EL BOSQUE
Raul Otero Reiche

Ciudades de la selva.
Yo admiro sus palacios de frágiles columnas.
La bóveda incrustada de rara pedrería fulgura temblorosa.
Millones de gigantes abren sus hombros anchos
y herculeos en actitud armónica.

Una senal tan sólo rompería sus fuerzas
al borde la pampa.
Sus brazos formidables se estrechan retorcidos
en luchas pavorosas.
Todo es potencia y ritmo, voracidad y hartazgo.
Se ve nacer, se ve morir.
Ceniza de jaguares fecundan protoplasmas
de flores nunca vistas.
Enormes boas digieren el pájaro de oro.
La mosca negra zumba junto a la mariposa
de cristalino vuelo.
Palpitan en el aire mil trémulas escalas
de temblorosos átomos

Del pútrido esqueleto se elevan lentamente
purificados, leves, étereos, incorpóreos,
quebrándose en el prisma del aire humedecido,
mezclados en perfumes, alientos y colores.
Animarán la sangre bullente de las fieras
con nuevo ardor vesánico,
surgiendo en nuevas formas
y en nuevas emoclones,
que lo que ayer fue lirio será rencor ahora.
Transformación constante de la naturaleza,
común destino, idéntico suplicio.
Nadie ha sufrido nada, nadie ha gozado nada.
Se cumple con la vida y con la muerte.
!Qué genio poderoso descubren asombrados los ojos del artista,
en este monumento sonoro y ágil, fuerte a la vez y rudo,
grandioso, enorme, erguido frente a los horizontes!

La selva es una enorme ciudad en crecimiento.
Bullendo en torrentes prolíficas renueva
su múltiple existencia.
Palpita monocorde la savia en la calderas ígniferas del sol.
Un mismo impulso agita los músculos crispados
de aquellas multitudes fantásticas,
movidas de extraño movimiento.
Se labra, se rotura, se escribe, se cincela,
sin tregua, sin reposo, sin detenerse nunca.
Se funden luminarias brillantes
se descuajan horrísonas tormentas
y al par que los relámpagos se pintan mariposas.
El genio de la selva construye sin reposo
la verde maravilla.
Templos de luz, palacios de aire puro,
crispándose unas veces entre los punos tensos
de las ideas barbaras
como hace el mismo árbol para arrancar del seno fecundo su belleza.

Así concibió un d&igarve;a la obra del bosque, rara,
grandiosa, multiforme, de impenetrable s&igarve;mbolo,
labor de hormiga, sueño brillante de luciérnagas,
grande y brutal constancia de músculos y alas.
El monumento tiene las mismas proporciones que una montaña.
Su altura es un remate de flechadoras cúspides.
Entre ellas cinceladas cornisas van formando
simétricas gradientes.
Figuras estrambóticas, rostros inverosímiles
sostienen con el aire tan sólo la armonía.

Se ha detenido el vuelo de todas las bandadas
errantes en el borde sutil de las cornisas.
Se rubricó la fuga vibrátil de la sierpe torcida y retorcida.
Detalles minuciosos bordaron las cigarras
y las negras arañas de seda entre los pliegues
de aquel arborescente capricho de los vientos.
en cada esquina un monstruo tallado en peidra dura
de colosales formas e inmóvil apariencia.
No hay más si no es

sentado entre relampagos
y la escultura viva que surge palpitante
de todo ese conunto de imágenes: LA TIERRA.

THE FOREST
Raul Otero Reiche

Cities of the jungle.
I admire their palaces of fragile columns.
The vault encrusted with rare precious stones shines shimmering.
Millions of giants open up their broad herculean
shoulders in a harmonic attitude.

A single signal could tear up their might
at the edges of the pampa.
Their powerful arms stretch out twisting
in dreadful struggles.
All is potentiality and rhythm, voraciousness and satiety.
A birth before our eyes, a death.
The ash of jaguars fertilizes the protoplasm
of flowers never seen before.
Immense boas ingest the golden bird.
Black flies buzz next to the butterfly
in its crystalline flight.
A thousand tremulous scales of vibrating atoms

from a putrid skeleton they rise slowly
purified, slight, ethereal, incorporeal,
breaking up in the prism of humid air,
blended into perfumes, breaths and colors.
They'll enliven the seething blood of wild animals
with renewed demented ardor,
surging into new forms,
new emotions,
so that whatever was a lily yesterday now becomes rancour.
Ceaseless transformation of nature,
leading towards a common destiny, an identical torment.
No one has suffered anything, no one has enjoyed anything.
The demands of life and death are full.
What mighty genie do an artist's astounded eyes discover
in this nimble and resounding monument, at the same time
powerful and coarse, magnificent, gigantic, rising up
before the horizons!

The jungle is an enormous spreading city.
Bubbling in prolific torrential flow, it renews
its multiple existence.
A monotone bubbling of sap in the sun's fiery cauldrons.
A single impulse stirs the tense muscles
of those fantastic multitudes,
aroused by a strange movement.
It is carved, labeled, written about, chiseled,
without a truce, without rest, endlessly.
Glowing lanterns fuse,
blood curdling storms liquefy
and at the beat of lightning it sketches butterflies.
The genie of the jungle builds without rest
this green marvel.
Temples of light, palaces of pure air,
contracting sometimes in the bristling fists
of barbaric notions
much as the tree does to draw up
from the fertile breast its beauty.

Thus, one day gave birth to the jungle's work, strange,
stately, variegated, with its indecipherable symbol,
labor of ants, shining dreams of glow worms,
large and brutal persistence of muscles and wings.
This monument has the proportions of a mountain.
Its heights are rounded off by arrow-pointed cusps.
Among them chiseled cornices form
symmetrical slopes.
Bizarre figures, unbelievable faces,
keep harmony moved solely by the air.
All the errant flocks have stopped their flights
at the subtle edge of the cornices.

The shuddering flight of the snake undulating once
and again imprinted its path.
Cicadas and black silk spiders
embroidered intricate details among the folds
of the arborescent whim of the winds.
And in every corner a monster is carved out in hard stone,
in colossal shapes and lays seemimgly immobile.
There is nothing but thunder seating amidst the crest
of lightnings
and the living sculpture that emerges pulsating
from that whole gathering of images: THE EARTH.

Translated by Nicomedes Suárez Araúz