| |
Until
a few decades ago, when world-wide interest
in Mahayana Buddhism began to rise, literature
related to Mahayana Buddhism was limited
to classical languages, such as Tibetan
and Chinese. As a result of the efforts
of scholars, like Mahapandita Rahul Sankrityayana,
some Sanskrit texts did come to the attention
of readers, but they were often inaccurate
and incomplete. Seeing this situation, some
contemporary scholars proposed an ambitious
programme, the chief object of which was
to prepare authoritative editions of the
available Sanskrit texts; to restore fragmentary
texts with the help of their Tibetan translations;
to encourage high-level research based on
the material available in these languages,
and to make Buddhist literature available
in classical languages, like Tibetan and
Sanskrit, easily accessible in modern languages,
such as Hindi and English. In order to accomplish
this ambitious programme, the need for various
kinds of lexicons was felt. Accordingly,
the Central Institute of Higher Tibetan
Studies undertook a grand dictionary project
focused on the creation of two kinds of
lexicon – general and specialised
lexicons. |
| |
As
part of the effort to prepare general lexicons,
work is currently in progress on the creation
of a Sanskrit-English dictionary. Work on
this dictionary, which will run into 16
volumes, commenced in 1981. So far 13 volumes
have been published, and efforts are underway
to complete the remainder of the work by
2005.
In
addition to general lexicons, the dictionary
unit is also compiling critical, specialised
Tibetan-Sanskrit lexicon of synonyms related
to the respective Buddhist fields of logic;
philosophy; metaphysics; ethics; scripture;
practitioners’ literature; Tantra;
medicine; astrology; poetry; grammar etc.
These specialised terminologies are presented
in terms of their meanings, definition and
contextualised usage. In addition, such
terminology is also presented with their
Tibetan-Sanskrit equivalents alongside definitions
and contextualised usage of these technical
and proper terminology within the non-Buddhist
Indian schools of thought like Nyaya, Vaisesika,
Sankhya etc. which appear in Buddhist literature.
Characteristics
:
The
present lexicon has the following special
characteristics, which set it apart from
older Tibetan-Sanskrit lexica like Mahavyutpatti,
as well as modern ones like Bhot-Sanskritabhidan:
1.
The basic lexical corpus constituting this
dictionary has been culled, principally
through a comparative study of available
Sanskrit texts and their Tibetan translations.
For confirmation of Tibetan-Sanskrit lexical
equivalents, their meanings and spellings,
virtually all available Tibetan and Sanskrit
lexicons, both ancient and modern, were
consulted. Additionally, scholars specialising
in the Tibetan and Sanskrit languages were
consulted.
2.
The present lexicon has been principally
constructed with the intention of aiding
textual-restoration work. Equally, the lexicon
will be of use in the editing of Sanskrit
and Tibetan works as well as in research
and study at higher levels.
3.
The present work incorporates over forty
thousand entries of general, technical and
proper terminology along with over hundred
and fifty thousand Sanskrit equivalents
relating to virtually all Buddhist as well
as non-Buddhist Indian Philosophical schools,
such as Nyaya, Vaisesika, Sankhya etc. This
lexicon is of a magnitude greater than all
other Tibetan-Sanskrit lexicons currently
available.
4.
In the present work, the context of headwords,
Sanskrit equivalents, and their meanings
are given from Tibetan and Sanskrit sources.
5.
The material used in the lexicon has been
critically dealt with by employing modern
methods of lexicography.
Scholars working in this area have greatly
praised this dictionary and have termed
it a historic effort. In this connection,
the review by Prof. J.W. De Jong which appeared
in the Indo Iranian Journal is worth mentioning.
(J.S. Negi)
Chief Editor
Dictionary Unit |