased to a stage where the necessity of a multilingual translation unit became evident. Thus, in 1987 the Translation Unit came into being as an independent unit. The unit has a head of its own designated as Editor and assisted by Assistant Editor and Research Assistants.

The Translation unit of the Research Faculty is one of the important constituents of the Research Department, engaging with a number of translation works of canonical texts of both ancient Indian and Tibetan scholars. The unit also has an active role in the Institute's academic curriculum activities. In addition, the unit has held workshops on translation methodology and organised several short Sanskrit camps. The unit has also played an active role in trying to generate awareness and interest among the younger generation in the value of multilingual translation as well an introducing them to different languages and literary works.

 

  Translation Project History
 

Since the Translation Unit's inception in 1987, the unit has translated a dozen Sanskrit texts into Hindi, English and Tibetan as well as publishing critical editions.

Among the most important major magnum opus texts of restoration of canonical texts from Tibetan sources, the unit has restored to Sanskrit the Vajracchedika, Prajnaparamita, Katantronadi Sutra with Druga Commentary, Seven Treatises of Atisa, Satagathaa of Acarya Vararuci and a second edition of the Bodhipathpradvipah.

In addition, the unit has taken up translation works from eminent Tibetan masters into Hindi and English, as well as translating from Sanskrit to Hindi.

The Translation Unit has also been involved in translating the proceedings from important seminars, such as Baudha dharsan-samskriti evam sahitya mahapandita Rahula Samkrtyayana ka Yogadana; Gandhi ke Gramswaraj Siddhanta ki Prtyaveksa; and, Dharmanirpeksta evam Rastriya ekta.

The Translation Unit has held two workshops on translation methodology for the student community at CIHTS and have organised several Sanskrit short camps within the campus. The Unit has actively collaborated with the Five Colleges of Massachussets USA and the University of Tasmania. The current Editor of the Translation Unit was the first ever faculty member to teach at the Hampshire College, USA and at Amherst College, USA under the exchange programme instituted between CIHTS and these universities.

  Staff and Current Projects
 
  >> Editor
  >> Assistant Editor
  >> Research Assistant
  >> Joint Unit Projects
Ven. Lobsang Norbu Shastri Editor
 
Publications

"Succinct and Clear Meaning: A Tibetan Commentary on Astangahrdaya of Vagbhatta" in collaboration with Dr. Dorjee Dadul of the Tibetan Aryuveda Faculty. Released 2003

Current Projects

The critical Sanskrit and Tibetan editions of Tarkabhasa of Moksakaragupta currently under way.

The first volume of Tibetan translation of Caraka Samhita (first fifteen chapters on Sutrasthana) is about completion. This work is in collaboration with Dr. Lobsang Tenzin, Professor of Tibetan Aryuveda Faculty.

Additional Responsibilities

Chief-Coordinator of Five Colleges and Tasmania Exchange Programme from 2002.

Occasionally teaches Mula Shastra (Indian Buddhist Philosophy) and gives seminars as group-class discussions for students at CIHTS

 
Dr. Pema Tenzin Assistant Editor
 
Publications

Ph.D. thesis entitiled 'Suhrllekhasya satiksaya Sanskrit rupantram' was published by CIHTS and released in 2003.

Current Projects

Restored first two chapters of Mahayana Samgraha: (Acharya Asanga). Finalising under guidance of Prof. Ramshankar Tripathi

Hindi translation of Kunsang Lama Shal-lung: (Za Patul Rinpoche)

Restoration and translation of Bodhipathapradipah Panjika: (Dipankara srijnana) with assistance of Lobsang Dorjee, Research Assistant.

Hindi translation of 2nd and 3rd chapters of Subhasita Suvarnamala.

 
Dr. Ramji Singh Research Assistant
 
Current Projects

Hindi translation of Asokavadana, Nagananda Natakam, Haribhatta's Jatakamala, Upagutakhyana, Sasajataka, Mayurajataka, and Bandaradipakataka.

Begun translating Sanakavasyupakyana and pansupradana of Asokavadana and Vitasokavadana

Additional Responsibilities

Teacher in Sanskrit Faculty for 15 years, taking 4 periods daily.

 
Joint Unit Projects
 

Critical Sanskrit and Tibetan editions of Sikaksasamuccaya and Bodhicaryavatara.

Study Acarya Santaraksita's Tattvasamgraha with its Panjika of Kamalasila in Sanskrit from Prof. Ramshankar Tripathi

Designed by CIHTS Webteam: cihts@yahoo.com